Le Gouvernement a fait des efforts pour améliorer les conditions de travail des juges ainsi que leur sécurité. | UN | وقد بذلت الحكومة جهوداً في سبيل تحسين ظروف عمل القضاة وحماية أمنهم. |
La charge de travail des juges et procureurs internationaux devrait continuer à augmenter pour les raisons suivantes : | UN | ومن المتوقع أن يزداد حجم عمل القضاة والمدعين العامين الدوليين للأسباب التالية: |
Cette dernière mesure permettra de garantir la cohérence des jurisprudences des Chambres d'appel et de simplifier le travail des juges et du personnel dans les Chambres. | UN | وسيضمن التدبير الأخير اتساق قانون الدعوى في دوائر الاستئناف وسيبسِّط عمل القضاة وموظفي الدوائر. |
Dans le secteur de la justice, on a réduit l'arriéré des affaires devant les tribunaux et amélioré les conditions de travail des juges. | UN | ففي قطاع العدالة، تم تخفيض المتراكم من القضايا المعروضة على المحاكم، وتحسين أحوال العمل للقضاة. |
Par ailleurs, lorsque la santé de l'accusé et la charge de travail des juges le permettent, de nombreuses chambres tiennent des audiences de plus de cinq heures par jour. | UN | ويضاف إلى ذلك أن دوائر عديدة تعقد جلسات مطولة تتجاوز خمس ساعات في اليوم، متى سمحت بذلك صحة المتهمين وعبء العمل المنوط بالقضاة. |
Afin de faciliter le travail des juges des Chambres de première instance et de la Chambre d'appel, il conviendrait d'accroître le personnel juridique auxiliaire dans le projet de budget des Tribunaux pour l'année 2000. | UN | ولتيسير عمل قضاة الدوائر الابتدائية ودائرتي الاستئناف، ينبغي لاقتراحات ميزانية المحكمتين لعام 2000 أن تعزز المساعدة التي يقدمها الموظفون القانونيون إلى القضاة. |
Cette commission donnera des avis sur des questions telles que le ressort territorial des tribunaux existants, la charge de travail des juges et des procureurs, en vue de rationaliser l'organisation judiciaire et éventuellement de réduire le nombre de magistrats, et les rémunérations. | UN | وستقدم هذه اللجنة المشورة بشأن مسائل من قبيل الولاية الإقليمية للمحاكم الموجودة وعبء العمل الملقى على عاتق القضاة والمدعين بهدف الترشيد واحتمال تقليص عدد القضاة والمدعين وتخفيض الأجور. |
Principales activités professionnelles; Contrôler le travail des juges d'instruction | UN | مراقبة أعمال القضاة تحت التمرين |
Ni le rapport du Secrétaire général ni le rapport du Comité consultatif ne précisent ce que sont les ressources nécessaires au travail des juges. | UN | ولا يتضمن تقرير اﻷمين العام ولا تقرير اللجنة الاستشارية بيانا بشروط عمل القضاة. |
Enfin, on a considéré que la création d'une chambre supplémentaire ne serait pas une mesure suffisamment souple pour faire face à l'évolution irrégulière, et parfois imprévisible, du travail des juges qui dépend notamment des arrestations et mises en accusations futures. | UN | وأخيرا رئي أن إنشاء دائرة ابتدائية إضافية لن يحقق مرونة كافية لمراعاة حجم عمل القضاة غير المنتظم وغير القابل، في بعض الأوقات، للتكهن به إذ أن هذا يتوقف، في جملة أمور على عدد الاعتقالات ولوائح الاتهام. |
Grâce à la nouvelle administration nommée en février 1997, beaucoup de choses ont été réalisées dans le sens d'une amélioration des conditions de travail des juges. | UN | وبفضـل اﻹدارة الجديـدة المنشـأة في شباط/ فبراير ٩٩٧١، أنجزت أشياء كثيرة لتحسين ظروف عمل القضاة. |
Cette procédure, prévue pour les infractions mineures généralement passibles de sanctions pécuniaires, s'inscrit dans la logique de l'accélération des procédures et de la réduction de la charge de travail des juges. | UN | ويستهدف هذا الإجراء الجنح التي يعاقب عليها عادة بغرامات مالية، ويتماشى مع منطق تسريع الإجراءات والحد من عبء عمل القضاة الأفراد. |
