"un rôle en" - Translation from French to Arabic

    • بدور في
        
    • دورا في
        
    • دور في
        
    • دوراً في
        
    Contrairement à Hayek, Keynes pensait que les pouvoirs publics pouvaient jouer un rôle en réduisant l’incertitude et en faisant espérer un avenir meilleur. UN ويعتقد كينز على نقيض هايك، أنه في استطاعة الحكومة أن تقوم بدور في خفض عدم اليقين وزيادة التوقعات.
    Le Comité peut jouer un rôle en aidant le pays en question à choisir la solution la mieux adaptée à ses intérêts et à son stade de développement. UN ويمكن للجنة أن تضطلع بدور في مساعدة ذلك البلد على اتخاذ القرار بشأن أفضل الحلول وفق احتياجاته ومرحلة تنميته.
    Il importe au plus haut point qu'ils puissent jouer un rôle en politique et dans l'élaboration de politiques à tous les niveaux. UN ومما له أهمية خاصة إعطاء الشباب الفرصة للقيام بدور في المجال السياسي ورسم السياسات على المستويات كافة.
    Mais le fait que la pertinence du Registre joue un rôle en la matière semble indéniable. UN ولكن ما لا يمكن إنكاره أن لأهمية السجل دورا في هذا الخصوص.
    Tant que les armes nucléaires continueront de jouer un rôle en matière de sécurité les risques de prolifération continueront à nous hanter. UN ونعتقد أيضا اعتقادا راسخا بأنه ما دامت الأسلحة النووية تؤدي دورا في السياسات الأمنية فإن خطر الانتشار سيظل يلازمنا.
    Les groupes consultatifs techniques envisagés dans le cadre de l'Organe subsidiaire pourraient jouer un rôle en la matière; UN وأما أفرقة المشورة التقنية المتوخاة في إطار هذه الهيئة فقد يكون لها دور في هذا الصدد؛
    À cet égard, il a relevé que nombre de ces organisations avaient leurs propres constitutions et organes directeurs, ce qui empêcherait l'instance permanente de jouer un rôle en matière de formulation d'orientations. UN وفي هذا السياق، لاحظ أن الكثير من هذه المنظمات له دستوره وهيئة إدارته؛ وأن هذا من شأنه أن يمنع المحفل الدائم من أن يؤدي دوراً في تحديد السياسة العامة.
    Les universités partout dans le monde pourraient jouer un rôle en aidant les jeunes à se lancer dans des carrières spatiales. UN ويمكن للجامعات حول العالم أن تضطلع بدور في مساعدة الشباب على استبانة واستهلال مسارات وظيفية ذات صلة بالفضاء.
    C'est un privilège pour moi d'avoir joué un rôle en coprésidant le Processus consultatif lors des trois premières réunions qu'il a tenues à ce jour. UN وحُزت شخصيا على امتياز الاضطلاع بدور في المشاركة برئاسة العملية الاستشارية في اجتماعاتها الثلاثة المعقودة حتى اليوم.
    En dehors des pays participants, il semblerait que la communauté internationale dans son ensemble doive aussi jouer un rôle en faisant mieux accepter les dépôts internationaux par le public. UN وإلى جانب البلدان المشارِكة، قد يبدو أنه ينبغي للمجتمع الدولي ككل أن يقوم بدور في تحقيق درجة أكبر من التقبل العام للمستودعات الدولية.
    En dehors des pays participants, il semblerait que la communauté internationale dans son ensemble doive aussi jouer un rôle en faisant mieux accepter les dépôts internationaux par le public. UN وإلى جانب البلدان المشارِكة، قد يبدو أنه ينبغي للمجتمع الدولي ككل أن يقوم بدور في تحقيق درجة أكبر من التقبل العام للمستودعات الدولية.
    Il prévoit que les administrations locales joueront un rôle en ciblant et en contrôlant les bénéficiaires. UN ويشمل هذا النظام قيام الحكومات المحلية بدور في استهداف المستفيدين ورصدهم.
    L'Irlande encourage tous les États à se concerter avec ceux qui peuvent jouer un rôle en faisant avancer les discussions. UN وتشجع أيرلندا كل دولة من الدول على التحاور مع جميع الجهات التي يمكنها أن تضطلع بدور في المضي بالمناقشات قدما.
    Elle a joué un rôle en réglant les problèmes dans d'autres pays touchés par la tempête. UN وأنها اضطلعت بدور في معالجة المشاكل التي صادفت البلدان الأخرى التي تضررت من جراء العاصفة.
    Des comités spéciaux et les associations de parents d'élèves jouent également un rôle en entendant les témoignages. UN وتضطلع كذلك لجان خاصة ورابطات للوالدين والمعلمين بدور في الاستماع إلى الشكاوى.
    Il a été suggéré que le HCDH pouvait jouer un rôle en vulgarisant les aspects positifs de cette lutte et les succès rencontrés dans la défense des droits de l'homme. UN وأشير إلى أن باستطاعة المفوضية أن تؤدي دورا في الإعلان عن القضايا والانجازات الايجابية في مجال حقوق الإنسان.
    Les associations charitables et la société civile ont également joué un rôle en ce qui concerne la responsabilisation des femmes, le but étant de leur faire mieux comprendre leurs droits et leurs obligations au sein de la famille. UN وتلعب الرابطات الخيرية والمجتمع المدني دورا في تمكين المرأة لكي يكون لها فهم أفضل لحقوقها وواجباتها داخل وحدة الأسرة.
    La Charte des Nations Unies a donné au Conseil de sécurité un rôle en ce sens. UN ولقد أعطى الميثاق مجلس الأمن دورا في ذلك الصدد.
    Je sais que certains d'entre nous souhaiteraient pour commencer que la Conférence revendique un rôle en la matière. UN وأعلم أن بعضنا يود البدء بالمطالبة بأن يكون لمؤتمر نزع السلاح دور في هذا المجال.
    Ces dernières années, le Turkménistan a cherché à jouer un rôle en faveur de la stabilité dans sa région de l'Asie centrale, en adoptant notamment une politique de neutralité permanente. UN وفي السنوات القليلة الماضية، سعت تركمانستان إلى أداء دور في تعزيز الاستقرار في منطقة آسيا الوسطى التي تنتمي إليها، بما في ذلك انتهاجها سياسة الحياد الدائم.
    À cette fin, les écoles de commerce russes pourraient jouer un rôle en proposant des programmes axés sur le renforcement des capacités et le développement des compétences en matière d'internationalisation. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يمكن لكليات إدارة الأعمال الروسية أن تمارس دوراً في تقديم برامج لدعم بناء القدرات وتنمية المهارات الإدارية في مجال الأخذ بالطابع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more