Il a été informé que l'objectif était d'établir un régime plus stable qui ne changerait pas à chaque exercice biennal. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الهدف من ذلك هو إنشاء نظام أكثر استقرارا لا يتغير أثناء كل فترة من فترات السنتين. |
Il a été informé que l'objectif était d'établir un régime plus stable qui ne changerait pas à chaque exercice biennal. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الهدف من ذلك هو إنشاء نظام أكثر استقرارا لا يتغير أثناء كل فترة من فترات السنتين. |
Outre ces initiatives, nous continuons à inviter tous les États à adopter des moratoires sur l'exportation des mines terrestres antipersonnel jusqu'à la mise en place d'un régime plus permanent. | UN | وباﻹضافة إلى هذه المبادرات، نواصل مناشدة جميع الدول إقرار توقيف صادرات اﻷلغام البرية حتى يتسنى إنفاذ نظام أكثر دواما. |
L'objectif de la Nouvelle-Zélande concernant un réexamen de la Convention sur les armes inhumaines est de parvenir à un régime plus strict des contrôles de l'utilisation et du transfert de mines, assorti de dispositions efficaces de vérification. | UN | وهدف نيوزيلندا من استعراض اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية هو إيجاد نظام أشد صرامة لعمليات رصد استخدام اﻷلغام ونقلها، مع أحكام فعالة للتحقق والامتثال. |
Des mesures concrètes visant dégager une conception commune de la sécurité orbitale pourraient aider à jeter les bases d'un régime plus complet au cours des prochaines années. | UN | ويمكن لاتخاذ خطوات عملية نحو تحقيق تفاهم مشترك لأمن الفضاء أن يعمل على إرساء أساس لنظام أكثر شمولا، ويمكن بناؤه في الأعوام المقبلة. |
Le Conseil estime qu'il pourrait être judicieux d'envisager un régime plus équitable pour les émoluments des juges. | UN | ويرى المجلس أنه قد يكون من المناسب النظر في نظام أكثر إنصافا لأجور القضاة. |
Il nous faut travailler dur pour changer le système commercial multilatéral actuel et nous acheminer vers un régime plus équitable et plus juste. | UN | وعلينا أن نعمل بمزيد من الكدّ لتغيير النظام التجاري الراهن المتعدد الأطراف إلى نظام أكثر إنصافاً وعدلاً. |
Il est également indispensable de chercher à mettre en place un régime plus ambitieux et bénéficiant d'une participation à la fois large et équilibrée face au changement climatique. | UN | وأضاف أن من الضروري جداً السعي إلى وضع نظام أكثر طموحاً وأكثر فائدة للمشاركة على نطاق أوسع وأكثر توازناً في مواجهة مشكلة تغيُّر المناخ. |
Cependant, un examen des obligations découlant de la résolution 1373 du Conseil de sécurité faisait apparaître la nécessité de prévoir un régime plus structuré. | UN | غير أنه تبين من استعراض للالتزامات التي نص عليها قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1373 ضرورة إيجاد نظام أكثر شمولا. |
Néanmoins, il faut y voir le reflet des réalités politiques plutôt qu’une inhabilité de la communauté internationale à mettre en place un régime plus rigoureux caractérisé par une coordination centralisée de son action et un contrôle juridictionnel des réactions aux crimes internationaux. | UN | غير أن هذا يعبر عن الحقائق السياسية أكثر منه عن عجز المجتمع الدولي عن إقامة نظام أكثر صرامة يتسم بالتنسيق المركزي من جانب المجتمع الدولي والرقابة القضائية على ردود الفعل تجاه ارتكاب الجنايات الدولية. |
Ce texte visait à établir un régime plus explicite et plus transparent permettant de concilier l'aide étrangère et les impératifs de sécurité nationale. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى تحقيق التوازن بين شواغل الأمن القومي وتدفق المساهمات الأجنبية للأغراض الخيرية بتوفير نظام أكثر وضوحاً وشفافية. |
Ce texte visait à établir un régime plus explicite et plus transparent permettant de concilier l'aide étrangère et les impératifs de sécurité nationale. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى تحقيق التوازن بين شواغل الأمن القومي وتدفق المساهمات الأجنبية للأغراض الخيرية بتوفير نظام أكثر وضوحاً وشفافية. |
La Lettonie n'est pas le seul pays à être passé d'un régime autoritaire à un régime plus libéral et le Comité souhaite précisément être informé des difficultés concrètes auxquelles les Etats parties se trouvant dans cette situation ont à faire face. | UN | إن لاتفيا ليست البلد الوحيد الذي انتقل من نظام شمولي إلى نظام أكثر تحرراً، وتأمل اللجنة على وجه التحديد أن تحاط علماً بالمصاعب الواقعية التي يتعين أن تواجهها الدول اﻷطراف التي تمر بمثل هذه الحال. |
