Il sera avant tout un document juridique axé sur les questions relatives au commerce et à la sécurité et ne devrait donc pas être excessivement alourdi. | UN | فهي ستكون أساسا وثيقة قانونية ينصب تركيزها على التجارة والمسائل الأمنية، ومن ثم ينبغي ألا يتم إتخامها. |
Tu réalises que c'est un document juridique qui dit que tu ne peux pas poursuivre l'entreprise ? | Open Subtitles | أنت تدرك أن هذه وثيقة قانونية تلك تقول بأنه لا يمكنك مقاضاة الشركة |
Elles peuvent également être interprétées dans un document juridique rédigé par le Présidium de l'Assemblée populaire suprême, organe suprême de l'État, notamment lorsque le besoin se fait sentir d'éclaircir la législation nationale à la lumière des obligations consacrées par le Pacte. | UN | ويجوز تفسيرها أيضا في وثيقة قانونية تعدها رئاسة الجمعية الشعبية العليا، وهي أعلى جهاز في الدولة، خاصة حين تدعو الحاجة الى توضيح التشريع الوطني في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Nous pensons que des progrès seront accomplis à la présente session de l'Assemblée générale dans la préparation d'un document juridique international sur l'élimination du terrorisme nucléaire. | UN | ونعتقد أنه سيتم أثناء هذه الدورة للجمعية العامة إحراز تقدم في سبيل إعداد وثيقة قانونية دولية بشأن القضاء على اﻹرهاب النووي. |
La démarche difficile consistant à élaborer un document juridique est achevée. | UN | لقد انتهت الرحلة الشاقة المتمثلة في صياغة صك قانوني. |
C'était l'objectif de la proposition de l'Ukraine concernant l'élaboration à l'avenir d'un document juridique international qui servirait de base juridique fiable pour un développement sain et durable dans le monde. | UN | وكان هذا هو جوهر اقتراح أوكرانيا بشأن وضع وثيقة قانونية دولية في المستقبل تكون بمثابة أساس قانوني يعتمد عليه للتنمية اﻵمنة والمستدامة في كل أرجاء العالم. |
Plus précisément, nous croyons nécessaire de créer un groupe spécial d'experts internationaux qui, en coopération avec l'ONU et ses entités, pourrait élaborer un document juridique international complet sur les moyens de sauver la mer d'Aral. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، نرى أنه من الضروري إنشاء فريق خاص من الخبراء الدوليين يمكنه، بالتعاون مع الأمم المتحدة وكياناتها، أن يعد وثيقة قانونية دولية شاملة بشأن إنقاذ بحر آرال. |
Il a été demandé au centre désigné de fournir une charte ou un document juridique indiquant la nature de ses rapports avec le Département des sciences de l'environnement et de l'ingénierie et le Centre de recherche sur les polluants organiques persistants de l'Université de Tsinghua. | UN | طُلب إلى المركز المرشَّح أن يقدّم ميثاقا أو وثيقة قانونية تنصّ على علاقته بقسم علوم وهندسة البيئة وبمركز بحوث الملوثات العضوية الثابتة التابعين لجامعة تسينغهوا. |
Ayant pris connaissance de l'étude juridique élaborée par le Secrétariat général sur les aspects juridiques et de procédure concernant la mise au point d'un document juridique international propre à garantir le respect des valeurs et sanctuaires islamiques; | UN | وإذ أخذ علما بالدراسة القانونية التي أعدتها الأمانة العامة حول الجوانب القانونية والإجرائية المتعلقة بـإبرام وثيقة قانونية دولية لكفالة احترام القيم والمقدسات الإسلامية. |
Ayant pris connaissance de l'étude juridique élaborée par le Secrétariat général sur les aspects juridiques et de procédure concernant la mise au point d'un document juridique international propre à garantir le respect des valeurs et sanctuaires islamiques; | UN | وإذ أخذ علما بالدراسة القانونية التي أعدتها الأمانة العامة حول الجوانب القانونية والإجرائية المتعلقة بـإبرام وثيقة قانونية دولية لكفالة احترام القيم والمقدسات الإسلامية. |
Concernant la politique nationale en faveur de l'égalité entre les sexes, on a noté qu'il n'y avait pas de stratégie précise d'exécution; par exemple, cette politique ne constitue pas un document juridique et sa non-application ne donne donc pas lieu à sanction. | UN | وفيما يتعلق بالسياسة الجنسانية، لوحظ عدم وجود استراتيجية واضحة للتنفيذ، فالسياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين، مثلاً، ليست وثيقة قانونية وبالتالي فإن عدم التنفيذ لا يعتبر جريمة يعاقب عليها القانون. |
La Serbie a participé très activement au processus d'Oslo, initié par la Norvège en 2006, à Genève, en vue de l'adoption d'un document juridique international contraignant interdisant les sous-munitions. | UN | وشاركت صربيا بفعالية كبيرة في عملية أوسلو، التي بدأتها النرويج في جنيف في عام 2006، بغية اعتماد وثيقة قانونية دولية ملزمة لحظر الذخائر العنقودية. |
