"un espoir" - Translation from French to Arabic

    • اﻷمل
        
    • أملا
        
    • هناك أمل
        
    • يَتمنّى
        
    • أملاً
        
    • في الآمال
        
    • أي أمل
        
    • أمل في
        
    • على الأمل
        
    • أملٌ
        
    Le début de cette dernière décennie du siècle laissait entrevoir un espoir de paix et de stabilité internationales. UN إن بداية العقد اﻷخير هذا من القرن حملت معها اﻷمل في سلم واستقرار دوليين.
    Cela signifie que toute opération doit être dotée d'objectifs clairs et réalisables, liés à un processus politique qui offre un espoir raisonnable de solution et que toutes les parties s'engagent à respecter. UN وهذا يعني أن أي عملية يجب أن يكون لها أهداف واضحة وممكنة التحقيق، وترتبط بعملية سياسية توفر قدرا معقولا من اﻷمل في الحل، وينبغي لجميع اﻷطراف أن تلتزم بها.
    En conséquence, en célébrant la Journée des droits de l'homme de 2003, nous sommes sur la voie d'un espoir renouvelé. UN وإذ نحتفل بيوم حقوق الإنسان لعام 2003، فإننا نقف عند مرحلة تمثل أملا متجددا.
    Nous sommes ravis de constater que cette évolution a suscité un espoir véritable de jeter les bases qui permettront aux Afghans de reconstruire leur pays et de renouer des relations amicales avec leurs voisins. UN ويسرنا أن نلاحظ أن هذه التطورات قد أثارت أملا حقيقيا في إمكانية وضع الأساس اللازم لتمكين الأفغان من إعادة بناء بلدهم وإعادة إقامة روابط ودِّية مع جيرانهم.
    Mais il reste un espoir. Avant ça, nous aurons l'occasion de prendre le dessus. Open Subtitles لكن هناك أمل قبل مجيء المذنب ، هناك نافذة من الفرص
    Si deux machines n'arrivent pas à faire en sorte que cela fonctionne, y a-t-il un espoir pour le reste d'entre nous ? Open Subtitles إذا ماكنتين لا يَستطيعُ جَعْله يَعْملُ، الذي يَتمنّى هَلْ نحن الباقون لَهُ؟
    Ce n'est pas un rêve, mais un espoir que seuls les membres réunis ici ont le moyen de rendre réalité. UN وليس هذا حلماً، بل أملاً لا يملك سوى المشاركين هنا، الوسائل اللازمة لتحقيقه.
    Tout en reconnaissant les problèmes de développement que la crise posait aux responsables économiques de l'Autorité palestinienne, les conclusions des travaux de recherche de la CNUCED permettaient néanmoins de réaffirmer une confiance et un espoir réalistes en un avenir pour le développement meilleur du peuple palestinien. UN ومع التسليم بالتحديات الإنمائية التي تثيرها الأزمة والتي يواجهها المسؤولون عن رسم السياسة الاقتصادية في السلطة الفلسطينية، فإن الاستنتاجات التي توصلت إليها بحوث الأونكتاد تسمح بإعادة تأكيد الثقة في الآمال الواقعية بمستقبل إنمائي أفضل للشعب الفلسطيني.
    Les conséquences en sont d'autant plus importantes que beaucoup de pays en développement voient actuellement dans le tabac un espoir face au déficit de leur balance commerciale. UN ولهذا آثار هامة إذ ينظر الى التبغ اﻵن على انه اﻷمل في مواجهة العجز في ميزان المدفوعات في كثير من البلدان النامية.
    Cela veut dire aussi qu'il y a un espoir de paix et de progrès pour toute la nation, indépendamment de sa race. UN وهما يعنيان أيضا اﻷمل في السلم والتقدم بالنسبة لﻷمة بأسرها دون تمييز بسبب العرق.
    Nous venons d'entrer dans une nouvelle ère avec un espoir renouvelé. UN لقد دخلنا اﻵن عهـــدا جديـــدا من اﻷمل المجدد.
    L'espoir que nous partageons tous, un espoir auquel nous nous accrochons depuis près d'un siècle, ne s'est pas encore réalisé. UN ولم يتحقق حتى اﻵن اﻷمل الذي نتشاطره جميعا، اﻷمل الذي ما زلنا نتشبث به طوال قرن تقريبا.
    Les accords de Lusaka ont suscité un espoir. UN ويقدم اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار اﻷمل.
