Nous ne devons jamais oublier que le principal objectif de l'Organisation des Nations Unies est de garantir la paix et la sécurité dans un contexte de liberté et de respect des droits de l'homme. | UN | يجب علينا ألا نغفل حقيقة أن الهدف الرئيسي للأمم المتحدة هو ضمان السلام والأمن في إطار من الحرية واحترام حقوق الإنسان. |
Elles vivent fréquemment dans la précarité et la solitude, parfois dans un contexte de violences intrafamiliales. | UN | وهن يعشن في إطار من الهشاشة والوحدة، وفي سياق عنف أسري في بعض الأحيان. |
Le danger, dans un cas comme celui-ci, est que, dans un contexte de violence généralisée, les attentes suscitées par le déploiement de la mission soient excessives par rapport à ses moyens et à son mandat. | UN | والخطر في مثل هذه الحالات يكمن في أن التوقعات، في خضم العنف المنتشر، تكون أكبر بكثير من قدرات وولاية القوة المنشورة. |
Les crimes mettant en danger la vie des civils se poursuivent dans un contexte de violence et d'impunité généralisées. | UN | ولا تزال التهديدات التي يتعرض لها المدنيون قائمة في بيئة من العنف المتفشي والإفلات من العقاب. |
Sa conviction que la protection sociale passe par la protection de la main-d'oeuvre et la sécurité sociale et doit se situer dans un contexte de répartition équitable des ressources et de sécurité de base pour tous guide son action. | UN | وترتكز رؤية المنظمة على الاعتقاد بأن الحماية الاجتماعية ينبغي أن تنمى من خلال حماية العمل والضمان الاجتماعي، في سياق يتسم بعدالة التوزيع وتوفير الضمان الأساسي للجميع. |
Il n'est pas difficile de comprendre que la sexualité trouve son expression appropriée et la plus profonde dans un contexte de réciprocité. | UN | وليس من الصعب أن نتفهم بأن النوازع الجنسية تجد التعبير الصحيح واﻷعمق عن نفسها في سياق من التبادلية. |
Il a créé un contexte de valeurs et de principes qui ont empêché la prolifération d'armes nucléaires et facilité la mise au point de programmes nucléaires pacifiques et le transfert de matériel et de technologies à des fins pacifiques. | UN | لقد احتوت المعاهدة على اطار من القيم والمبادئ لا يزال يمنع انتشار اﻷسلحة النووية ويسهل تطوير البرامج النووية السلمية ويحول الموارد والتكنولوجيات للاستخدامات السلمية. |
Ces changements doivent être accomplis dans un contexte de pratiques et de traditions culturelles qui sont profondément influencées par des normes et des valeurs patriarcales, lesquelles constituent la principale difficulté à surmonter. | UN | ويجب التوصل إلى ذلك في ظل خلفية من الممارسات والتقاليد الثقافية التي تسيطر عليها بشدة معايير وقيم قائمة على السلطة الأبوية، مما يشكل التحديات الرئيسية في هذا المضمار. |
Les participants confirment leur conviction que le pluralisme, dans un contexte de respect mutuel et de paix, constitue la base de toutes les civilisations. | UN | ويؤكد المشاركون اقتناعهم واعترافهم بالتعددية في جميع الحضارات في إطار من الاحترام المتبادل والسلام. |
En ce qui concerne les conflits armés, l'environnement international se caractérise aujourd'hui par la multiplication de luttes d'ordre nationaliste, ethnique ou religieux qui se déroulent souvent dans un contexte de grande misère. | UN | وفيما يتعلق بالصراعات المسلحة، تتصف البيئة الدولية في الوقــت الحاضر بعدد متزايد من الصراعات الوطنية والاثنيــة والدينيــة، التي تحـدث في كثير من اﻷحيان في إطار من الحرمان الكبير. |
En fait, même si les transformations des cinq dernières années se sont inscrites dans un contexte de bon développement économique, il est impossible de nier l'existence de nombreux paradoxes et de nombreuses contradictions liés à l'intensification des violences de toute nature. | UN | والواقع أنه على الرغم من أن التغييرات خلال السنوات الخمس اﻷخيرة قد حدثت في إطار من اﻷداء الاقتصادي الجيد، فلا يمكن إنكار وجود كثير من المفارقات والتناقضات المتصلة بتفاقم العنف بجميع أشكاله. |
L'augmentation du nombre d'attaques perpétrées par des colons intervient dans un contexte de flambée de racisme anti-arabe en Israël, alimentée par le Gouvernement israélien. | UN | وحدثت الزيادة في هجمات المستوطنين في خضم موجة شديدة العنف من العنصرية ضد العرب في إسرائيل غذتها الحكومة الإسرائيلية. |
Elle s'emploie à relever ce défi dans un contexte de violence et de violations des règles relatives à la protection des civils établies en vertu du droit international humanitaire. | UN | وتسعى الجهات المقدمة للمعونات إلى القيام بذلك في خضم العنف وانتهاكات القواعد التي أرساها القانون الإنساني الدولي في ما يتعلق بحماية المدنيين. |
