"un approvisionnement" - Translation from French to Arabic

    • إمدادات
        
    • الإمدادات
        
    • الإمداد بمعدلات
        
    • الماء الصالح
        
    • بإمدادات
        
    • اﻹمداد بأغذية
        
    • الحصول على كمية
        
    • مجالي الإمداد
        
    • وتوافرها بكميات
        
    • إمدادا
        
    • ضمان الإمداد
        
    • كفاية الإمداد
        
    • وتوفيرها بكميات
        
    Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. UN وفي مثل هذه البيئة تكون قدرة النساء الريفيات على زيادة إنتاجهن هي الحل الرئيسي لتوفير إمدادات كافية ومستمرة من الغذاء.
    Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. UN وفي ظل هذه البيئة ستكون قدرة المرأة الريفية على زيادة إنتاجها هي السبيل إلى توفير إمدادات غذائية كافية بصفة مستمرة.
    A cet égard, la nécessité d'assurer à tous un approvisionnement suffisant en eau douce de bonne qualité est peut-être le problème le plus fondamental lié à la fois à l'environnement et au développement. UN وفي هذا السياق، قد يكون التحدي المتمثل في كفالة إمدادات موثوقة من المياه العذبة تلبي من حيث الكمية والنوعية احتياجات الناس جميعا، هو أهم مسألة ذات صلة بالبيئة والتنمية.
    Ce conflit est également nourri par un approvisionnement systématique en armes légères et de petit calibre. UN وذلك الصراع أيضا تؤجج نيرانه الإمدادات المستمرة من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Il s'agit avant tout de créer des emplois productifs et de garantir un approvisionnement adéquat en ressources renouvelables et non renouvelables tout en protégeant la santé humaine et la qualité de la vie. UN وأوضح أنَّ الهدف الرئيسي يتمثل في إيجاد فرص عمل منتجة وضمان إمدادات كافية من الموارد المتجددة وغير المتجددة، مع حماية الصحة البشرية وتحسين نوعية الحياة في الوقت نفسه.
    Les grandes usines, qui achètent les feuilles fraîches de thé vert et qui ont intrinsèquement intérêt à s'assurer un approvisionnement ininterrompu et de qualité, dispensent des services de vulgarisation en culture du thé. UN فشركات الشاي، التي تشتري الشاي الأخضر ولها مصلحة راسخة في ضمان إمدادات جيدة متواصلة، تقدم الإرشادات لاستنبات الشاي.
    L'un des plus précieux des apports des forêts est un approvisionnement durable en eau. UN 75 - ويتمثل إحدى أعظم القيم الهامة للغابات في توفير إمدادات المياه الدائمة.
    Néanmoins, il devient de plus en plus difficile de garantir un approvisionnement adéquat à chacun. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن الجهود الرامية إلى توفير إمدادات غذائية كافية تتعرض إلى ضغوط متزايدة.
    Il servira uniquement à assurer un approvisionnement adéquat en électricité à la population malaisienne après 2020. UN ويقتصر الهدف من هذا المشروع على ضمان إمدادات كافية من الكهرباء لشعب ماليزيا بعد عام 2020.
    Les infrastructures de base, comme un approvisionnement en eau et un hébergement sûr, qui sont essentielles à la santé, peuvent également être touchées. UN ويمكن أن تتأثر أيضا البنية التحتية الأساسية مثل إمدادات المياه والمأوى الآمن، وهي أمور ضرورية للصحة.
    La santé publique s'est également détériorée, en raison de l'absence d'un approvisionnement régulier en combustible et en électricité, des couvre-feux et des restrictions de déplacement. UN كما تدهورت الصحة العامة نتيجة لعدم وجود إمدادات منتظمة بالوقود والكهرباء، وحظر التجول، والقيود المفروضة على السفر.
    La rareté de l'eau potable et un approvisionnement insuffisant posent un problème de santé persistant partout dans le monde. UN وقد أصبح النقص في كمية إمدادات المياه الصالحة للشرب ورداءة نوعيتها من المسائل الصحية الملحة على صعيد العالم كله.
    Les témoins interrogés ont insisté sur la nécessité pour les hôpitaux et les banques du sang de disposer d'un approvisionnement en électricité fiable. UN وأكد الشهود ضرورة توافر إمدادات كهربائية موثوقة للمستشفيات وبنوك الدم.
    La situation sur le plan alimentaire est demeurée précaire en raison de la difficulté persistante d'assurer un approvisionnement adéquat et équilibré pour les réfugiés. UN وظلت حالة الإمدادات من الأغذية متقلبة بسبب الصعوبات المستمرة في تأمين إمدادات كافية ومتوازنة من الأغذية للاجئين.
    La santé publique s'est également détériorée, en raison de l'absence d'un approvisionnement régulier en combustible et en électricité. UN وتدهورت الصحة العامة أيضا نتيجة لغياب الإمدادات المنتظمة من الوقود والكهرباء.
    Il est possible d'améliorer l'accès à des installations d'assainissement appropriées, à un approvisionnement en eau suffisant et à l'eau potable. UN وثمة مجال لتحسين الحصول على مرافق النظافة الصحية الملائمة، وعلى الإمدادات الكافية من المياه وعلى مياه الشرب المأمونة.
    Une approche multilatérale du cycle du combustible associée à un marché fonctionnant bien constitue la meilleure garantie d'un approvisionnement adéquat. UN واتباع نهج متعدد الأطراف إزاء دورة الوقود مع وجود سوق يعمل على نحو سليم هو أفضل ضمان لتوفير الإمدادات الكافية.
