Dans le nord, la région à prédominance kurde souffre d'un embargo économique interne rigoureux, strictement appliqué par les autorités iraquiennes, qui a pour effet d'entraver sérieusement la vie culturelle et sociale de la communauté. | UN | كذلك فإن المنطقة التي يغلب عليها الطابع الكردي في الشمال تعاني وخاصة في ظل حصار اقتصادي داخلي شديد تطبقه السلطات العراقية بشكل صارم، إلى درجة تقويض الحياة الاجتماعية والثقافية للمجتمع المحلي. |
Le Gouvernement mauricien n'a pas promulgué de loi ni pris de mesure visant à imposer unilatéralement un embargo économique, commercial et financier à Cuba. | UN | لم تسن موريشيوس أي قوانين أو تتخذ أي تدابير ترمي إلى فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي بشكل انفرادي ضد كوبا. |
Les territoires palestiniens occupés, et la bande de Gaza, en particulier, sont assujettis à un embargo économique étouffant et à la construction continue de colonies israéliennes. | UN | وذكر أن الأراضي الفلسطينية المحتلة، وبصفة خاصة قطاع غزة، تعاني من حصار اقتصادي خانق ومواصلة إنشاء مستوطنات إسرائيلية. |
Pour la République fédérale démocratique d'Éthiopie, le maintien d'un embargo économique, commercial et financier contre Cuba viole le principe de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | ترى جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية أن استمرار فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يشكل انتهاكا لمبدأ تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض. |
Le Gouvernement mauricien n'a pas promulgué de loi ni pris de mesure visant à imposer unilatéralement un embargo économique, commercial et financier à Cuba. | UN | لم تسن موريشيوس أي قوانين أو تدابير ترمي إلى فرض حظر اقتصادي وتجاري ومالي بشكل انفرادي ضد كوبا. |
Depuis plus de 50 ans, Cuba subit un embargo économique cruel et injuste, qui a été condamné à maintes reprises par la communauté internationale. | UN | وذكر أنه على مدى 50 سنة تعرضت كوبا لحصار اقتصادي قاس وظالم أدانه المجتمع الدولي مرارا. |
Cuba, bien que soumis à un embargo économique, commercial et financier criminel de la part des États-Unis, n'a ménagé aucun effort pour aider d'autres pays à cet égard, en particulier des pays en développement. | UN | وأضاف أن كوبا، على الرغم من خضوعها لحظر اقتصادي وتجاري ومالي إجرامي من جانب حكومة الولايات المتحدة، لم تأل جهداً في مساعدة البلدان الأخرى في هذا الصدد، لا سيما البلدان النامية. |
Ma délégation demeure préoccupée par la promulgation et l'application de lois et de mesures aboutissant à l'imposition d'un embargo économique, commercial et financier à un pays ami et pacifique quel qu'il soit. | UN | ما زال وفد بلدي قلقا بشأن إصدار وتطبيق قوانين وتدابير تشكل حصارا اقتصاديا أو تجاريا أو ماليا ضد أي بلد صديق ومسالم. |
En maintenant pendant plus de 30 ans un embargo économique, commercial et financier à l'encontre de Cuba, les États-Unis ont créé un paradoxe qui ne cadre pas avec les réalités du jour. | UN | إن الولايات المتحدة الامريكية، بإبقائها على الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا لفترة تزيد على ٣٠ عاما، توجد معضلة تتنافى مع واقع عصرنا. |
Elle a coopéré avec de nombreux pays et offert son assistance dans des situations de catastrophes naturelles, bien qu'étant confrontée depuis plus de 50 ans à un embargo économique, commercial et financier qui a limité son développement de manière significative. | UN | وتعاونت مع بلدان عديدة وعرضت المساعدة في حالات الكوارث الطبيعية، بالرغم من أنه تعين عليها أن تواجه، على مدى أكثر من 50 عاما، حظرا اقتصاديا وتجاريا وماليا قلص بدرجة كبيرة قدرتها على التنمية. |
On peut alors se demander pourquoi les Etats-Unis n'ont pas tenu des négociations qui avaient des chances de porter fruit et ont préféré imposer un embargo économique sans précédent, qu'ils ont encore intensifié ces dernières années. | UN | ومن هنا يحق التساؤل لماذا لم تجر الولايات المتحدة مفاوضات محتملة النجاح وفضلت تطبيق حصار اقتصادي غير مسبوق وتكثيفه في السنوات اﻷخيرة. |
