Néanmoins, les problèmes relatifs au patrimoine historique et culturel sont encore d'actualité et imposent un lourd fardeau à la République du Bélarus. | UN | ومع هذا لا تزال مشاكل الممتلكات من التراث التاريخي والثقافي ماثلة اليوم بوضوح وتشكل عبئا ثقيلا على جمهورية بيلاروس. |
La question de leur rapatriement n’est toujours pas réglée et représente un lourd fardeau pour l’État. | UN | وتلقي مشكلة عودتهم إلى أوطانهم، التي لم تحل بعد، عبئا ثقيلا على الدولة. |
L'ampleur des tâches fait peser sur le Secrétariat un lourd fardeau d'ordre structurel aussi bien que financier. | UN | وقد القت هذه الزيادات الهائلة عبئا ثقيلا على كاهل اﻷمانة العامة من الناحيتين التنظيمية والمالية. |
La sécheresse, qui est un phénomène courant dans notre pays, touche la moitié du territoire national et représente un lourd fardeau pour notre économie. | UN | والجفاف الذي هو ظاهرة كثيرا ما تحدث في بلدنا يؤثر على نصف مجموع أراضينا ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادنا. |
C'est un lourd fardeau pour tout pays en développement dont le peuple bénéficierait davantage d'une politique de coopération que d'une politique d'affrontement. | UN | إنه يشكل عبئاً ثقيلاً لأي بلد نامٍ كان أهله سيستفيدون من التعاون أكثر بكثير من المجابهة. |
La dette extérieure constitue un lourd fardeau pour les pays pauvres. | UN | الدين الخارجي عبء ثقيل على البلدان الفقيرة. |
Les pays en développement qui s'efforcent sérieusement d'instaurer un développement durable supportent un lourd fardeau dans leurs tentatives de parvenir à court terme à un équilibre de la balance commerciale et, plus souvent qu'autrement, cela fait obstacle à leur progrès vers le développement durable. | UN | فالدول النامية التي تسعى جادة للتوصل الى التنمية المستدامة تتحمل أعباء ثقيلة في محاولاتها لتحقيق التوازن بين الميزان الداخلي والخارجي في المدى القصير، وقد يهدد هذا الوضع مضيها نحو التنمية المستدامة. |
À cet égard, les armées constituent un lourd fardeau pour les budgets nationaux ainsi qu'une source constante de tension et de répression. | UN | وفي ذلك السياق، تمثل الجيوش عبئا ثقيلا على الميزانيات الوطنية ومصدرا دائما للتوتر والقمع. |
Pendant ce temps, les sanctions ont imposé un lourd fardeau aux populations civiles et aux États tiers. | UN | وفي نفس الوقت، تفرض الجزاءات عبئا ثقيلا على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة. |
Ces efforts ont imposé un lourd fardeau à un petit pays, que celui-ci a cependant assumé de bon gré et de manière remarquable. | UN | لقد كان ذلك عبئا ثقيلا على دولة صغيرة؛ وهو عبء تحملته هذه الدولة عن طواعية وبامتياز كبير. |
Aussi bien les populations rurales qu'urbaines sont touchées; le fait qu'un tiers des ruraux sont à la retraite constitue un lourd fardeau pour la population économiquement active. | UN | وقالت إن وجود ثلث السكان البدو في مرحلة التقاعد يشكل عبئا ثقيلا على السكان الناشطين اقتصاديا. |
Le problème des passagers clandestins continue de constituer un lourd fardeau pour les navires et les équipages et l'ensemble du secteur du transport maritime. | UN | 94 - ولا تزال مشكلة المستخفين على ظهر السفن تُشكل عبئا ثقيلا على السفن وأطقمها وملاحيها وعلى صناعة النقل البحري ككل. |
Cela constituait un lourd fardeau pour les cadres et ralentissait considérablement le processus de recrutement. | UN | وقد ألقى هذا الأمر عبئا ثقيلا على كاهل المديرين وأبطأَ عملية التوظيف إلى حد كبير. |
De même, l'endettement de ces pays constitue un lourd fardeau pour leurs maigres ressources budgétaires et annihile tous leurs efforts de développement. | UN | وبالمثل، تضع مديونية هذه البلدان عبئا ثقيلا على موارد ميزانياتها الضئيلة وتقضي على آثار جهودها اﻹنمائية. |
