| Une recherche plus prolongée d'un emploi est l'un des aspects de la vulnérabilité des femmes sur la marché du travail. | UN | والبحث عن عمل لمدة طويلة هو أحد جوانب ضعف المرأة في سوق العمل. |
| L'un des aspects de la prévention devrait consister à accorder davantage d'attention aux personnes qui commettent des violences sexuelles. | UN | وينبغي أن يكون أحد جوانب منع وقوع العنف الجنسي زيادة التركيز على مرتكبيه. |
| Le rapport de la Cour présenté devant l'Assemblée aujourd'hui constitue l'un des aspects de cette coopération. | UN | وتقرير المحكمة المعروض على الجمعية اليوم أحد جوانب ذلك التعاون. |
| L'un des aspects de la coopération souvent évoqué dans les instruments relatifs aux secours en cas de catastrophe est la communication. | UN | 101 - الاتصالات هي جانب من جوانب التعاون كثيرا ما تشير إليه الصكوك المتعلقة بالإغاثة في حالات الكوارث. |
| Et même s'il ne s'agit pas là d'un thème isolé, mais d'un des aspects de la tâche clef du renforcement de l'Organisation des Nations Unies, qui a une grande importance et englobe des questions spécifiques. | UN | ولكنها ليست مسألة قائمة بذاتها، بل هي باﻷحرى جانب من جوانب المهمة اﻷساسية، مهمة تعزيز اﻷمم المتحدة، وإن كانت لها مغزاها الخاص وقضاياها المحددة. |
| L'un des aspects de cette politique nationale est la réforme intégrale du système de justice, afin de garantir la protection des droits des enfants. | UN | ومن جوانب السياسة الوطنية الإصلاح الشامل لنظام العدالة، لكفالة حماية حقوق الأطفال. |
| Il faudrait donc préciser que la communication n'envisage que l'un des aspects de l'apparence d'impartialité et que le problème pourrait surgir dans nombre de circonstances. | UN | وعليه، تنبغي الإشارة إلى أن البلاغ يعكس فقط جانبا واحدا من جوانب مظهر عدم التحيز، وأن المشكلة قد تثار في ظل ظروف كثيرة. |
| un des aspects de ce principe est l'égalité de tous devant les tribunaux et cours de justice. | UN | وأحد جوانب هذا المبدأ هو تساوي الجميع أمام المحاكم والمجالس القضائية. |
| Toutefois, je voudrais préciser la position de ma délégation sur l'un des aspects de la situation au Moyen-Orient. | UN | بيد أني أود أن أوضح موقف وفدي بشأن أحد جوانب الحالة في الشرق اﻷوسط. |
| Cet indicateur ne reflète que l'un des aspects de l'amélioration du niveau de vie visée par le Plan. | UN | وهذا المؤشر يعكس أحد جوانب التقدم في مستويات معيشة المواطنين الذي هدفت إليه الخطة. |
| L'un des aspects de la réforme concerne les tribunaux de police. | UN | 26 - وقال يتعلق أحد جوانب الإصلاح بمحاكم الشرطة. |
| 21. L'un des aspects de la mondialisation qui a contribué à la déstabilisation des pays en développement est celui de la déréglementation financière. | UN | ١٢ - وأشار إلى أن عدم التنظيم المالي يعتبر أحد جوانب العولمة الذي أسهم في زعزعة أوضاع البلدان النامية. |
| Le fait d'appréhender et de poursuivre les criminels est un des aspects de l'obligation générale de traduire les auteurs de crimes internationaux en justice, d'autres aspects de cette obligation pouvant avoir trait à l'indemnisation des victimes et à d'autres formes de réparation, question abordée à la section VI ci—après. | UN | واعتقال ومحاكمة المجرمين هما أحد جوانب الواجب العام لمحاكمة مقترفي الجرائم الدولية، ويمكن أن تشمل جوانب أخرى تعويض الضحايا وغير ذلك من أشكال الانتصاف، مثلما يناقش في القسم سادساً أدناه. |
| 87. L'un des aspects de la libéralisation des échanges dans les pays en développement est une plus grande ouverture des marchés intérieurs et une augmentation de la concurrence sur ces marchés. | UN | ٨٧ - ومن أحد جوانب تحرير التجارة في البلدان النامية زيادة الانفتاح وزيادة المنافسة في أسواقها المحلية. |
| Certaines entités ont exprimé des réserves quant à un des aspects de la recommandation concernant la nécessité de faire rapport séparément aux organes délibérants puisque ceux-ci sont déjà informés dans le cadre des mécanismes d'information existants. | UN | واعترضت بعض الوكالات على أحد جوانب التوصية المتعلق بضرورة تقديم تقارير متباينة إلى الهيئات التشريعية لأن هذا النوع من الإبلاغ مُدرج أصلاً في آليات الإبلاغ القائمة. |