54. La conférence de Bamako s'est déroulée dans un contexte de crise économique et financière mondiale. | UN | 54- وقد عُقد مؤتمر باماكو في خضم الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Ces éléments peuvent tous être réunis dans un contexte de croissance économique dynamique. | UN | وكل هذه العوامل في متناول اليد في بيئة من النمو الاقتصادي النشط. |
16A.2 De ce fait, on est de plus en plus convaincu que l'Afrique a désormais une chance réelle de pouvoir satisfaire les besoins essentiels de ses populations et de réduire fortement la pauvreté dans un contexte de croissance économique. | UN | ونتيجة لهذا ينتعش اﻷمل في توافر فرصة متميزة اﻵن ﻷفريقيا لتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية ولتقليص رقعة الفقر إلى حد كبير في بيئة من النمو الاقتصادي. |
Au Liban, l'accent est mis sur le dialogue interculturel et interreligieux par le développement des capacités des élèves et des écoles, dans le but de réconcilier les jeunes dans un contexte de violence et de conflit. | UN | وفي لبنان، ينصب التركيز على الحوار بين الثقافات والأديان من خلال بناء قدرات الطلاب والمدارس من أجل تحقيق المصالحة بين الشباب في سياق يتسم بالعنف والنزاع. |
Ceci est particulièrement vrai dans un contexte de changement permanent et de taux migratoire élevé, dans lequel les besoins en matière d'éducation et de formation évoluent et se diversifient de plus en plus. | UN | ويصدُق ذلك بوجه خاص في سياق يتسم بالتغيير المستمر ومستويات الهجرة العالية، حيث تتغير احتياجات التعليم والتدريب وتزداد تنوعاً. |
Il souscrit à l'objectif d'un monde exempt de ces armes dans un contexte de paix, de sécurité et de bonne foi. | UN | وتشاطر البرتغال التطلع إلى تحقيق هدف جعل العالم خاليا من تلك الأسلحة في سياق من السلام والأمن والنية الحسنة. |
Cette politique vise non seulement à assurer au pays un niveau technique comparables à celui d'autres pays mais également à développer pratiquement des processus d'interaction avec les usagers dans un contexte de sécurité juridique. | UN | وهذه السياسات لا تهدف فقط الى مجرد تمكين البلد من أن يواكب البلدان الأخرى تكنولوجيا، بل وأيضا الى التطوير العملي للاجراءات بما يسمح بالتفاعل مع المتعاملين في اطار من الأمن واليقين القانوني. |
Dans un contexte de discrimination et de tensions entre groupes, la lutte pour le pouvoir politique ou pour les ressources peut se muer en lutte pour la survie, où les groupes se dépeignent mutuellement comme des menaces. | UN | وفي ظل خلفية من التمييز والتوترات ما بين المجموعات، يمكن للمنافسات على السلطة السياسية أو الموارد الضرورية أن تصبح صراعات وجودية بين المجموعات، حيث يصور كل منها إلى الآخر على أنه مصدر تهديد. |
Il faudrait mettre en place des mécanismes d'appui à l'enseignement dans des situations difficiles, et en particulier dans un contexte de violence. | UN | وينبغي وضع آليات داعمة مناسبة للتعليم في الظروف الصعبة، وعلى اﻷخص في الظروف التي يسود فيها العنف. |
Elle aide aussi à préparer le passage des activités de protection d'un contexte humanitaire à un contexte de développement. | UN | وستساعد الاستراتيجية أيضا على تخطيط انتقال أنشطة الحماية من سياق إنساني إلى سياق إنمائي. |
On considère de plus en plus que le rôle du FMI est d'assurer, par ses crédits, la prévention des crises (à la manière d'une compagnie d'assurances) dans un contexte de flux de capitaux transfrontaliers très volatiles et d'un risque de contagion. | UN | ويُنظر بصورة متزايدة إلى دور الصندوق على أنه يوفر تسهيلات مماثلة للتأمين من أجل الوقاية من الأزمات في ظل تقلب تدفقات رؤوس الأموال العابرة للحدود وخطر العدوى. |
9. Des inquiétudes ont également été exprimées quant à l'absence d'information sur le montant des ressources consacrées à l'enfance, notamment dans un contexte de grande pauvreté. | UN | 9- وأُعرِب عن القلق أيضاً إزاء الافتقار إلى معلومات بشأن الموارد المخصصة حالياً للأطفال، ولا سيما في بيئة يتفشى فيها الفقر(18). |
Cette année, nous nous réunissons dans un contexte de graves difficultés pour la communauté mondiale. | UN | نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي. |
Politique de l'Afrique du Nord sur la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire dans un contexte de gouvernance économique mondiale | UN | نهج شمال أفريقيا إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في سياق الحوكمة الاقتصادية العالمية |