La quote-part imposée à l'Ukraine n'est pas réellement proportionnée à sa capacité de paiement, et elle représente un lourd fardeau pour son économie. | UN | إن النصيب المقرر على أوكرانيا لا يتناسب تماما مع قدرتها على الدفع، ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادها. |
La situation des réfugiés et des personnes déplacées a créé de graves problèmes humanitaires et représente un lourd fardeau pour la société. | UN | وتخلق حالة اللاجئين والمشردين مشاكل انسانية خطيرة وتشكل عبئا كبيرا على المجتمع. |
M. Gunawardena a fait observer que le respect des dispositions du Protocole de Montréal faisait peser un lourd fardeau sur les économies nationales, en particulier celles des pays en développement. | UN | ولاحظ أن الامتثال لبروتوكول مونتريال يفرض عبئاً ثقيلاً على الاقتصادات الوطنية، وعلى الأخص، اقتصادات البلدان النامية. |
La croissance régulière du corps, si elle ne s'accompagne pas d'un développement adéquat du cerveau, aboutit à une arriération C un lourd fardeau pour la société. | UN | والنمو العادي للبدن أن لم يصحبه التطور الواجب للعقل، يؤدي إلى اﻹعاقة، وهي عبء ثقيل على المجتمع. |
28. Les blessures causées par les mines terrestres imposent un lourd fardeau aux systèmes de soins de santé des pays affectés par les mines. | UN | ٢٨ - وتفرض اﻹصابات الناجمة عن اﻷلغام البرية أعباء ثقيلة على نظم الرعاية الصحية في البلدان المنكوبة باﻷلغام. |
Cette masse de réfugiés constituait un lourd fardeau et une grande responsabilité eu égard aux ressources humaines et autres du Pakistan. | UN | ووفقاً للحكومة، فإن هذا الوجود الكبير للاجئين يشكل عبئاً كبيراً ومسؤولية عظيمة في مجال الموارد البشرية والوطنية. |
C'est un lourd fardeau, qui exige du temps et des capacités, pour des pays comme la Zambie. | UN | وذلك يشكّل عبئا ضخما من حيث الوقت وقدرة بلدان، مثل زامبيا. |
En outre, l'Iraq se trouve face à une situation critique due à la dure réalité de l'embargo qui se poursuit depuis huit ans. Il a créé des obstacles importants et un lourd fardeau pour le processus de développement. | UN | يضاف إلــى ذلك أن وضع العراق الاستثنائي، في ظل الظروف القاسية التي خلفها ولا يزال يخلفها استمرار الحصار الاقتصادي على العراق منذ أكثر من ثماني سنوات، قد حمل عمليــة التنمية في العراق أعباء كثيرة. |
On y dénombre actuellement plus de 100 000 réfugiés et personnes déplacées pour une population de près de 500 000 habitants, ce qui représente un lourd fardeau pour le pays. | UN | وهي تستضيف حاليا أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ ومشرد. ونظـرا ﻷن عـدد سـكان جيبوتـي يبلـغ ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة، فإن ذلك يشكل عبئا هائلا. |
Le service de la dette constitue un lourd fardeau pour de nombreux pays. | UN | 67 - تشكل خدمة الديون عبئاً ثقيل الوطأة في بلدان عديدة. |
Nombre de nos universités les plus vieilles aux États-Unis ont un lourd fardeau vis-à-vis de l'histoire de l'esclavage. | UN | فالعديد من أقدم جامعاتنا في الولايات المتحدة تتحمل عبئاً خاصاً فيما يتعلق بتاريخ العبودية. |
Lex, merci. J'ai l'impression d'être débarrassée d'un lourd fardeau. | Open Subtitles | ليكس) شكراً أشعر كأن) حمل كبير إنزاح عن ظهري |
Je porte un lourd fardeau ! | Open Subtitles | لدي حمولة كبيرة هنا |
un lourd fardeau a été placé sur nos épaules et nous devons tous trouver le courage et la force de l'assumer et de nous en libérer. | UN | لقد ألقي عبء كبير على كاهلنا ويجب علينا، على كل منا، أن نجد الشجاعة والقوة لنتحداه ونتغلب عليه. |