Interdire la discrimination ne signifie pas interdire toute distinction qui vise en fin de compte, une égalité sociale plus complète. | UN | وحظر التمييز لا يعني حظر كل تفرقة ترمي في نهاية المطاف إلى تحقيق مساواة اجتماعية أكمل. |
Expliquer si des quotas plus élevés ont été fixés pour parvenir à une égalité réelle entre femmes et hommes. | UN | يرجى توضيح إن كان القانون قد حدد حصص أعلى بغية تحقيق مساواة حقيقية بين النساء والرجال. |
Elles permettraient de parvenir plus rapidement à une égalité véritable entre hommes et femmes et de mettre en oeuvre la Convention de façon plus efficace que par le passé. | UN | وسيكون من شأنها تعزيز تحقيق مساواة حقيقية بين المرأة والرجل والمساعدة في زيادة فعالية تنفيذ الاتفاقية عن ذي قبل. |
Son élection est une étape majeure pour la démocratie brésilienne et sur la voie d'une égalité effective des chances pour les hommes et les femmes. | UN | ويمثل انتخابها خطوة كبيرة نحو إقامة الديمقراطية في البرازيل ونحو تحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
L'un d'eux est l'importance de parvenir à une égalité entre les sexes au niveau mondial. | UN | وكان أحدها أهمية تحقيق المساواة بين الجنسين على الصعيد العالمي. |
Par définition, le traité doit être général et non discriminatoire et doit reposer sur une égalité des droits et des responsabilités. | UN | والمعاهدة بحكم تعريفها يجب أن تكون عامة وغير تمييزية ويجب أن تستند على المساواة في الحقوق والمسؤوليات. |
Elle ne saurait reposer sur une égalité nominale des pays qui est démentie par toutes les pratiques de négociation, de prise de décision et de règlement des différends. | UN | ولا يمكن أن تستند إلى المساواة الاسمية للبلدان، التي تناقضها جميع ممارسات التفاوض واتخاذ القرارات وتسوية المنازعات. |
Elles permettraient de parvenir plus rapidement à une égalité véritable entre hommes et femmes et de mettre en oeuvre la Convention de façon plus efficace que par le passé. | UN | وسيكون من شأنها تعزيز تحقيق مساواة حقيقية بين المرأة والرجل والمساعدة في زيادة فعالية تنفيذ الاتفاقية عن ذي قبل. |
Le Gouvernement va supprimer la discrimination entre les hommes et les femmes afin d'amener une égalité complète entre les sexes. | UN | ستقضي الحكومة على التمييز بين الرجل والمرأة، بحيث تصبح هناك مساواة كاملة بين الجنسين. |
En l'absence d'une égalité authentique au foyer, il sera difficile de modifier les attitudes et les comportements. | UN | فما لم تكن هناك مساواة حقيقية في البيت ستكون هناك صعوبات جمة في تغيير المواقف والسلوك. |
Aussi, pour tendre à une égalité réelle, concrète, la législation française autorise la mise en œuvre d'actions temporaires au bénéfice des femmes. | UN | وفيما يتصل بالاتجاه نحو تهيئة مساواة حقيقة وملموسة، يلاحظ أيضا أن التشريعات الفرنسية تجيز تنفيذ إجراءات مؤقتة لصالح النساء. |
Il faudra pour cela adopter des mesures positives afin de garantir une égalité réelle. | UN | وهذا يتطلب اتخاذ تدابير إيجابية تفضي إلى توفير مساواة حقيقية. |
L'égalité de droit dont les femmes bénéficient ne correspond pas nécessairement à une égalité de fait, c'est un constat. | UN | والمساواة في الحقوق التي تستفيد منها المرأة لا تقابل بالضرورة مساواة في الواقع، وهذه ملاحظة. |
Une personne peut prendre des mesures spéciales en vue d'obtenir une égalité de faits entre : | UN | يمكن لأي شخص أن يتخذ تدابير خاصة لتحقيق مساواة حقيقية بين: |
Il est important de comprendre que si l'on veut réaliser une égalité de fond, il convient d'offrir aux femmes un soutien supplémentaire. | UN | ومن الأهمية بمكان معرفة أنه من أجل تحقيق مساواة حقيقية، ينبغي تقديم دعما إضافيا للمرأة. |
L'un d'eux est l'importance de parvenir à une égalité entre les sexes au niveau mondial. | UN | وكان أحدها أهمية تحقيق المساواة بين الجنسين على الصعيد العالمي. |
Ce niveau de représentation des femmes n'indique toutefois pas une égalité complète entre les deux sexes et il y a donc encore du travail à faire. | UN | بيد أن هذا المستوى لتمثيل المرأة لا يشير إلى تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين، ومن ثم فهناك المزيد الذي يتعين عمله. |
