Nombre de pays en développement ont une épargne nationale importante. | UN | فلدى العديد من البلدان النامية مدخرات داخلية كبيرة. |
Ainsi, elles contournent ces problèmes en exigeant une épargne obligatoire ou divers produits d'assurance. | UN | ولذلك، تسعى المؤسسات إلى الالتفاف على هذه المشاكل باشتراط مدخرات إلزامية أو منتجات تأمينية محزَّمة. |
Ce montant est insignifiant pour les États qui ont imposé ces sanctions mais constitue une épargne importante pour les détenteurs de comptes. | UN | إنه مبلغ تافه بالنسبة للدول التي فرضت العقوبات، ولكنها مدخرات هامة لأصحابها. |
En attendant que ce soit le cas, s'il existe une épargne excédentaire mais les institutions sont inefficaces ou inexistantes, les institutions financières internationales devraient intervenir et mobiliser les fonds locaux en faveur de l'investissement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإذا كان هناك فائض في المدخرات في ظل غياب المؤسسات أو عدم فعاليتها، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تتقدم لملء هذا الفراغ ولتعبئة الأموال المحلية من أجل الاستثمار. |
Cela ne permet pas aux pauvres de dégager une épargne ou des investissements suffisamment élevés pour pouvoir se doter de nouveaux moyens de production. | UN | وهذا لا يتيح للفقراء قدرا كبيرا كافيا من المدخرات أو الاستثمارات التي تهيئ لهم فرص الوصول إلى وسائل جديدة للإنتاج. |
D'autres facteurs peuvent être incriminés : une épargne et des investissements trop faibles, les conséquences des guerres et des guerres civiles et les problèmes demeurés en suspens dans les zones de conflit. | UN | وهناك عوامل أخرى من بينها انخفاض مستويات الادخار والاستثمار، واﻵثار السلبية للحروب، والمنازعات الداخلية، والقضايا المعلقة في مناطق النزاع. |
Mais à l'évidence, cette coopération internationale ne doit pas se limiter à la fourniture d'une épargne étrangère et d'investissements étrangers, ou au transfert de ressources. | UN | ولكن لا بد وأن يكون من البديهي أنه لا ينبغي حصر هذا التعاون الدولي في الإمداد بالمدخرات والاستثمارات الأجنبية أو نقل الموارد. |
La Pologne devait donc s'en remettre à cet égard aux entreprises étrangères, en attendant qu'une augmentation du revenu intérieur puisse engendrer une épargne suffisante. | UN | ولذا تضطر بولندا إلى الاعتماد على الشركات اﻷجنبية في هذا الصدد إلى أن يولﱢد الدخل المحلي اﻷعلى مدخرات كافية. |
En encourageant l'épargne personnelle et l'utilisation des réserves constituées par les entreprises, elles contribuent aussi beaucoup à mobiliser et à produire une épargne intérieure. | UN | وهي تنهض بدور هام في تعبئة المدخرات الوطنية وتوليدها بفضل تشجيع المدخرات الخاصة واستخدام مدخرات الشركات المستبقاة. |
Les pays dont l'économie est extrêmement fragile ne peuvent pas mobiliser une épargne intérieure suffisante. | UN | ولا يتسنى للبلدان ذات الاقتصادات الهشة للغاية أن تكون مدخرات محلية. |
Dans la conjoncture actuelle, et étant donné le niveau général de développement, il devient de plus en plus difficile de produire une épargne intérieure en vue du développement. | UN | وفي الوضع الحالي، ونظرا للمستوى العام للتنمية، تتزايد صعوبة توليد مدخرات محلية للتنمية. |
La CNUCED devrait étudier de près la relation entre la dette et la capacité des pays africains de dégager une épargne pour alimenter l'investissement. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يرصد عن كثب العلاقة بين الديون وقدرة البلدان اﻷفريقية على توليد مدخرات تدعم الاستثمار. |
