Tous les individus susmentionnés avaient été placés en détention sur décision des tribunaux compétents et étaient incarcérés à la prison centrale de Karachi. | UN | وجميع المذكورين أعلاه تم وضعهم تحت الحراسة القضائية بأمر من المحاكم المختصة وهم سجناء في سجن كراتشي المركزي. |
Elle est liée en partie à la détention préventive prolongée dans la mesure où le nombre de centres carcéraux existants conviendrait à la quantité de personnes régulièrement condamnés par les tribunaux compétents. | UN | وترتبط هذه المشكلة إلى حد ما بالاحتجاز التحفظي لفترة طويلة، ذلك أن مراكز السجن القائمة لا تتسع إلا للأشخاص الذين تدينهم المحاكم المختصة حسب الأصول القانونية. |
Mesures juridiques visant à modifier les pratiques de discrimination à l'encontre de la femme et à assurer sa protection juridique dans les tribunaux compétents | UN | التدابير القانونية المُتخذة لتغيير ممارسات التمييز ضد المرأة وتوفير الحماية القانونية أمام المحاكم المختصة |
Le Gouvernement royal du Cambodge n'a pas autorité pour imposer quoi que ce soit aux tribunaux compétents. | UN | ولا تملك حكومة كمبوديا الملكية أي سلطة تخولها فرض أي شيء على المحكمة المختصة. |
En vertu de l'article VI de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, les personnes accusées de génocide peuvent être traduites devant les tribunaux compétents de l'Etat sur le territoire duquel l'acte a été commis. | UN | فالمادة السادسة من اتفاقية منع اﻹبادة الجماعية تقضي بمحاكمة المتهمين بإرتكاب اﻹبادة الجماعية أمام محكمة مختصة من محاكم الدولة التي ارتُكب الفعل على أرضها. |
La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirecte (visible ou non) dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination dans le domaine public ou privé par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. | UN | 7 - والالتزام الأول للدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر(1) (مكشوف أو مستتر) ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التميز في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف. |
L'Ouganda est résolu à combattre l'impunité, ayant été le premier pays à renvoyer une affaire à la Cour pénale internationale et ayant remis des fugitifs de la juridiction internationale aux tribunaux compétents en de nombreuses occasions. | UN | وأوغندا ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب، علماً بأنها أول بلد يحيل قضية إلى المحكمة الجنائية الدولية، وسلَّمت هاربين من الولاية القضائية الدولية إلى المحاكم المناسبة في مناسبات عديدة. |
Par ailleurs, tous les services du ministère de la justice s'emploient à assurer l'application de toutes les décisions rendues par les tribunaux, la performance étant surveillée par les tribunaux compétents. | UN | كما تعمل وزارة العدل وكل دوائرها على تنفيذ القرارات الصادرة من المحاكم ويراقب أداؤها من قبل المحاكم ذات الاختصاص. |
Cela étant, les femmes qui estiment être victimes de discrimination peuvent faire appel aux tribunaux compétents exactement au même titre que les homme. | UN | إلا أن المرأة شأنها كشأن الرجل تستطيع اللجوء إلى القضاء والقانون في حال تعرضها للتمييز من خلال المحاكم المختصة. |
Il fait observer enfin que la condamnation de l'auteur a été prononcée par les tribunaux compétents. | UN | وأخيرا، أفادت الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ صدرت عن المحاكم المختصة. |
En matière répressive, les tribunaux compétents peuvent être saisis pour divers crimes et délits. | UN | وفي المسائل القمعية، يجوز تقديم الدعاوى المتعلقة بشتى الجرائم والجنح لدى المحاكم المختصة. |
La décision d'attribuer ou non à ces services des pouvoirs spéciaux restreignant provisoirement certains droits de l'homme incombe aux tribunaux compétents. | UN | وتبتّ المحاكم المختصة في الموافقة على السماح لتلك الخدمات باستخدام سلطات خاصة تقيّد مؤقتاً حقوق الإنسان. |
Sa demande a été abondamment examinée par les tribunaux compétents qui sont intervenus, et ce, avec toutes les garanties judiciaires voulues. | UN | ونظرت المحاكم المختصة التي بتت في طلبه نظراً وافياً مع توفير الضمانات القضائية الواجبة. |
Ce dernier n'a pas contesté sa détention devant les tribunaux compétents. | UN | ولم يطعن السيد العبادي في احتجازه أمام المحاكم المختصة. |