Un système d'évaluation des juges permettant d'évaluer qualitativement et quantitativement le travail des juges sur la base de leurs résultats d'ensemble et d'une surveillance directe de leur efficacité en matière judiciaire a été mis en place. | UN | ووُضع نظام كامل لتقييم القضاة، يُقيّم بموجبه عمل القضاة كمياً ونوعياً، على أساس النتائج العامة لعملهم، ومن خلال المراقبة المباشرة لأدائهم القضائي. |
Il constate par ailleurs que la charge de travail des juges ad litem est quasiment identique à celle des juges permanents et que leurs responsabilités sont similaires. | UN | وأشارت المجموعة كذلك إلى أن أعباء عمل القضاة المخصصين تتطابق مع أعباء عمل القضاة الدائمين كما أن مسؤولياتهم مطابقة تماما لمسؤوليات القضاة الدائمين. |
La Cour se distingue par son indépendance judiciaire Les auteurs du Statut de Rome ont pris grand soin d'exclure toute considération politique du travail des juges. | UN | إن السمة المميزة للمحكمة الجنائية الدولية هي استقلاليتها القضائية. لقد اهتم واضعو ميثاق روما الأساسي أيما اهتمام باستبعاد الاعتبارات السياسية من مجالات عمل القضاة. |
Sachant également que le volume de travail des juges ad litem est identique à celui des juges permanents des Tribunaux et que leurs responsabilités sont à très peu de chose près les mêmes, tandis que leurs conditions d'emploi sont différentes, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن عبء العمل للقضاة المخصصين والقضاة الدائمين في المحكمتين متماثل وبأن مسؤولياتهما متماثلة تقريبا، على الرغم من الاختلافات في شروط وأحكام خدمتهم، |
Sachant également que le volume de travail des juges ad litem est identique à celui des juges permanents des Tribunaux et que leurs responsabilités sont à très peu de chose près les mêmes, tandis que leurs conditions d'emploi sont différentes, | UN | وإذ تسلّم أيضا بتطابق عبء العمل للقضاة المخصصين والقضاة الدائمين في المحكمتين وبأن مسؤولياتهما متطابقة تقريبا، على الرغم من الاختلافات السائدة في شروط وأحكام الخدمة في الحالتين، |
Le fait que le TPIR demeure saisi d'un nombre important d'affaires, comme en témoignent les sept affaires actuellement au stade de la mise en état, ainsi que le grand nombre d'accusés encore en fuite, va considérablement accroître la charge de travail des juges de la Chambre d'appel en 2010 et 2011. | UN | وسيؤدي احتفاظ المحكمة بهذا العدد الكبير من القضايا، كما يتضح من وجود القضايا السبع في المرحلة التمهيدية والعدد الكبير من المتهمين الفارين، إلى زيادة ملحوظة في عمل قضاة دائرة الاستئناف في عامي 2010 و 2011. |
Le report de la date du prononcé du jugement est dû à la charge de travail des juges et aux difficultés liées à l'attrition des effectifs, soulignée dans les rapports précédents. | UN | ويعزى التأخر في إصدار الحكم الابتدائي إلى عبء العمل الملقى على عاتق القضاة والتحديات المرتبطة بتناقص عدد الموظفين التي سلِّط الضوءُ عليها في تقارير سابقة. |
En outre, de nombreuses mesures de réforme judiciaire visent à promouvoir le rôle de l'inspection judiciaire dans la supervision du travail des juges, à évaluer leurs performances et à moderniser l'Institut supérieur de la magistrature ainsi qu'à promouvoir son rôle en formant des juges qualifiés des deux sexes. | UN | كما شملت الإصلاحات القضائية العديد من الإجراءات الرامية إلى تفعيل دور التفتيش القضائي في الرقابة والتفتيش على أعمال القضاة وتقييم الأداء وتطوير وتحديث المعهد العالي للقضاء وتعزيز دوره في تأهيل القضاة وتخريجهم للعمل في القضاء من الجنسين. |
Cela peut être fait de deux façons : a) l'élection par l'Assemblée générale de nouveaux juges intervenant quand nécessaire; ou b) l'accroissement de la charge de travail des juges qui siègent actuellement aux deux Tribunaux. | UN | ويمكن القيام بذلك بإحدى الطريقتين التاليتين: )أ( بانتخاب الجمعية العامة لقضاة جدد ليعملوا عند الحاجة؛ أو )ب( بتوسيع مهام القضاة اﻷعضاء حاليا في المحكمتين. |