| L'un des aspects de la crise de la zone euro est le déséquilibre de la balance des paiements. | UN | 27 - وتمثّل أحد جوانب أزمة منطقة اليورو في أنها شكّلت خللاً في موازين المدفوعات. |
| L'un des aspects de ce phénomène trop souvent passé sous silence est le fait que la fuite des capitaux est le signe révélateur d'un problème plus large qui se pose du fait de l'existence d'un environnement socioéconomique extrêmement instable dont les agents économiques doutent qu'il soit propice à l'adoption de politiques stables. | UN | وهناك جانب من جوانب التفسير لا يسترعي إلا اهتماما ضئيلا جدا وهو أن هروب الرساميل مؤشر على وجود مشكلة شاملة ومتأصلة تتمثل في التقلب الشديد في البيئة الاجتماعية والاقتصادية إذ أن أصحاب الفعاليات الاقتصادية لا يتوقعون كثيرا احتمال حدوث استقرار سياسي. |
| Les ressources génétiques se trouvant dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale sont l'un des aspects de la biodiversité marine qui sera examiné par le Groupe de travail spécial officieux à composition non limitée créé en vertu du paragraphe 73 de la résolution 59/24. | UN | والموارد الجينية في المناطق الخارجة عن الولاية الوطنية جانب من جوانب التنوع البيولوجي البحري التي تحددت للنظر من جانب الفريق العامل غير الرسمي المفتوح المخصص المنشأ بموجب الفقرة 73 من القرار 59/24. |
| La coopération et la coordination du renforcement des capacités en matière de systèmes portatifs de défense aérienne constituaient l'un des aspects de ce travail, que l'Australie s'efforcerait de réaliser lorsqu'elle accueillerait l'Organisation de coopération économique Asie-Pacifique (APEC) en 2007. | UN | ويعد التعاون والتنسيق على مستوى بناء القدرات المتعلقة بمنظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف جانب من جوانب هذا العمل الذي تسعى أستراليا إليه في أثناء استضافتها منتدى التعاون الاقتصادي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ في 2007. |
| 310. Enfin, le Président a signalé que l'un des aspects de la question de la lex specialis n'avait pas été traité dans son rapport, à savoir la question des régimes régionaux et du régionalisme. | UN | 310- وأخيراً، لاحظ الرئيس وجود جانب من جوانب مسألة القانون الخاص لم يتناوله في تقريره وهو مسألة الأنظمة الإقليمية وتقسيم المناطق. |
| L'un des aspects de ce nouveau rôle réside dans l'établissement en Allemagne et plus particulièrement à Bonn d'importantes organisations internationales dans le domaine de la politique de l'environnement. | UN | ومن جوانب هذا الدور الجديد إنشاء منظمات دولية هامة في ميدان السياسات البيئية في ألمانيا وفي بون تحديدا. |
| un des aspects de cette obligation est le devoir de mettre en place des mécanismes efficaces pour identifier les menaces terroristes potentielles avant qu'elles se concrétisent. | UN | ومن جوانب هذا الالتزام واجب إنشاء آليات فعالة لرصد المخاطر الإرهابية المحتملة قبل أن تصبح أفعالاً. |
| Dans l'ensemble, la menace de la LRA n'est que l'un des aspects de l'insécurité générale en Equatoria. | UN | 24 - وعموما، يعد الخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة جانبا واحدا من حالة انعدام الأمن العام في المنطقة الاستوائية. |
| 101. L'un des aspects de la présente sentence appelle une observation particulière, qui concerne la disposition énonçant la conclusion du Tribunal selon laquelle il serait inopportun à ce stade de choisir définitivement laquelle des entités politiques concurrentes devrait se voir accorder le contrôle de la ville et en devenir, dans un certain sens, son gardien après la période de supervision internationale. | UN | ١٠١ - وأحد جوانب القرار الصادر في هذه القضية، جانب يستحق تعليقا خاصا، وهو البند الذي يسرد ما خلصت إليه هيئة التحكيم من أنه سيكون من غير الملائم في هذا الوقت تقرير خيار نهائي فيما يتعلق بمـا إذا كان يتوجب إعطاء الكيانين السياسيين المتنافسين مقاليد السيطرة على المدينة بما يجعلهما، على |