"un mécanisme permettant" - Translation from French to Arabic

    • آلية تتيح
        
    • آلية تسمح
        
    • آلية تكفل
        
    • آلية لضمان
        
    • آلية يمكن
        
    • آلية فعالة
        
    • آلية مناسبة
        
    • آلية لتحديد
        
    • آلية ﻹجراء
        
    • آلية يجري بواسطتها
        
    • آلية تساعد
        
    • آلية تمكّن
        
    • إجراء استئنافي يتيح
        
    • آلية استقصائية
        
    • آلية تحقق موثوقة
        
    Il faudrait au moins établir un mécanisme permettant au détenu de demander sa mise en liberté provisoire. UN وينبغي على أقل تقدير وضع آلية تتيح المجال للمحتجز بطلب الافراج عنه بصورة احتياطية.
    Il faudrait notamment envisager la création d'un mécanisme permettant de mettre en oeuvre les conclusions et recommandations qu'il contient. UN وينبغي بوجه خاص تصور إنشاء آلية تتيح المجال ﻹعمال الاستنتاجات والتوصيات التي تتضمنها هذه الوثيقة.
    Nous mettons actuellement en place un mécanisme permettant le déploiement de personnels civils en Afghanistan. UN ونحن بصدد إنشاء آلية تسمح بنشر أفراد مدنيين في أفغانستان.
    La communauté internationale devrait élaborer un mécanisme permettant l'annulation ou la réduction de la dette sans compromettre la stabilité des institutions financières internationales. UN وينبغي أن يعين المجتمع الدولي آلية تسمح بإلغاء الديون أو تخفيضها من دون الإضرار باستقرار المؤسسات المالية الدولية.
    Pour atténuer leur misère, une aide humanitaire doit être fournie selon un mécanisme permettant un meilleur ciblage et de meilleures transmissions. UN وللتخفيف من بؤسهم، لابد من توفير المساعدة اﻹنسانية لهم من خلال آلية تكفل توجيهها بشكل أفضل، وتحسين نقلها.
    Il faut décider rapidement d'un mécanisme permettant de poursuivre le processus actuel. UN ومن الأهمية الفائقة التصرف بشكل سريع في البت بشأن آلية لضمان استمرار العملية الحالية.
    Non seulement la Convention interdit l'utilisation de systèmes antisalissure à base de composés organostanniques, mais elle prévoit un mécanisme permettant d'interdire ou de réglementer l'utilisation d'autres systèmes antisalissure nocifs à l'avenir. UN ولا تحظر الاتفاقية استخدام النظم المضادة للنمو الفطري المستخدم فيها المركبات العضوية القصديرية فحسب، وإنما توفر أيضا آلية يمكن عن طريقها في المستقبل حظر أو تنظيم نظم أخرى ضارة مضادة للنمو الفطري.
    Il appelle à ce propos l'attention sur la nécessité d'établir un mécanisme permettant d'enquêter sur ces affaires en toute indépendance. UN واسترعى الانتباه في هذا الصدد إلى ضرورة إنشاء آلية تتيح التحقيق في هذه القضايا في استقلال تام.
    Il devrait y avoir un mécanisme permettant aux parties d'opter pour l'une ou l'autre procédure, à laquelle ils devraient se tenir par la suite. UN وينبغي وضع آلية تتيح للأطراف الاختيار بين أحد الإجراءين، ويلتزما به فيما بعد.
    Il lui faudrait également instituer un mécanisme permettant de consulter les populations autochtones et tribales et de les faire participer à la prise des décisions qui les concernent. UN وينبغي إنشاء آلية تتيح استشارة الشعوب الأصلية والقبلية ومشاركتها في القرارات التي تمسها.
    Il serait donc opportun de mettre en place un mécanisme permettant de répondre aux demandes d'assistance faites par les États tiers et de créer un fonds d'affectation spéciale. UN ولعله من الملائم بالتالي وضع آلية تتيح الاستجابة لطلبات المساعدة التي تتقدم بها الدول الثالثة وإنشاء صندوق استئماني.
    Le rôle de l'Organisation des Nations Unies a été d'offrir un mécanisme permettant aux pays de la région de chercher à harmoniser leurs stratégies en faveur de la paix et de la confiance mutuelle. UN ويتمثل دور اﻷمم المتحدة في توفير آلية تسمح لبلدان المنطقة بمواءمة استراتيجيتها المتعلقة بالسلم والثقة المتبادلة.
    Il faut aussi mettre en place un mécanisme permettant le transfert, dans des conditions préférentielles, de techniques écologiquement rationnelles vers les pays en développement. UN وينبغي أيضا وضع آلية تسمح بنقل التقنيات السليمة بيئيا، بشروط ميسرة، إلى البلدان النامية.
    Tout en reconnaissant que la responsabilité principale de l'instruction appartient aux Etats Membres, la Roumanie appuie les initiatives visant à l'établissement d'un mécanisme permettant d'assurer une formation normalisée utilisant les meilleures ressources et méthodes disponibles. UN وإن رومانيا، إذ تقر بأن مسؤولية التدريب اﻷساسية تقع على كاهل الدول اﻷعضاء، فهي تدعم المبادرات الرامية الى إنشاء آلية تسمح بتأمين تدريب موحد بالاستعانة بأفضل الموارد واﻷساليب المتاحة.
    80. Les programmes de protection des victimes doivent comprendre un mécanisme permettant d'assurer la protection des témoins qui viennent déposer. UN ٠٨- وينبغي أن تتضمن برامج حماية الضحايا توفير آلية تكفل حماية الشهود الذين يدلون بشهاداتهم.