    Sans quoi, la paix et la prospérité de tous les peuples au Moyen-Orient continueront de n'être qu'un espoir lointain. UN وفي غياب كل ذلك فإن الطريق لتحقيق السلام والرفاهية لكل الشعوب في منطقة الشرق الأوسط سيكون أملا بعيد المنال.
    Par sa présence, la petite Somalie, Fadumo, a aidé à prendre la mesure de cette tragédie, tout en montrant qu'avec une action internationale efficace, on pouvait offrir un espoir aux victimes innocentes de ces armes aveugles; UN وظهور الفتاة الصومالية الصغيرة، فادومو، لا يطلعنا على حجم المأساة فحسب، وإنما يبين أيضا حقيقة أن العمل الدولي الفعال يمكن أن يحمل للضحايا اﻷبرياء لهذه اﻷسلحة العشوائية اﻷثر أملا في المستقبل؛
    Nous sommes déçus de constater que si peu de progrès ont été accomplis et que la concrétisation de la réforme du Conseil demeure un espoir lointain. UN وإننا نشعر بخيبة اﻷمل لعدم تحقيق تقدم إضافي وﻷن تحقيق إصلاح المجلس ما زال أملا بعيد المنال.
    Cependant, avec des objectifs réalistes et une approche équilibrée et coordonnée, il y a un espoir pour que ce problème croissant soit maîtrisé. UN ولكنه من خلال أهداف واقعية واتباع نهج متوازن ومنسق هناك أمل بأن نتمكن من السيطرة على هذه المشكلة المتزايدة.
    Cependant, malgré ce sombre tableau, nous pensons qu'il y a toujours un espoir de règlement politique en Afghanistan. UN ومــع ذلك، وعلــى الرغم من هذه الصورة القاتمة، نعتقد أنه لا يزال هناك أمل في تحقيق تسوية سياسية في أفغانستان.
    Il y a toujours un espoir. Open Subtitles هناك أبداً لا يَتمنّى.
    Il paraît à l'experte indépendante redondant de démontrer que seul l'exercice de ces deux droits clefs parmi les droits économiques, sociaux et culturels peut permettre de faire reculer la pauvreté et donner un espoir aux populations pauvres de voir admettre leur droit à une existence dans la dignité. UN وترى الخبيرة المستقلة من البديهي أن ممارسة هذين الحقين الرئيسيين من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي الوسيلة الوحيدة لتراجع الفقر وإعطاء الفقراء أملاً في أن يعترف بحقهم في العيش بكرامة.
    Tout en reconnaissant les problèmes de développement que la crise posait aux responsables économiques de l'Autorité palestinienne, les conclusions des travaux de recherche de la CNUCED permettaient néanmoins de réaffirmer une confiance et un espoir réalistes en un avenir pour le développement meilleur du peuple palestinien. UN ومع التسليم بالتحديات الإنمائية التي تثيرها الأزمة والتي يواجهها المسؤولون عن رسم السياسة الاقتصادية في السلطة الفلسطينية، فإن الاستنتاجات التي توصلت إليها بحوث الأونكتاد تسمح بإعادة تأكيد الثقة في الآمال الواقعية بمستقبل إنمائي أفضل للشعب الفلسطيني.
    Si l'humanité veut maintenir un espoir durable pour l'avenir, il nous faut agir maintenant avec courage et détermination pour instaurer un monde dénucléarisé. UN وإذا أريد لﻹنسانية أن تحافظ على أي أمل دائم بالنسبة للمستقبل، لزم أن نتصرف اﻵن بشجاعة وحزم ﻹيجاد عالم لا نووي.
    La paix reste seulement un espoir dans diverses régions du monde. UN ولا يزال السلام مجرد أمل في بعض مناطق العالم.
    Nous voyons toujours dans cette initiative des secteurs public et privé un espoir pour l'avenir, avec les essais cliniques qui font avancer la recherche mondiale sur un vaccin. UN ولا نزال نرى أن المبادرات العامة والخاصة تبعث على الأمل في المستقبل من خلال التجارب المخبرية التي تدفع باتجاه البحث عن لقاح ناجع للإيدز.
    Je suis un espoir olympique, merde ! Open Subtitles إنني أملٌ أولمبي, بحق الله

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more