un rappel a été adressé par le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires en 2008. | UN | ووجـه المقـرر الخاص المعني بحـالات الإعـدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً رسالة تذكيرية في عام 2008. |
Pour la Géorgie, le Rapporteur spécial estime qu'il faut envoyer un rappel. | UN | وبالنسبة إلى جورجيا، يرى المقرر الخاص ضرورة توجيه رسالة تذكيرية. |
Les événements au Rwanda sont un rappel tragique de la folie humaine et resteront gravés dans la conscience collective de l'humanité. | UN | وما اﻷحداث في رواندا إلا تذكرة مأساويـــة بالحماقــة الانسانية وقد تركت أثرا لا يمحى علـــى الضمير الجماعي للانسانية. |
un rappel doit être préparé à l'intention du conseil. | UN | وستعكف اللجنة على إعداد رسالة تذكير لتوجيهها إلى المحامي. |
La situation sur le terrain est un rappel cruel de l'impact de l'embargo sur Cuba. | UN | وتمثل الأدلة على أرض الواقع تذكيرا صارخا بما فعله الحصار بكوبا. |
En conclusion, le Rapporteur spécial propose d'envoyer un rappel pour obtenir le reste des réponses et surtout, de demander des consultations afin d'avoir une explication claire par oral. | UN | وفي ختام كلامه، اقترح المقرر الخاص إرسال رسالة تذكيرية للحصول على ما تبقى من الردود ولا سيما لالتماس إجراء مشاورات لشرح الوضع بوضوح بطريقة شفوية. |
Au besoin, un rappel lui sera envoyé en temps voulu. | UN | وعند الاقتضاء، ستُرسل إليها رسالة تذكيرية في الموعد المحدد. |
Il faudrait donc envoyer un rappel. | UN | وبناء على ذلك ينبغي توجيه رسالة تذكيرية أخرى. |
un rappel lui sera adressé si ces informations ne sont pas reçues. | UN | وستوجه رسالة تذكيرية إذا لم ترد هذه المعلومات. |
Aucune réponse n'ayant été reçue à ce jour, il est recommandé de lui envoyer un rappel. | UN | ولم يرد بعد أي رد، وأُوصي بتوجيه رسالة تذكيرية إلى آيرلندا. |
Si aucune réponse n'est reçue, un rappel sera envoyé. | UN | وإذا لم يرد أي رد فسترسل رسالة تذكيرية في هذا الشأن. |
La mort de six employés de l'Office est un rappel tragique du danger couru par le personnel de cette institution. | UN | وموت ستة من موظفي الوكالة في أعمال عنف إنما هو تذكرة مأسوية بالأخطار التي تواجه موظفي تلك الوكالة. |
Ce nombre élevé de délits sexuels commis contre des enfants constitue un rappel sans nuances de la décadence morale que connaît notre société. | UN | وهذا المعدل المرتفع للجرائم الجنسية المرتكبة ضد الأطفال يُعتبر تذكرة صريحة لما يعتري مجتمع فانواتو من انحلال أخلاقي. |
Chaque génération a besoin d'un rappel que notre sécurité est fragile. | Open Subtitles | كل جيل يحتاج إلى تذكرة بأن سلامتنا هشة للغاية. |
un rappel doit être adressé au requérant. | UN | وستعد رسالة تذكير لتوجيهها إلى صاحب الشكوى. |
un rappel doit être adressé à l'État partie pour lui demander des informations à jour. | UN | وستعد اللجنة رسالة تذكير تبعث بها إلى الدولة الطرف لطلب معلومات محدّثة. |
Le secrétariat adresse un rappel aux Parties et observateurs concernant la demande d'informations spécifiées à l'Annexe E. | UN | ترسل الأمانة إلى الأطراف والمراقبين تذكيرا بشأن طلب المعلومات المحددة في المرفق هاء. |
un rappel plus formel leur sera adressé. | UN | وقال إنه ستوجه إليها رسائل تذكير أكثر إلحاحاً. |
un rappel sera envoyé aux États qui ne l'ont pas encore fait. | UN | وستُرسل رسائل تذكيرية إلى الدول التي لم تفعل ذلك بعد. |
Le Comité devrait adresser un rappel à l'État partie pour lui demander d'indiquer avec précision comment le traitement fait à l'auteur de la communication pouvait être concilié avec les prescriptions du Pacte. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن توجه إلى الدولة الطرف رسالة متابعة تطلب فيها أن تبين الدولة الطرف بدقة كيف يمكن أن تعتبر المعاملة التي عومل بها صاحب البلاغ مطابقة لأحكام العهد. |
En pareil cas, le Comité adresse à l'État partie intéressé, par l'intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant la soumission de ces rapports ou renseignements complémentaires et entreprend toutes autres démarches dans un esprit de dialogue entre l'État concerné et le Comité. | UN | وفي هذه الحالات، ترسل اللجنة إلى الدولة الطرف المعنية، عن طريق الأمين العام، تذكيراًَ بشأن تقديم التقرير أو المعلومات الإضافية، وتبذل أي جهود أخرى بروح الحوار بين الدولة المعنية واللجنة. |
un rappel a été envoyé à l'État partie en octobre 2013. | UN | وأرسل تذكير إلى الدولة الطرف في تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
Si l'on proclame 1999 Année internationale des personnes âgées, cela sera un rappel utile des problèmes que pose la révolution démographique, notamment le vieillissement de la population. | UN | وذكر أن إعلان السنة الدولية لكبار السن في عام ١٩٩٩ سيكون بمثابة تذكير مفيد بالمشاكل التي تنشأ عن التغيرات الديمغرافية مثل شيوخة السكان. |
Il conviendrait d'adresser un rappel écrit à cet effet aux grandes commissions. | UN | وينبغي أن يبعث برسالة تذكيرية لهذا الغرض إلى اللجان الرئيسية. |
D'autres se sont déclarées en faveur de la formule proposée, qui était un rappel utile et dans laquelle elles voyaient un encouragement d'ordre général. | UN | وأيدت وفود أخرى الصيغة المقترحة كتذكير مفيد وأشارت إلى أنه ينبغي أن تؤول كعملية تشجيع عامة. |
un rappel de ceux qui ont fait l'ultime sacrifice pour protéger notre foyer, et un rappel que si nous gardons leurs esprits dans nos coeurs, il y aura toujours de meilleurs jours à venir. | Open Subtitles | تذكرة بمن ضحّوا بأنفسهم في سبيل حماية مدينتنا وتذكرة بأننا طالما نحتفظ بأرواحهم في قلوبنا |
Le Secrétaire général a envoyé un rappel aux États et aux organismes et institutions spécialisées concernés des Nations Unies le 9 août 2000. | UN | وأرسل الأمين العام مذكرة تذكيرية إلى الدول وهيئات الأمم المتحدة المختصة والوكالات المتخصصة في 9 آب/أغسطس 2000. |
un rappel pertinent quant aux pièges de la confiance en un camarade. | Open Subtitles | تذكار قوي جدًا بمزالق الإيمان بالأخ الإنسان،شكرًا لك |