Pour le Canada, il est urgent de négocier une convention multilatérale sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وتلمس كندا وجود حاجة متعاظمة إلى التفاوض بشأن إبرام اتفاقية متعددة الأطراف لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Tel est le cas lorsqu'une convention multilatérale renvoie à des accords bilatéraux la fonction de préciser le sens ou la portée de certaines dispositions. | UN | وهذا هو الحال عندما تحيل اتفاقية متعددة الأطراف إلى اتفاقات ثنائية وظيفة تفسير معنى ونطاق بعض الأحكام. |
Tel est le cas lorsqu'une convention multilatérale renvoie à des accords bilatéraux la fonction de préciser le sens ou la portée de certaines dispositions. | UN | وهذا هو الحال عندما تحيل اتفاقية متعددة الأطراف إلى اتفاقات ثنائية وظيفة تفسير معنى ونطاق بعض الأحكام. |
Vers une convention multilatérale établissant un cadre juridique et réglementaire applicable aux opérations de restructuration de la dette souveraine | UN | نحو اتفاقية متعددة الأطراف لوضع إطار قانوني ينظم عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية |
Il fera des recherches et mènera des consultations en vue d'élaborer une convention multilatérale d'assistance mutuelle en matière de perception de l'impôt, assorties de directives relatives à la coopération internationale pour lutter contre la fraude et l'évasion fiscales. | UN | وسيجري الاضطلاع بأبحاث ومشاورات قصد وضع اتفاقية متعددة اﻷطراف حول تبادل المساعدة في مجال تحصيل الضرائب مع وضع مبادئ توجيهية للتعاون الدولي تهدف الى مكافحة التهرب من الضرائب وتجنبها. |
En ce qui concerne la forme que devraient prendre ces garanties, nous pensons que l'élaboration d'une convention multilatérale serait la meilleure formule possible. | UN | وبخصوص الشكل الذي يجب أن تتخذه هذه الضمانات، فنحن نعتقد أن صياغة اتفاقية متعددة اﻷطراف هو خير شكل ممكن. |
On a exprimé l'opinion que certains de ces problèmes pourraient trouver leur solution dans l'adoption d'une convention multilatérale. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من الممكن حل بعض تلك المشاكل باعتماد اتفاقية متعددة الأطراف. |
Selon d'autres délégations, l'objectif ne devait pas être l'adoption d'une convention multilatérale. | UN | 23 - واقترح آخرون ألا يصبح الهدف اعتماد اتفاقية متعددة الأطراف. |
La bilatéralisation, quant à elle, permet aux États parties à une convention multilatérale de choisir les partenaires avec lesquels elles appliqueront le régime prévu dans ladite convention. | UN | وأضاف أن إضفاء الطابع الثنائي يسمح للدول الأطراف في اتفاقية متعددة الأطراف باختيار الشركاء الذين تقوم معهم بتنفيذ النظام المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Le Guatemala approuve l'idée d'élaborer une convention multilatérale de portée universelle, qui contribuerait à la certitude juridique en la matière. | UN | وأضافت إن غواتيمالا تؤيد فكرة وضع اتفاقية متعددة الأطراف ذات نطاق شامل، مما يُساعد على توفير الإبانة القانونية بشأن الموضوع. |
Pour autant, les efforts déployés pour protéger l'atmosphère ne se traduisent pas par l'adoption d'instruments contraignants, même si l'idée d'une convention multilatérale globale sur l'atmosphère semble connaître un regain d'intérêt ces dernières années. | UN | غير أنه لم تكلل الجهود الرامية إلى حماية البيئة حتى الآن بصك يعكس قانونا مكتملا. ومع ذلك، يبدو أن ثمة في السنوات الأخيرة، حماسا متجددا لإبرام اتفاقية متعددة الأطراف وشاملة بشأن الغلاف الجوي. |
La Cour peut aussi être compétente pour connaître d'une affaire par l'effet d'une clause compromissoire figurant dans une convention multilatérale ou un traité bilatéral, auquel cas cette compétence est limitée ratione materiae aux différends concernant l'interprétation ou l'application de la convention ou du traité en question. | UN | وقد يترتب اختصاص المحكمة أيضا على شرط بالتحكيم يرد في اتفاقية متعددة الأطراف. ومن حيث الموضوع، يقتصر اختصاص المحكمة في هذه القضايا على المنازعات بشأن تفسير الاتفاقية أو المعاهدة المعنية أو تطبيقها. |
Étant donné que celle-ci est une convention multilatérale qui a nécessité de longues années de négociations avant de pouvoir entrer en vigueur, il a été estimé qu'il serait trop difficile de l'amender. | UN | ولما كانت الاتفاقية هي اتفاقية متعددة الأطراف استغرق الأمر سنوات عديدة للتفاوض بشأنها ودخولها حيز النفاذ، فقد رئي أن التعديل ليس بالأمر الممكن. |