Il convient de noter toutefois que les engagements de la CSCE sont essentiellement de nature politique, que l'action de la Conférence ne repose pas sur un document juridique comme la Charte des Nations Unies et que la CSCE ne peut, contrairement au Conseil de sécurité, prendre des décisions qui ont force contraignante pour les Etats participants. | UN | على أنه ينبغي ملاحظة أن التزامات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا تتميز أساسا بطابعها السياسي، وأن المؤتمر لا يقوم على وثيقة قانونية كميثاق اﻷمم المتحدة، ولا هو بمستطاعه، على عكس مجلس اﻷمن، أن يصدر أحكاما ملزمة قانونا للدولة المشاركة فيه. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais défend depuis la première heure l'idée d'un document juridique international global sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel; il partage toutes les préoccupations prises en compte pendant l'élaboration de l'accord relatif à la Convention; et il n'est impliqué ni dans le transfert ou le transport de mines antipersonnel ni dans leur production. | UN | وقد أيدت حكومة أذربيجان من البداية فكرة وضع وثيقة قانونية دولية شاملة بشأن حظر استخدام الألغام المضادة للأفراد وتكديسها وإنتاجها ونقلها؛ وهي تتشاطر جميع الشواغل التي أخذت في الاعتبار أثناء التوصل إلى اتفاق بشأن الاتفاقية؛ ولا تشارك في تحويل الألغام المضادة للأفراد أو في نقلها أو في إنتاجها. |
Elle a aussi déclaré que pour garantir à chacun un logement adéquat, notamment en préparation de ces événements, le Ministère des villes était en train d'élaborer, pour encadrer les bouleversements urbains auxquels ils donneraient lieu au plan national, un document juridique qui avait été publié sur Internet afin que la société civile puisse participer à sa mise au point définitive. | UN | وأضافت أن وزارة المدن الساعية إلى ضمان سكن لائق للجميع، أعدت، تحضيراً لهاتين المناسبتين، وسعياً للتغلب على الاضطرابات الحضرية التي يمكن أن تؤدي إليها، وثيقة قانونية نُشرت على الإنترنت كي يتمكن المجتمع المدني من المشاركة في وضع صيغتها النهائية. |
9. L'Observation générale no 32 est un document juridique de grande valeur pour le droit fondamental aux garanties d'une procédure régulière, mais sur la question à l'étude elle est très malencontreuse. | UN | 9- والتعليق العام رقم 32 هو وثيقة قانونية بالغة الأهمية فيما يخص الحق الأساسي في المحاكمة العادلة، غير أنه غير ملائم فيما يتعلق بالمسألة قيد النظر. |
11. L'Observation générale no 32 est un document juridique de grande valeur pour ce qui concerne le droit fondamental à une procédure régulière, mais à propos de la question analysée ici, sa teneur est pour le moins fâcheuse. | UN | 11- إن التعليق العام رقم 32 وثيقة قانونية مهمة لحق الإنسان في المحاكمة العادلة، غير أنه قاصر جداً فيما يتعلق بالمسألة قيد النقاش هنا. |
Le HCR a mis en place un système où toutes les personnes âgées de plus de 18 ans ont droit à des lettres d'identification individuelles qui constituent un document juridique reconnu par les organismes chargés de l'application des lois dans le pays. | UN | وقد أنشأت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين نظاماً يكون بموجبه لجميع الأشخاص الذين تزيد أعمارهم على 18 عاماً الحصول على رسائل هوية فردية. وهذه تصبح وثيقة قانونية تحترمها قوات إنفاذ القوانين في البلد. |
Si la dernière version des faits présentée par l'auteur est véridique, cela signifie qu'il a falsifié un document juridique en prétendant l'avoir signé à Karachi alors qu'en réalité il l'a signé au Canada, et que des témoins ont participé à cette fraude. | UN | وإذا صدقت رواية صاحب البلاغ الأخيرة لما جرى، فإن ذلك يعني أن هذا الأخير قد زوّر وثيقة قانونية بادعائه أنه وقعها في كاراتشي بينما هي في الواقع موقعة في كندا، وأنه قد استعان بشاهديْن شاركا في هذا التزوير. |
Le Pakistan appuie la proposition tendant à incorporer ces principes dans un document juridique plus contraignant et souligne qu'il faut donner aux pays en développement accès aux données de la télédétection. | UN | وأعرب عن تأييد باكستان للاقتراح الداعي إلى إدماج المبادئ في صك قانوني ملزم بدرجة أكبر. وأعرب أيضا عن رغبته في أن يؤكد الحاجة إلى إتاحة إمكانية وصول البلدان النامية إلى بيانات الاستشعار عن بعد. |
Selon une autre opinion encore, il convenait de faire disparaître les parenthèses entourant les mots " coutumière, conventionnelle ou autre " , qui n'avaient pas leur place dans un document juridique officiel. | UN | وأُعرب عن الرأي أنه يجب حذف القوسين المحيطين بعبارة " سواء كان عرفياً أو تعاهدياً أو غير ذلك " ، لأن من غير الملائم استعمال الأقواس في صك قانوني رسمي. |