Elle s'emploie à réviser sa législation, notamment la loi sur le mariage, afin d'écarter toute disposition qui entrave la réalisation d'une égalité totale entre l'homme et la femme. | UN | وهي تعمل على مراجعة قوانينها، بما في ذلك قانون الزواج، لإلغاء أي أحكام تعرقل تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين. |
226. L'article 37 du statut général des fonctionnaires établit une égalité de rémunération entre les fonctionnaires sans discrimination de sexe. | UN | 226- تنص المادة 37 من النظام الأساسي للموظفين على المساواة في الأجر بين الموظفين دون تمييز بين الجنسين. |
La Convention veut une égalité de fait; il ne suffit pas d'assurer aux deux sexes un traitement identique. | UN | والاتفاقية تسعى إلى المساواة الموضوعية؛ ولا تكفي كفالة المعاملة المتطابقة. |
Que se passe-t-il s'il y a une égalité ? | Open Subtitles | إنتظروا ، ماذا سيحدث لو كان هُناك تعادل ؟ |
Des études ont montré que même dans la fonction publique, où hommes et femmes jouissent d'une égalité de principe, les deux sexes n'ont pas les mêmes possibilités. | UN | وكشفت الدراسات أن الجنسين لا يتمتعان بفرص متساوية حتى في الخدمة العامة حيث يتمتع الرجال والنساء بمساواة رسمية. |
L'objectif des politiques d'intégration est d'assurer à tous une égalité de droits, d'obligations et de chances, indépendamment de l'origine ethnique et culturelle. | UN | وتهدف سياسات الإدماج السويدية إلى تكافؤ الحقوق والالتزامات والفرص للجميع، بغض النظر عن الأصل العرقي والثقافي. |
Le Comité engage l'État partie à fournir dans son prochain rapport des données statistiques sur la situation des femmes ventilées par sexe, âge, origine ethnique et zone rurale ou urbaine, assortie d'une analyse faisant apparaître les effets des mesures prises et les résultats obtenus pour instaurer une égalité de fait. | UN | 386 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تدرج في تقريرها المقبل بيانات وتحليلات إحصائية عن وضع المرأة، مصنفة بحسب الجنس، والعمر، والانتماء العرقي والمناطق الريفية والحضرية، لتبين بذلك أثر التدابير المتخذة والنتائج المحققة في التحقيق العملي للمساواة الحقيقية بين المرأة والرجل. |
L'ensemble du Programme d'action participera à une approche globale des droits de l'homme lorsque chaque domaine critique engendrera une égalité réelle garante d'une égalité de droit et de fait. | UN | وسيكون منهاج العمل برمته نهجا شاملا لحقوق الإنسان عندما يتم تنفيذ المطلوب في كل مجال من المجالات الحاسمة في إطار المساواة الجوهرية المنصوص عليها في الاتفاقية لكفالة قيام هذه المساواة على المستويين النظري والعملي. |
Le Comité a approuvé l'interprétation éclairée donnée par la Tunisie des textes religieux, mais il est certain que cette interprétation est en deçà d'une égalité absolue des représentants des deux sexes. | UN | وذكر أن اللجنة وافقت على قراءة تونس المستنيرة للنصوص الدينية، ولكن، لا شك أنها لم تحقق المساواة المطلقة. |
Le septième rapport périodique indique que le Conseil des ministres avait adopté une résolution demandant aux entreprises publiques d'adopter des plans d'égalité afin d'assurer une égalité de traitement de fait et les mêmes chances aux hommes et aux femmes, éliminer la discrimination fondée sur le sexe et permettre de concilier vie privée, vie familiale et travail. | UN | 21 - وينص التقرير الدوري السابع على اعتماد قرار لمجلس الوزراء يُلزم الشركات التي تملكها الدولة باعتماد خطط للمساواة من أجل تشجيع المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة في المعاملة والفرص والقضاء على التمييز القائم على نوع الجنس وإتاحة الفرص لتحقيق التوازن بين الحياة الشخصية والأسرية والعمل. |
Sur ce point aussi, il est prévu d'instaurer une égalité entre les sexes lors de la première révision de la loi. | UN | وحول هذه النقطة أيضا، من المتوقع إقامة نوع من المساواة بين الجنسين لدى التنقيح الأول للقانون. |