Entre autres choses, ces initiatives pourraient traiter de la nécessité d'entamer, au sein de la Conférence sur le désarmement, des négociations sur une convention multilatérale relative au désarmement nucléaire qui traiterait des éléments de désarmement, de non-prolifération sous tous ses aspects, de vérification, de coopération et d'assistance. | UN | ويمكن لهذه الخطوات أن تتضمن أيضا بداية مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح حول اتفاقية متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح تتضمن عناصر نزع السلاح، ومنع الانتشار من كل جوانبه، والتحقق والتعاون والمساعدة. |
Par ailleurs, lorsqu'il existe une convention multilatérale ou bilatérale applicable, les conditions selon lesquelles l'entraide peut être accordée et les motifs de refus éventuels sont déterminés par l'instrument lui-même. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما تكون ثمة اتفاقية متعددة الأطراف أو ثنائية سارية المفعول، فإن الشروط التي تمنح بمقتضاها المساعدة القضائية وأسباب الرفض المحتملة يحددها الصك نفسه. |
Il a été dit à cet égard qu'un acte unilatéral ne devrait jamais prévaloir sur le droit international général ni sur les dispositions d'une convention multilatérale à laquelle l'État auteur de l'acte unilatéral serait partie. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه لا ينبغي أن تكون للفعل الانفرادي في أي وقت من الأوقات الأسبقية على القواعد العامة للقانون الدولي أو أحكام اتفاقية متعددة الأطراف تكون الدولة التي أصدرت الفعل الانفرادي طرفا فيها. |
Notre objectif devrait être d'avoir une convention multilatérale universellement applicable sur les armes nucléaires similaire à celle qui a été adoptée pour les armes chimiques. | UN | ويجب أن يتمثل هدفنا في وضع اتفاقية متعددة الأطراف للأسلحة النووية تكون قابلة للانطباق عالمياً على غرار تلك التي تم اعتمادها في حالة الأسلحة الكيميائية. |
Toutefois, ce rapport laisse des questions importantes sans réponse, en particulier en ce qui concerne la proposition de négocier une convention multilatérale. | UN | بيد أن التقرير قد ترك عددا من الأسئلة الهامة دون الإجابة عليها، وخاصة فيما يتعلق باقتراحه بشأن إمكانية التفاوض على اتفاقية متعددة الأطراف. |
et de donner un avis sur le sens de la réserve formulée à propos d'une convention multilatérale et, plus particulièrement, sur la question concrète de l'interprétation et de l'application de la convention relative au génocide. | UN | وأن تُفتي في معنى التحفظ الملحق باتفاقية متعددة اﻷطراف و، بصفة أخص، في مسألة عملية هي تفسير وتطبيق اتفاقية اﻹبادة الجماعية. |
Elle ne présente un intérêt que si elle est considérée comme étant le point de départ de la négociation d'une convention multilatérale, juridiquement contraignante et offrant des garanties de sécurité totales et inconditionnelles. | UN | ولن تكون له قيمة إلا إذا نُظر إليه على أنه نقطة البداية للتفاوض على اتفاقية متعددة اﻷطراف تكون ملزمة قانوناً وتقدم ضمانات أمنية شاملة وغير مشروطة. |
Lorsqu'une convention multilatérale ou régionale prévoit des mécanismes pour répondre à des violations, ces mécanismes sont prioritaires. | UN | ويبدو أن المبدأ العام المتبع هو أنه إذا كانت لاتفاقية متعددة اﻷطراف أو لاتفاقية إقليمية آليات لرد فعل ضد الانتهاكات، تُعطى اﻷولوية لهذه اﻵليات. |
En 1990, ces deux États ont signé un accord sur la destruction et l'interdiction de la production des armes chimiques afin de faciliter la mise au point d'une convention multilatérale sur l'interdiction des produits chimiques. | UN | وفي عام ١٩٩٠، وقعت هاتان الدولتان اتفاقا بشأن تدمير اﻷسلحة الكيميائية وعدم انتاجها تيسيرا لعقد الاتفاقية المتعددة اﻷطراف لحظر اﻷسلحة الكيميائية. |
Si pour une raison quelconque il paraissait trop difficile aux diplomates de négocier une convention multilatérale ayant de nombreuses parties, alors une série de conventions bilatérales serait une solution de repli techniquement réalisable. | UN | أما إذا رئي، لأي سبب، أن من الصعوبة البالغة التفاوض دبلوماسيا بشأن معاهدة متعددة الأطراف مع عدد كبير من الشركاء في تلك المعاهدة، عندئذٍ سيظل عقد سلسلة من المعاهدات الثنائية كبديل احتياطي أمرا ممكنا من الناحية الفنية. |