Ce n'est pas seulement la question de l'enquête préliminaire qui a été menée: les intéressés ont admis les accusations devant les tribunaux compétents. | UN | فالأمر لا يعتمد فقط على التحقيق الأولي الذي جرى؛ بل إن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم أمام المحاكم المختصة. |
De plus, selon l'article 4 de la Constitution, tout citoyen a le droit irréfragable de demander justice en introduisant un recours auprès des tribunaux compétents. | UN | وفضلا عن ذلك، وفقا للمادة 34 من الدستور، لكل مواطن حق لا نزاع فيه في التماس العدالة باللجوء إلى المحاكم المختصة. |
Quand il s'agit d'une violation des droits civils, l'intéressé(e) peut porter plainte devant les tribunaux compétents. | UN | فعندما تنتهك حقوق الفرد المدنية، يجوز له أو لها أن يرفع دعوى مدنية أمام المحكمة المختصة. |
Plus particulièrement, les cas doivent être traités par les tribunaux compétents conformément aux dispositions du code de procédure pénale et les droits à la défense sont identiques à ceux des autres cas. | UN | ولذلك، فإن القضايا التي يتعين بصفة خاصة أن تنظر فيها المحكمة المختصة وفقا لقانون الإجراءات الجنائية وحقوق الدفاع تتماثل مع جميع القضايا الأخرى. |
Les femmes maltraitées peuvent porter plainte devant les tribunaux compétents contre les actes de discrimination, et des actes de violence tels que l'insulte, le viol, les voies de fait avec blessure, l'homicide involontaire et le harcèlement sexuel, ces actes étant considérés comme des infractions pénales. | UN | ويجوز للمرأة المتظلمة أن ترفع شكوى إلى محكمة مختصة ضد أفعال التمييز، واستعمال العنف مثل الإهانة والاغتصاب والضرب المؤذي والقتل والتحرش الجنسي حيث أن هذه الأفعال تعتبر أفعالا إجرامية. |
7. La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirecte dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination − de la part des autorités, du pouvoir judiciaire, des organismes, des entreprises et des particuliers − dans le domaine public ou privé, par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. | UN | 7- أولاً، التزام الدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر() ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التمييز الذي تمارسه السلطات العامة أو السلطة القضائية أو المنظمات أو الشركات أو الأشخاص العاديون في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف. |
Le Comité prie instamment le Gouvernement de renforcer les campagnes de sensibilisation au cadre juridique de la lutte contre la discrimination et de veiller à ce que les victimes bénéficient d'une assistance judiciaire gratuite afin qu'elles puissent engager des poursuites devant tous les tribunaux compétents de l'État partie. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكثف حملات التوعية المتعلقة بالإطار القانوني لمناهضة التمييز وعلى أن تضمن تقديم المساعدة القانونية المجانية بصورة فعالة إلى الضحايا وذلك لكي يتابعوا دعاواهم أمام جميع المحاكم المناسبة في الدولة الطرف. |
Même dans les zones en guerre du sud, toute arrestation, détention ou sanction est assujettie aux lois soudanaises applicables, aux tribunaux compétents et aux garanties d'une procédure régulière. | UN | إذ أن أي اعتقال أو احتجاز أو عقوبة، حتى في مناطق العمليات الحربية في الجنوب، يتم بموجب القوانين المطبقة في السودان وفي المحاكم ذات الاختصاص وبمقتضى الاجراءات القانونية الواجبة. |
Si les autres gouvernements avaient coopéré et que les éléments nécessaires avaient pu être rassemblés, l'enquête aurait bien entendu suivi son cours et les suspects, une fois identifiés, auraient été appréhendés et déférés devant les tribunaux compétents. | UN | ولو أنه توفر تعاون من حكومات أخرى وتوفرت معلومات بشأن القضية، لكانت أجريت، بالتأكيد، تحقيقات وجرى اعتقال الأشخاص المشتبه بهم وإحالتهم أمام الهيئات القضائية المختصة بهدف بدء الإجراءات القانونية. |
Selon d'autres, le soin de décider si la notion de tentative était applicable devrait être laissé aux tribunaux compétents. | UN | ويقضي نهج آخر بأنه ينبغي ترك تطبيق مفهوم " الشروع " للمحكمة المختصة. |
Il importe également d'établir des mécanismes permettant, le cas échéant, de saisir les tribunaux compétents afin de prévenir l'impunité. | UN | كما يجب إنشاء آليات تمكِّن من إحالة القضايا في هذا المجال إلى المحاكم المعنية لمنع إفلات المجرمين من العقاب. |