Cependant, l'élaboration d'un accord de siège type ne devrait pas servir de prétexte pour réduire les privilèges, immunités et facilités prévus par des accords existants qui établissent un régime plus favorable. | UN | إلا أنه لا ينبغي أن يُستخدم اتفاق المقر النموذجي هذا، بأي شكل من الأشكال، كذريعة للتقليل من الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي يمنحها أي اتفاق مقر قائم بالفعل وينص على نظام أكثر مواتاة. |
Enfin, l'auteur affirme qu'elle a été accusée d'avoir enfreint le règlement de la prison et transférée dans un autre établissement, la prison de Berrima, qui appliquait un régime plus strict. | UN | وأخيراً، تذكُر صاحبة البلاغ أنها اُتهمت بانتهاك قوانين السجن ونُقلت إلى مرفق آخر، هو سجن بيريما، حيث يُطبق نظام أكثر صرامة. |
Le SousComité recommande aux autorités concernées de faire en sorte que les détenus qui ne font pas l'objet de restrictions et qui pourraient bénéficier d'un régime plus ouvert puissent effectivement en bénéficier. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل السلطات ذات الصلة للمسجونين احتياطياً غير الخاضعين لإجراءات تقييدية والذين يمكن أن يتحقق بشأنهم نظام أكثر انفتاحاً، أن يتمتعوا بذلك في الممارسة العملية. |
8. Les participants ont relevé que les réunions intersessions constituaient une innovation, après l'abandon des efforts visant à négocier un régime plus complet. | UN | 8- ولاحظ المشاركون أن اجتماعات ما بين الدورات تطور مبتكر بعد توقف جهود التفاوض بشأن نظام أكثر شمولاً. |
La question de savoir quel régime de réglementation répondrait le mieux aux besoins de l'instrument était essentielle, certains préconisant un régime d'élimination progressive contraignant strictement appliqué, d'autres préférant un régime plus facilitateur prenant en considération les besoins spécifiques de chaque pays. | UN | وتعد مسألة تحديد نوع نظام الرقابة الأنسب لتلبية احتياجات الصك مسألة أساسية، وقد دعا البعض إلى وضع نظام إلزامي للتخلص من الزئبق يتم إنفاذه بشكل صارم، فيما دعا آخرون إلى وضع نظام أكثر تيسيراً ويعكس الاحتياجات القطرية الفردية. |
L'efficacité du régime de non-prolifération dépend des engagements politiques pris par les gouvernements à un niveau élevé dans le domaine de la sécurité internationale, engagements qui doivent contribuer collectivement à établir un régime plus strict de surveillance et de contrôle des exportations. | UN | وتعتمد فعالية نظام عدم الانتشار إلى حد كبير على الالتزام السياسي من جانب الحكومات في ميدان اﻷمن الدولي؛ ويتعين على الحكومات أن تقوم معا بإنشاء نظام أشد صرامة لرصد الصادرات ومراقبتها. |
Il a en outre été souligné qu'une certaine souplesse serait nécessaire pour assurer le bon fonctionnement des accords ouverts, en particulier par rapport à un régime plus strict qui conviendrait aux accords-cadres fermés. | UN | وشُدد على أنه يلزم، كذلك، توافر قدر من المرونة لضمان التشغيل الفعّال للاتفاقات المفتوحة، خصوصا بالقياس إلى ما يناسب الاتفاقات الإطارية المغلقة من نظام أشد صرامة. |
Elle est, par conséquent, soumise à un régime plus sévère. | UN | لذلك فهي عرضة بالتالي لنظام أكثر قسوة. |
32. La mise en place de l'OMC et le renforcement de ses fonctions devraient en fin de compte être bénéfiques à toutes les nations commerçantes, qu'elles soient développées ou en développement, du fait que le commerce international se trouvera soumis à un régime plus équitable et plus transparent. | UN | ٢٣- من المتوقع ﻹنشاء منظمة التجارة العالمية وتعزيز وظائفها أن يعود بالفائدة في نهاية المطاف على جميع الدول التجارية، المتقدمة منها والنامية، عن طريق إخضاع التجارة الدولية لنظام أكثر انصافا وشفافية. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un régime plus souple pour le congé de paternité et le congé parental, en tenant compte du rapport intitulé < < Travailler mieux > > (Working Better) de la Commission de l'égalité et des droits de l'homme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع نظاماً أكثر مرونة لإجازة الوالدية والأبوة، يأخذ في الاعتبار التقرير المعنون " العمل على نحو أفضل " الذي أعدته لجنة المساواة وحقوق الإنسان. |