| Il a été dit aussi que le recours à la clause dérogatoire par un État hôte pourrait être perçu comme un acte inamical envers les organisations apportant l'aide et constituer un facteur dissuasif pour le personnel affecté à l'opération. | UN | وأعرب عن أيضا عن رأي مفاده أن استخدام حكم الاستبعاد الصريح من قبل دولة مضيفة قد يعتبر عملا غير ودي تجاه المنظمات التي تقدم المساعدة ويكون عاملا غير محفز بالنسبة للموظفين المعنيين في العملية. |
| :: Appels lancés aux pays qui fournissent des contingents pour qu'ils mènent des enquêtes et poursuivent, selon qu'il convient, les soldats de la paix et le personnel de sécurité qui violent le droit pénal pendant leur séjour dans un État hôte. | UN | :: مطالبة الدول المساهمة بقوات بالتحقيق، عند الاقتضاء، مع أفراد حفظ السلام وأفراد الأمن التابعين لها المشتبه في أنهم انتهكوا القانون الجنائي عند وجودهم في دولة مضيفة ومقاضاتهم. |
| :: Appels lancés aux pays qui fournissent des contingents pour qu'ils mènent des enquêtes et poursuivent les soldats de la paix et le personnel de sécurité qui violent le droit pénal pendant leur séjour dans un État hôte. | UN | :: مطالبة الدول المساهمة بقوات بالتحقيق، عند الاقتضاء، مع أفراد حفظ السلام وأفراد الأمن التابعين لها المشتبه في أنهم انتهكوا القانون الجنائي عند وجودهم في دولة مضيفة ومقاضاتهم. |
| Les enfants de migrants en situation irrégulière, en particulier ceux qui sont nés dans un État hôte qui ne reconnaît pas leur existence, sont vulnérables tout au long de leur vie. | UN | ويعاني أطفال العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، ولا سيما أولئك الذين ولدوا في الدولة المضيفة التي لا تعترف بوجودهم، من ضعف الحال طوال حياتهم. |
| Ce n'est pas le cas des membres, suppléants et experts des organes constitués, sauf en Allemagne, ou pour des actes accomplis lors d'une conférence ou une activité faisant l'objet d'un accord relatif aux conférences conclu avec un État hôte. | UN | ولكن أعضاء الهيئات المنشأة وأعضاءها المناوبين وخبراءها لا يحظون بأي امتيازات وحصانات إلا في ألمانيا أو فيما يتعلق بالأفعال التي قاموا بها أثناء مؤتمر أو نشاط يغطيه اتفاق مؤتمر مع الدولة المضيفة. |
| Le CICR reconnaît le rôle et les responsabilités qu'assume un État hôte lorsque sa population est touchée par une catastrophe naturelle ou d'origine humaine et qu'il s'agit de lui apporter protection et assistance. | UN | تقر اللجنة بالدور والمسؤوليات التي تتحملها الدول المضيفة عن توفير الحماية والمساعدة لسكانها عند التضرر من الكوارث الطبيعية أو الكوارث من صنع الإنسان. |
| d) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de donner les suites voulues aux demandes d'appui et d'assistance formulées par un État hôte souhaitant améliorer sa capacité d'enquêter efficacement sur une infraction grave reprochée à un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies ; | UN | (د) القيام، وفقا لقانونها الوطني، ببحث سبل ووسائل الاستجابة بالقدر الكافي للطلبات المقدمة من الدول المضيفة لمدها بما يلزم من دعم ومساعدة تعزيزا لقدرتها على إجراء تحقيقات فعالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يدعى أن موظفي الأمم المتحدة وخبراءها الموفدين في بعثات قد ارتكبوها؛ |
| Nous élaborons actuellement deux modèles d'accord susceptibles de servir de base juridique au projet (un accord d'État hôte entre l'AIEA et un État hôte et un accordcadre multilatéral entre l'AIEA et un groupe d'États intéressés par une participation au projet), qui seront proposés aux Parties intéressées le moment venu. | UN | ونعد حالياً اتفاقين نموذجيين يمكن استخدامهما كأساس قانوني للمشروع. اتفاق للدولة المضيفة بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية والدولة المضيفة، واتفاق إطاري متعدد الأطراف بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومجموعة الدول المهتمة بالاشتراك في المشروع. |
| On a, toutefois, souligné que le personnel des Nations Unies et le personnel associé s'attendaient à être protégés lorsqu'ils se trouvaient dans un État hôte, avec le consentement de ce dernier, et qu'on attendait également d'eux qu'ils respectent les lois locales. | UN | ومع ذلك، جرى التأكيد على أن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يتوقعون أن توفر لهم الحماية عندما يوجدون في دولة مضيفة كما يتوقع منهم أيضا إطاعة القوانين المحلية. |
| Il a été dit aussi que le recours à la clause dérogatoire par un État hôte pourrait être perçu comme un acte inamical envers les organisations apportant l'aide et constituer un facteur dissuasif pour le personnel affecté à l'opération. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن استخدام حكم الاستبعاد الصريح من قبل دولة مضيفة قد يعتبر عملا غير ودي تجاه المنظمات التي تقدم المساعدة ويكون عامل تثبيط بالنسبة للموظفين المعنيين في العملية. |