    Au sens pratique, la responsabilité est essentiellement un mécanisme permettant d'exercer un contrôle sur la puissance publique. UN والمساءلة في معناها العملي هي أساساً آلية لضمان رقابة السلطة العامة.
    Le Gouvernement a par ailleurs élaboré un mécanisme permettant de recruter en qualité de conseillers à long terme des Afghans exceptionnellement qualifiés. UN ووضعت الحكومة أيضا آلية يمكن بواسطتها توظيف الأفغانيين المؤهلين تأهيلا ممتازا كمستشارين على المدى الطويل.
    L'objet et le but du Pacte sont de créer des normes relatives aux droits de l'homme juridiquement contraignantes en définissant certains droits civils et politiques et en les plaçant dans un cadre d'obligations juridiquement contraignantes pour les Etats qui le ratifient, ainsi que de fournir un mécanisme permettant de surveiller efficacement les obligations souscrites. UN إذ ان موضوع العهد وهدفه يتمثلان في إرساء معايير ملزمة قانونا فيما يتعلق بحقوق الانسان من خلال تعريف حقوق مدنية وسياسية معينة وإدراجها في إطار من الالتزامات التي تكون ملزمة من الناحية القانونية بالنسبة لتلك الدول التي تصدق عليها، وتوفير آلية فعالة لﻹشراف على الامتثال للالتزامات المتعهد بها.
    Mais on ne pourra en décider que si l'on dispose d'un mécanisme permettant d'apprécier les faits. UN غير أنه لا يمكن الفصل في الأمر إلا بوجود آلية مناسبة يتم تفحص الوقائع مباشرة من خلالها.
    :: Mise en place d'un mécanisme permettant à l'Union européenne de déterminer comment elle pourrait apporter un appui à la planification et au déploiement rapide des opérations de maintien de la paix et de fournir cet appui UN :: 1 إنشاء آلية لتحديد وتوفير أشكال محتملة من الدعم من الاتحاد الأوروبي في مجالى التخطيط والنشر المبكر لعمليات حفظ السلام
    En l'absence d'un mécanisme permettant d'évaluer avec plus de précision le montant des recettes escomptées, il était difficile de connaître le niveau général des contributions futures et de prédire dans quelle mesure elles permettraient d'exécuter les projets. UN وإزاء عدم وجود آلية ﻹجراء تقييم أفضل لمستوى اﻹيرادات في المستقبل، يوجد قدر من الصعوبة في التكهن بالمستوى العام للمساهمات المقبلة ولعلاقته بالمستوى المتوقع ﻷداء المشاريع.
    L'objet de cette disposition est de mettre en place un mécanisme permettant au Secrétaire général et à la Commission juridique et technique de se tenir dûment informés des activités des contractants de manière à pouvoir exercer leurs fonctions en application de la Convention, en particulier celles qui ont trait à la protection du milieu marin contre les effets nuisibles des activités menées dans la Zone. UN والهدف من الاشتراط المتعلق بتقديم التقارير هو إنشاء آلية يجري بواسطتها إبلاغ الأمين العام واللجنة القانونية والتقنية، حسب الأصول، بأنشطة المتعاقدين من أجل التمكُّن من ممارسة مهامهم بموجب الاتفاقية، وخاصة المهام المتعلقة بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المترتبة على الأنشطة المضطلع بها في المنطقة.
    Le Président compte que la Commission pourra consacrer suffisamment de temps lors de ses consultations officieuses à l'élaboration d'un mécanisme permettant au Secrétariat de respecter la règle des six semaines pour la présentation des documents, prescrite par l'Assemblée générale. UN وأعرب عن ثقته في أن اللجنة سوف تتمكن من تخصيص وقت كاف في مشاوراتها غير الرسمية ﻹيجاد آلية تساعد اﻷمانة العامة في التمسك بقاعدة اﻷسابيع الستة لتقديم الوثائق حسب التكليف الصادر من الجمعية العامة.
    Il appelle les États-Unis d'Amérique à établir un mécanisme permettant au peuple de Porto Rico d'exercer en toute transparence son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance conformément aux résolutions du Comité. UN ودعا الولايات المتحدة إلى إرساء آلية تمكّن شعب بورتوريكو من أن يمارس على نحو شفاف حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير ونيل الاستقلال وفقا لقرارات اللجنة.
    À ce propos, l'État partie est encouragé à confier le traitement des demandes de regroupement familial à une autorité indépendante qui respecte la légalité, et à mettre en place un mécanisme permettant de contester les décisions de cette autorité. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على أن تسند مسؤولية دراسة طلبات لم شمل العائلات إلى سلطة مستقلة تراعي الإجراءات القانونية الواجبة وتضع نظاماً ينص على إجراء استئنافي يتيح الاعتراض على قراراتها.
    18. Existe-t-il dans votre pays un mécanisme permettant de surveiller la résistance au DDT? UN 18 - هل توجد آلية استقصائية لرصد مدى مقاومة مادة الـ دي.
    Il faudrait par conséquent mettre en place un mécanisme permettant de vérifier que les États dotés d'armes nucléaires respectent le Traité. UN لذلك، ينبغي إنشاء آلية تحقق موثوقة للتحقق من امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية للمعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more