S'il est légitime de vouloir que cela ne se fasse pas au prix d'une réduction de la consommation, il existe, en dehors des circuits structurés, une épargne substantielle des ménages qui pourrait être mobilisée beaucoup plus efficacement grâce à un renforcement des systèmes financiers établis et des mécanismes locaux. | UN | ومع أن هناك قلقا مشروعا لكي لا يكون هذا على حساب الاستهلاك اللازم، فإن قدرا كبيرا من مدخرات اﻷسر المعيشية في الاقتصاد خارج القنوات الرسمية يمكن تعبئته على نحو أفضل بكثير عن طريق نظام مالي رسمي معزز وعن طريق دعم اﻵليات المحلية. |
Dans d'autres cas, l'objectif premier était de mobiliser une épargne intérieure suffisante. | UN | وفي حالات أخرى، يكون القلق الرئيسي دائرا حول كيفية امتلاك احتياطي كاف من المدخرات المحلية. |
Ces pays, du fait de l'exiguïté de leurs marchés et de la faiblesse de leurs capacités de production, ne peuvent dégager une épargne suffisante pour financer les grands travaux d'infrastructure nécessaires à leur croissance. | UN | وإن ضيق أسواق تلك البلدان وقدرتها المحدودة على الإنتاج يؤديان إلى استحالة تعبئة المدخرات الكافية لتمويل أهم مشاريع الهياكل الأساسية اللازمة للنمو. |
La communauté internationale, qui pourrait fournir une épargne et des investissements étrangers, de la technologie et un accès aux marchés ainsi qu'un appui institutionnel, est susceptible de faciliter la mise en œuvre des droits. | UN | فالمجتمع الدولي الذي يمكنه تقديم المدخرات والاستثمارات الأجنبية، والتكنولوجيا، وإتاحة الوصول إلى الأسواق، فضلاً عن الدعم المؤسسي، يمكنه تيسير إعمال الحقوق. |
La communauté internationale, en fournissant une épargne et des investissements étrangers, de la technologie, un accès aux marchés et un appui institutionnel, peut faciliter la mise en œuvre de ces droits. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي الذي يستطيع توفير المدخرات والاستثمارات الأجنبية والتكنولوجيا والنفاذ إلى الأسواق والدعم المؤسسي أن ييسر إعمال الحقوق. |
Le Conseil a souligné la nécessité d'investir massivement dans la mise en valeur des ressources humaines et l'infrastructure physique et, pour les pays africains, de mobiliser une épargne et un financement suffisants pour alimenter l'investissement. | UN | وشدد المجلس على ضرورة الاستثمار بوفرة في البنى التحتية البشرية والعمرانية، وعلى ضرورة قيام البلدان اﻷفريقية بتعبئة قدر كاف من الادخار والتمويل من أجل الاستثمار. |
Avec une épargne intérieure figée et des recettes fiscales trop maigres, les PMA ne peuvent que compter sur les ressources externes. | UN | وفي إطار تجمد الادخار الداخلي وشدة هزال الحصائل الضريبية، يراعَى أن هذه البلدان ليس أمامها إلا أن تعتمد على الموارد الخارجية. |
43. Les économies africaines n'arrivent pas à sortir du cercle vicieux d'une épargne et d'un investissement faibles. | UN | 43 - ما انفكت الاقتصادات الأفريقية حبيسة حلقة مفرغة من الادخار والاستثمار المنخفضين. |
Par leur action positive sur le développement des marchés financiers, les cotes de crédit contribuaient à retenir une épargne intérieure qui pouvait être tentée de quitter le territoire. | UN | ومن خلال تعزيز تطوير الأسواق المالية، يمكن أن تساعد التقديرات الائتمانية أيضا على الاحتفاظ بالمدخرات المحلية التي يمكن، لولا ذلك، أن تنتقل إلى الخارج. |
Un groupe d'experts a examiné les problèmes qui se poseraient au Gouvernement en matière d'épargne, de sécurité sociale et de pension en vue de donner aux travailleurs du secteur non structuré la possibilité de se constituer une épargne suffisante pour se prémunir contre la pauvreté une fois la vieillesse arrivée. | UN | وقام فريق خبراء بدراسة مسائل السياسات المتصلة بالمدخرات والضمان الاجتماعي ومسائل المعاشات التقاعدية، بغية تمكين عمال القطاع غير المنظم من تكوين مدخرات كافية تقيهم الفقر في شيخوختهم. |