Nous sommes opposés à toute ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays par le recours à un embargo économique ou à d'autres méthodes fondées sur la politique de puissance. | UN | ونحـــن نعارض التدخل في الشــؤون الداخليــــة للبلـــدان اﻷخــــرى عــن طريق اللجوء إلى فرض حصار اقتصادي وغير ذلك من أساليـــب سياســـة تحقيــق المكاسب استنادا إلى القوة. |
L'Afrique du Sud considère que l'imposition persistante d'un embargo économique, commercial et financier contre Cuba est une violation du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | وإن جنوب أفريقيا تنظر إلى مواصلة فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا على أنها انتهاك لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
En outre, l'Union du Myanmar considère que le fait d'imposer un embargo économique, commercial et financier contre Cuba ne peut qu'avoir des effets négatifs sur la population, notamment les enfants et les femmes. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، يرى اتحاد ميانمار أن فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا لا يمكن أن تكون له إلا آثار وخيمة على السكان المدنيين، لا سيما الأطفال والنساء. |
En outre, l'Union du Myanmar considère que le fait d'imposer un embargo économique, commercial et financier contre Cuba ne peut qu'avoir des effets négatifs sur la population, notamment les enfants et les femmes. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، يرى اتحاد ميانمار أن فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا لا يمكن أن تكون له إلا آثار وخيمة على السكان المدنيين، لا سيما الأطفال والنساء. |
Depuis de nombreuses années, le peuple cubain subit un embargo économique injustifiable, qui entrave son développement, et dont la fin améliorerait la vie de la population. Cette situation doit cesser. | UN | إن شعب كوبا يعيش منذ سنوات طويلة في ظل حصار اقتصادي لا مبرر له. وهذا الحصار الاقتصادي يعيق التنمية، ومن شأن حياة الناس هناك أن تتحسن في حال إنهائه. |
Elle est fermement convaincue qu'aucun État ne doit avoir le droit d'appliquer unilatéralement à d'autres États un embargo économique, commercial et financier qui serait contraire à ces principes. | UN | وهي تؤمن إيمانا شديدا بأنه لا يجوز للدول فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي من جهة واحدة على الدول الأخرى، بما يتنافى مع هذه المبادئ. |
Comme on le sait bien, pendant ces 30 dernières années, les Etats-Unis ont fait pression sur Cuba afin d'imposer leur propre système politique et économique à ce pays en lui appliquant un embargo économique, commercial et financier. | UN | وكما هو معــروف تمامــا، ما برحت الولايات المتحدة طوال اﻷعـوام الثلاثين الماضيـــة تضغط على كوبا بغية إجبار ذلك البلد على قبول نظامها السياسي والاقتصادي عن طريق فرض حظر اقتصادي وتجاري ومالي عليه. |
420. La Bolivie (État plurinational de) a souligné que la communauté internationale avait reconnu les réalisations de Cuba alors même que ce pays était en développement, soumis à un embargo économique injuste et subissait le contrecoup des changements climatiques. | UN | 420- وشددت دولة بوليفيا المتعددة القوميات على اعتراف المجتمع الدولي بإنجازات كوبا، برغم تعرضها كبلد نام لحصار اقتصادي جائر ومعاناتها من تغير المناخ. |
La pratique qui consiste pour un État Membre à imposer unilatéralement un embargo économique à un autre État Membre aurait dû cesser avec la fin de la guerre froide. | UN | وينبغي أن تتوقف بنهاية عهد الحرب الباردة ممارسة الغرض الانفرادي لحظر اقتصادي على دولة عضو من قبل دولة عضو أخرى. |
Près de 20 instruments législatifs américains imposaient un embargo économique et financier qui durait depuis plus de 40 ans. | UN | وإن عددا يصل إلى حوالي 20 قانونا فـي التشريع الأمريكي يفرض حصارا اقتصاديا وماليا، دام أكثر من 40 سنة. |
Cette augmentation intervient alors que ce pays continue de subir les effets d'un embargo économique imposé unilatéralement. | UN | وقد جاءت الزيادة في الوقت الذي لا تزال الجماهيرية العربية الليبية تعاني فيه من الآثار الناجمة عن الحظر الاقتصادي الأحادي الجانب الذي فرض عليها. |