Les constatations du Comité sont une base suffisante pour permettre à un tribunal, ou à toute autre autorité nationale compétente, d'accorder ce recours. | UN | وتعد ملاحظات اللجنة أساساً كافياً يسمح للمحكمة أو لأي سلطة وطنية مختصة أخرى بمنح هذا الحق في التظلم. |
Le simple fait qu'un État aurait pu empêcher un autre État de commettre un fait internationalement illicite par l'effet de quelque pouvoir abstrait de direction ou de contrôle ne semblait pas être une base suffisante pour tenir l'État passif internationalement responsable. | UN | وقال إن مجرد كون دولة ما قادرة على منع دولة أخرى من ارتكاب فعل غير مشروع دولياً بسبب سلطة توجيه أو رقابة مجردة لا يبدو أساساً كافياً للقول بأن الدولة التي لم تمارس هذا المنع تتحمل مسؤولية دولية. |
Le fait de les prendre en considération de cette façon constitue une base suffisante pour la décision du Comité. | UN | وأخذ هذه القناعات في الحسبان على هذا النحو يوفر أساساً كافياً لقرار اللجنة. |
L'incursion du 13 juillet était en elle-même une base suffisante pour une intervention d'urgence. | UN | فاختراق يوم ١٣ تموز/يوليه وحده يوفر أساسا كافيا لاتخاذ إجراء على أساس طارئ. |
Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. | UN | ونعتقد أن ما حصلنا عليه من أدلة في سياق مراجعة الحسابات يوفر أساسا كافيا ومناسبا للرأي الذي توصلنا إليه بشأن مراجعة الحسابات. |
La préparation effective du recueil final commencerait lorsque l'on disposerait d'une base suffisante de données vérifiées et détaillées sur les affaires. | UN | ولسوف يتوقف بدء العمل الملموس في إعداد الخلاصة على توفّر قاعدة كافية من وثائق القضايا المفصلة والمتحقق من صحتها. |
Il évalue les informations reçues ou obtenues et détermine s'il y a une base suffisante pour engager des poursuites.] | UN | ويقيم المدعي العام المعلومات الواردة أو المستخلصة، ويقرر ما إذا كان هناك أساس كاف للمضي في الدعوى.[ |
Le fait de les prendre en considération de cette façon constitue une base suffisante pour la décision du Comité. | UN | وأخذ هذه القناعات في الحسبان على هذا النحو يوفر أساساً كافياً لقرار اللجنة. |
Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. | UN | ونعتقد أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات تشكل أساساً كافياً ومناسباً لإبداء رأينا بشأنها. الرأي |
La conviction de l'illicéité que l'État " lésé " nourrit n'est pas une base suffisante. | UN | واعتقاد الدولة " المضرورة " بعدم المشروعية ليس أساساً كافياً. |
Cela constitue une base suffisante pour que le traité puisse entrer en application, et cela n'empêche pas d'examiner d'éventuelles nouvelles technologies et leur inclusion possible dans le système, par la suite. | UN | ويوفر ذلك أساساً كافياً لبدء نفاذ المعادة وإن كان ذلك لا يمنع من دراسة أية تكنولوجيات إضافية ممكنة وإمكانية إضافتها إلى النظام مستقبلا. |
Le Groupe des 21 estime que la vaste documentation technique déjà établie à ce sujet par les experts au cours des deux dernières années constitue une base suffisante pour l'adoption de décisions politiques par les délégations. | UN | وترى مجموعة اﻟ١٢ أن المواد التقنية الهائلة التي أعدها الخبراء بالفعل فيما يتعلق بهذا الموضوع في العامين الماضيين توفر للوفود أساساً كافياً كيما تتخذ قرارات سياسية في هذا الشأن. |
Même si des progrès ont été réalisés dans les connaissances scientifiques, des incertitudes subsistent sur le plan scientifique, ce qui ne fournit pas une base suffisante pour prendre des décisions politiques. | UN | صحيح أنه قد أُحرز تقدم في المعرفة العلمية لكن أوجه عدم اليقين العلمية ما زالت موجودة وهي لا توفر أساساً كافياً لاتخاذ قرارات سياسية. |
Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. | UN | ونعتقد أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات تشكِّل أساساً كافياً ومناسبا للإدلاء بالرأي الذي توصلنا إليه فيما يتعلق بمراجعة الحسابات. |
Un autre État a indiqué que, même s'il n'était pas opposé aux principes directeurs, la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée offrait une base suffisante pour protéger les biens culturels contre le trafic. | UN | وأشارت دولة أخرى إلى أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وإن كانت لا تتعارض مع المبادئ التوجيهية، توفِّر أساساً كافياً لحماية الممتلكات الثقافية من الاتجار. |
Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. | UN | ونحن نرى أن ما حصلنا عليه من أدلة في سياق مراجعة الحسابات يوفر أساسا كافيا ومناسبا لأن نقِيمَ عليه رأينا كمراجعي حسابات. |
Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. Opinion des commissaires aux comptes | UN | ونحن نعتقد أن ما حصلنا عليه من أدلة في سياق مراجعة الحسابات يوفر أساسا كافيا ومناسبا لأن نقيم عليه الرأي الذي توصلنا إليه من مراجعة الحسابات. الرأي |
Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. Opinion des commissaires aux comptes | UN | ونحن نعتقد أن ما حصلنا عليه من أدلة في سياق مراجعة الحسابات يوفر أساسا كافيا ومناسبا لأن نقيم عليه الرأي الذي توصلنا إليه من مراجعة الحسابات. الرأي |
Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. Opinion des commissaires aux comptes | UN | ونحن نعتقد أن ما حصلنا عليه من أدلة في سياق مراجعة الحسابات يوفر أساسا كافيا ومناسبا نقيم عليه الرأي الذي توصلنا إليه من مراجعة الحسابات. الرأي |
Les fonctionnaires auxquels il s'appliquerait ne seraient pas astreints à une période de stage, étant donné que la période de service de cinq ans effectuée préalablement à ce que leur engagement devienne continu constituerait une base suffisante pour évaluer leurs résultats. | UN | ولن تنطبق فترة الاختبار على الموظفين المعينين تعيينا مستمرا، إذ إن فترة خمس سنوات من الخدمة التي يتمها الموظف قبل حصوله على تعيين مستمر ستكون قاعدة كافية لتقييم أدائه. |
En outre, la rupture des liens traditionnels entre la Biélorussie et les pays qui faisaient partie de l'Union soviétique, ainsi que l'absence d'une base suffisante de matières premières l'a obligée à aborder de manière mesurée l'adoption de réformes de marché qui tiennent dûment compte de leurs conséquences sociales. | UN | ويضاف إلى ذلك أن انفصام العرى التقليدية بين بيلاروس وبلدان الاتحاد السوفياتي السابق وعدم وجود قاعدة كافية للمواد اﻷولية يتطلبان اتباع نهج متوازن في تنفيذ إصلاحات السوق، مع إيلاء الاعتبار الواجب لما ينجم عن هذه اﻹصلاحات من آثار اجتماعية. |
ii) Pour décider, conformément à l’article 15, paragraphe 4, s’il y a une base suffisante pour procéder à une enquête, la Chambre préliminaire examine les représentations adressées par les victimes ou leurs représentants. | UN | `2 ' في معرض بت الدائرة التمهيدية، وفقا للفقرة 4 من المادة 15، فيما إذا كان هناك أساس كاف للشروع في إجراء تحقيق، تنظر الدائرة التمهيدية في البيانات التي يقدمها المجني عليهم أو ممثلوهم. |
Cette liste représente une base suffisante pour travailler en vue d'un modèle complet. | UN | وتشكل تلك القائمة أساسا مناسبا للعمل من أجل نموذج شامل. |