| Il a également été fait observer que, selon le droit interne de certains États, un tribunal ne pouvait exercer sa compétence si l'infraction en cause avait été commise hors du territoire de l'État et qu'en pareil cas, tout membre du personnel des Nations Unies coupable d'une infraction sur le territoire d'un État hôte échapperait à la répression. | UN | وأشير أيضا الى أنه بمقتضى القوانين المحلية لبعض الدول، لا تستطيع المحكمة ممارسة الولاية القضائية إذا كانت الجريمة قد ارتكبت خارج اقليم تلك الدولة، وفي تلك الحالات لا يعاقب موظفو اﻷمم المتحدة الذين يرتكبون جريمة في دولة مضيفة. |
| En outre, dans le Protocole, la référence à l'État hôte signifie implicitement qu'il s'agit d'un État hôte qui est partie tant au Protocole qu'à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وإضافة إلى ذلك، نفهم أن الإشارة الواردة في البرتوكول إلى " الدولة المضيفة " تعني ضمنيا دولة مضيفة تكون طرفا في البروتوكول واتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها على السواء. |
| Deuxièmement, concernant la question de la déclaration de non-applicabilité faite par un État hôte, il va sans dire que cet État doit être partie au Protocole, comme indiqué au paragraphe 3 de l'article II du Protocole. | UN | ثانيا، بالنسبة لمسألة إصدار أي دولة مضيفة إعلانا بعدم تطبيق البروتوكول، غني عن القول إن تلك الدولة ينبغي أن تكون طرفا في البروتوكول، على النحو الذي وردت الإشارة إليه في الفقرة 3 من المادة الثانية للبروتوكول. |
| Ces lacunes se font sentir lorsqu'un État hôte ne peut pas exercer régulièrement sa juridiction vis-à-vis de la personne accusée, et que les autres États n'ont pas étendu leur compétence aux infractions commises sur le territoire de l'État hôte. | UN | ومثل هذه الفجوة لا بد وأن تظهر عندما تعجز دولة مضيفة عن ممارسة ولايتها القضائية ممارسة صحيحة على المدَّعى بأنه ارتكب الجناية، بينما لم توسع الدول الأخرى ولايتها القضائية لتشمل الجرائم المرتكبة في دولة مضيفة. |
| 5. L'exercice de sa compétence par un État hôte ne doit en aucun cas être découragé. | UN | 5 - وقال إنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال إثناء الدولة المضيفة عن ممارسة الولاية القضائية. |
| Toutefois, dans les situations exceptionnelles où un État hôte ne peut exercer efficacement sa compétence pénale en satisfaisant aux conditions fondamentales des droits de la défense et en préservant les droits de la victime et de l'accusé, la convention habiliterait d'autres États à exercer leur compétence. | UN | بيد أنه، في حالات استثنائية حيث لا تستطيع الدولة المضيفة ممارسة ولايتها القضائية الجنائية بفعالية باستيفاء المتطلبات الأساسية للإجراءات المرعية والحفاظ على حقوق المجني عليه والمدَّعى بأنه ارتكب الجنائية، تعطي دول أخرى السلطة وفقا لمثل هذه الاتفاقية لفرض وممارسة ولايتها القضائية. |
| Dans de tels cas, quel que soit le secteur concerné, le processus de négociation entre un État hôte et un investisseur commercial offre une occasion unique de définir, de prévenir et d'atténuer les risques pour les droits de l'homme. | UN | وفي هذه الحالات، وبصرف النظر عن القطاع المعني، تتيح عملية التفاوض بين الدولة المضيفة والمستثمر التجاري فرصة فريدة لتحديد المخاطر المتصلة بحقوق الإنسان وتجنبها والتخفيف منها. |
| Le gouvernement d'un État hôte et toute administration exerçant de fait le pouvoir sur le territoire où est menée une opération des Nations Unies doivent respecter le caractère exclusivement international des responsabilités du personnel des Nations Unies. | UN | " تحترم حكومة الدولة المضيفة وأية إدارة تمارس سلطة فعلية على اﻹقليم الذي تجري فيه إحدى عمليات اﻷمم المتحدة الطابع الدولي البحت لمسؤوليات موظفي اﻷمم المتحدة. |
| d) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de donner la suite souhaitée à toute demande d'appui et d'assistance d'un État hôte en vue de renforcer sa capacité d'enquêter efficacement sur toute infraction grave reprochée à tout fonctionnaire ou expert en mission des Nations Unies; | UN | (د) القيام، وفقا لقانونها المحلي، باستكشاف سبل ووسائل الاستجابة بالقدر الكافي للطلبات المقدمة من الدول المضيفة لمدها بما يلزم من دعم ومساعدة لتعزيز قدرتها على إجراء تحقيقات فعالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يدعى أن مرتكبيها من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات؛ |
| d) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de donner les suites voulues aux demandes d'appui et d'assistance formulées par un État hôte souhaitant améliorer sa capacité d'enquêter efficacement sur une infraction grave reprochée à un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies ; | UN | (د) القيام، وفقا لقانونها الداخلي، ببحث سبل ووسائل الاستجابة بالقدر الكافي للطلبات المقدمة من الدول المضيفة لمدها بما يلزم من دعم ومساعدة تعزيزا لقدرتها على إجراء تحقيقات فعالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يدعى أن مرتكبيها من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات؛ |
| un État hôte dans la région aurait l'avantage de pouvoir s'appuyer sur un système judiciaire déjà en place avec une compétence établie, y compris en ce qui concerne les crimes et procédures pénales. | UN | 76 - ستتوفر للدولة المضيفة في المنطقة ميزة تطوير النظام القضائي القائم بالفعل بولايته القضائية المنصوص عليها، بما في ذلك الجرائم والإجراءات الجنائية. |