    En ce qui concerne l'aide en cas de catastrophe et les secours d'urgence, y compris pour les réfugiés et les personnes déplacées, la priorité devrait être donnée aux droits consacrés dans le Pacte, notamment à un approvisionnement en eau adéquat. UN وينبغي عند تقديم الإغاثة في حالات الكوارث والمساعدة في حالات الطوارئ، بما في ذلك المساعدة المقدمة إلى اللاجئين والأشخاص المشردين، إيلاء الأولوية إلى الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما في ذلك الإمداد بمعدلات كافية من المياه.
    Il importait que les femmes aient facilement accès à de l'eau potable ainsi qu'à un approvisionnement fiable en énergie pour pouvoir mener des activités en dehors de chez elles. UN وضرورة إتاحة الماء الصالح للشرب بسهولة، مقترنة بتوفير إمدادات طاقة يمكن الركون إليها لكي تتمكن المرأة من القيام بأنشطة خارج المنزل.
    Tout comme un environnement sain offre une base à la croissance économique, cette dernière dépend d'un approvisionnement fiable en énergie. UN وكما أن البيئة السليمة تمثل أساساً للنمو الاقتصادي فإن هذا النمو الاقتصادي يرتهن بإمدادات موثوق بها من الطاقة.
    • Parvenir à la sécurité alimentaire en assurant un approvisionnement sûr et adéquat sur le plan nutritionnel, tant au niveau national qu’au niveau international, un degré raisonnable de stabilité des approvisionnements alimentaires ainsi que l’accès physique, social et économique à des vivres suffisants pour tous, tout en réaffirmant que l’alimentation ne doit pas servir de moyen de pression politique; UN ● تحقيق اﻷمن الغذائي بكفالة اﻹمداد بأغذية مأمونة وكافية من الناحية التغذوية، على الصعيدين الوطني والدولي، وتحقيق درجة معقولة من الاستقرار في اﻹمداد باﻷغذية فضلا عن إمكانية الوصول المادي والاجتماعي والاقتصادي إلى قدر كاف من اﻷغذية للجميع، مع إعادة التأكيد على ضرورة عدم استخدام اﻷغذية كأداة للضغط السياسي؛
    La sécurité alimentaire consiste, pour chacun, à avoir l'assurance d'un approvisionnement suffisant en aliments de qualité adéquate. UN والأمن الغذائي هو قدرة أي فرد على الحصول على كمية كافية ومناسبة من الأغذية في جميع الأوقات.
    Les coûts de transaction élevés liés à un approvisionnement en électricité et à des télécommunications chers et peu fiables, ainsi qu'à une mauvaise infrastructure de transport, ont freiné la création de capacités productives, ce qui a contribué à marginaliser la région sur le plan du commerce, des finances et des investissements. UN وألحق ما يترتب عن المعاملات من تكاليف مرتفعة تتصل بالخدمات غير الموثوق بها والغالية الثمن في مجالي الإمداد بالطاقة الكهربائية والاتصالات السلكية واللاسلكية وبضعف هياكل النقل الأساسية ضررا بتنمية القدرات الإنتاجية للاقتصادات الأفريقية، وهو ما أسهم في تهميش المنطقة في مجالات التجارة العالمية والتمويل والاستثمار العالميين.
    Ils ont également décidé de mettre fin à l'exploitation irrationnelle des ressources en eau, en formulant des stratégies de gestion de l'eau aux niveaux régional, national et local, qui permettent notamment d'assurer aussi bien un accès équitable qu'un approvisionnement adéquat. UN وتعهدا بوقف الاستغلال غير المستدام للموارد المائية، عن طريق وضع استراتيجيات لإدارة المياه على الصعد الإقليمي والوطني والمحلي، تعزز إمكانية الحصول على المياه بشكل عادل وتوافرها بكميات كافية.
    En tant que gestionnaires au premier chef du bétail, les femmes assurent au pays un approvisionnement en protéines de haute qualité. UN وكمديرة أساسية للماشية، توفر المرأة إمدادا من البروتينات ذات النوعية العالية للبلد.
    La productivité d'un tiers de la population mondiale souffre d'un manque d'accès à l'énergie commerciale, et peut-être un autre tiers connaît des difficultés et de l'insécurité économiques attribuables à un approvisionnement irrégulier; UN فإنتاج ثلث سكان العالم مهدد لعدم توفر الطاقة التجارية، وقد يعاني ثلث آخر من سكان العالم من الصعوبات الاقتصادية وعدم الأمان بسبب عدم ضمان الإمداد بالطاقة؛
    Les conditions de vie précaires, l'absence de services sanitaires de base comme l'écoulement des eaux usées et l'évacuation des excréments, un approvisionnement en eau potable déficient, un système de ramassage et d'évacuation des résidus solides insuffisant, sont les principaux facteurs qui ont favorisé la transmission de la maladie. UN والعوامل الجوهرية في انتقال هذا المرض هي الأوضاع المعيشية المتقلقلة، والافتقار إلى الخدمات الصحية الأساسية مثل الصرف الصحي وتصريف الفضلات، وعدم كفاية الإمداد بمياه الشرب، وعدم كفاية جمع الفضلات الصلبة والتخلص النهائي منها.
    :: Mettre fin à l'exploitation irrationnelle des ressources en eau, en formulant des stratégies de gestion de l'eau aux niveaux régional, national et local, permettant notamment d'assurer aussi bien un accès équitable qu'un approvisionnement adéquat; UN :: وقف الاستغلال غير المستدام لموارد المياه بوضع استراتيجيات لإدارة المياه على كل من الصعيد الإقليمي والوطني والمحلي، تعزز إمكانية الحصول عليها بصورة عادلة وتوفيرها بكميات كافية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more