Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
Le Kenya lui-même en est à un stade avancé de son processus de ratification. | UN | وكينيا نفسها قطعت مرحلة متقدمة من عملية التصديق. |
Dans un autre cas, où un conseil commis d’office cherchait à être libéré de ses fonctions à un stade avancé de l’affaire, sa demande a été rejetée par la Chambre d’appel. | UN | وفي حالة أخرى، طلب محامٍ.مكلف إعفاءه في مرحلة متأخرة من القضية ورفضت دائرة الاستئناف طلبه. |
Elles n'ont été libérées qu'en septembre quand toutes étaient à un stade avancé de grossesse. | UN | ولم يطلق سراحهن إلا في أيلول/سبتمبر بعد أن أصبحن جميعا في مراحل متقدمة من الحمل. |
Plusieurs programmes de formation ont été menés à bien; d’autres mesures complémentaires de soutien en sont à un stade avancé de planification. | UN | وقد اضطلع بعدة برامج للتدريب؛ وبلغ التخطيط مرحلة متقدمة في إعداد مبادرات أخرى تستهدف توفير مزيد من الدعم. |
Le reste de l'équipement était soit à un stade avancé de fabrication soit prêt à être expédié. | UN | أما باقي المعدات فكانت قد بلغت مرحلة متقدمة من التصنيع أو كانت جاهزة للشحن. |
Un code pénal et un code de procédure pénale provisoires se trouvent à un stade avancé de préparation. | UN | كما أن القانون الجنائي المؤقت وقانون الإجراءات الجنائية المؤقت بلغا الآن مرحلة متقدمة من الإعداد. |
Le cours sur le commerce électronique, qu'un certain nombre de pays en développement avaient demandé, en était à un stade avancé de préparation et serait prêt dans quelques mois. | UN | وأضاف إن الدورة التدريبية بشأن التجارة الإلكترونية، والتي طالب بها عدد من البلدان النامية، قد بلغت مرحلة متقدمة من الإعداد وستكون جاهزة خلال بضعة أشهر. |
Il est à un stade avancé de discussions avec l'Agence, en vue de la conclusion, prochainement, du Protocole additionnel. | UN | وهو في مرحلة متقدمة من المناقشات مع الوكالة من أجل إبرام بروتوكول إضافي قريباً. |
Il est à un stade avancé de discussions avec l'Agence, en vue de la conclusion, prochainement, du Protocole additionnel. | UN | وهو في مرحلة متقدمة من المناقشات مع الوكالة من أجل إبرام بروتوكول إضافي قريباً. |
Une troisième version des directives en est à un stade avancé de préparation. | UN | وقد بلغت نسخة ثالثة من المبادئ التوجيهية مرحلة متقدمة من الإعداد. |
Il s'est félicité d'apprendre que certains États parties étaient à un stade avancé de l'élaboration de leur rapport initial. | UN | ورحبت بمعلومات قدمتها بعض الدول الأطراف مفادها أنها بلغت مرحلة متقدمة من إعداد تقاريرها الأولية. |
. Au début de janvier 1999, 14 des 20 en étaient à un stade avancé de construction. | UN | وبحلول أوائل كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، بلغ ١٤ من هذه الطرق العشرين مرحلة متقدمة من اﻹنشاء. |
Il a été décidé aussi qu'à un stade avancé de l'examen de la demande, la Sous-Commission demanderait que soit organisée une réunion avec l'État côtier afin de lui présenter un exposé global de ses conclusions préliminaires et des aspects de la demande qui la préoccupaient. | UN | ويشمل الاتفاق أيضاً الممارسة التي توجه اللجنة الفرعية بموجبها، في مرحلة متقدمة من فحص الطلب، دعوة لعقد اجتماع مع الدولة الساحلية لتقديم عرض شامل للآراء والشواغل الأولية للجنة الفرعية بشأن الطلب. |
Ainsi, la plupart des activités relevant du programme de travail du Groupe consultatif d'experts en étaient déjà à un stade avancé de leur mise en œuvre lorsque certains des organes constitués mentionnés plus haut ont été établis par la Conférence des Parties à sa dix-septième session. | UN | فمثلاً، كانت معظم الأنشطة المدرجة في برنامج عمل الفريق قد قطعت بالفعل مرحلة متقدمة من التنفيذ في الوقت الذي أنشأ فيه مؤتمر الأطراف في دورته السابعة عشرة بعض الهيئات المذكورة أعلاه. |
À cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه بشكل غير محدد فقط. |
A cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه وبعبارات غامضة فقط. |
Un protocole national à l'intention des femmes qui demandent un avortement à un stade avancé de la grossesse sera publié en 2007 (voir annexe 1). | UN | ومن المقرر نشر بروتوكول وطني للنساء اللاتي تطلبن الإجهاض في مرحلة متأخرة من الحمل في 2007. راجع المرفق 1. |
Sur les 1 141 cas signalés entre 1985 et 2000, les deux tiers étaient séropositifs et le reste avait atteint un stade avancé de la maladie. | UN | فمن إجمالي 141 1 حالة تم الإبلاغ عنها بين عامي 1985 و 2000 كان ثلثا الأشخاص حاملين للفيروس، بينما الآخرون كانوا يعانون من مراحل متقدمة من المرض. |
Le pays a atteint, relativement parlant, un stade avancé de son processus de consolidation de la paix. | UN | وبلغ البلد، نسبيا، مرحلة متقدمة في عملية بناء السلام. |
Un important contrat, signé l'année passée avec les partenaires du Canada et de l'Italie pour l'un de nos objectifs énergétiques les plus importants ─ la centrale nucléaire de Cernavoda ─ se trouve à un stade avancé de réalisation. | UN | وهناك عقد هام تم التوقيع عليه في العام الماضــي مــع شركاء من كندا وايطاليا، يتصل بهدف من أهــم أهدافنا في مجال الطاقة، وهو مصنع سيرنافودا للطاقة النووية، ويمر اﻵن بمرحلة متقدمة. |