"une crise majeure" - Translation from French to Arabic

    • أزمة كبرى
        
    • أزمة كبيرة
        
    • أزمة رئيسية
        
    De plus, la probabilité que les pays, dans un avenir proche, aient un accès immédiat à des quantités suffisantes de devises dans l'éventualité d'une crise majeure demeure faible. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو ضعيفا احتمال أن تحصل البلدان في المستقبل القريب على قدر كاف من التمويل الفوري بالعملات الأجنبية في حال حدوث أزمة كبرى.
    Le déplacement massif des Libériens ainsi que les difficultés qui l'ont accompagné représentent une crise majeure pour le Gouvernement libérien. UN وتشكل عملية التشريد واسعة النطاق لليبريين، وما ينجر عنها من معاناة، أزمة كبرى لحكومة ليبريا.
    L'Amérique latine, où un calme relatif régnait depuis quelques années, a connu une crise majeure en Haïti en 1994 et aura besoin d'une aide internationale importante au cours des prochaines années. UN وشهدت أمريكا اللاتينية، التي ظلت لعدة سنوات في حالة سلم نسبي، أزمة كبرى في هايتي في عام ١٩٩٤ وستلزمها مساعدات دولية كبيرة على مدى السنوات القليلة القادمة.
    Le tremblement de terre a également provoqué une crise majeure du système judiciaire puisqu'un grand nombre de détenus se sont échappés de prison. UN وتسبب الزلزال أيضاً في أزمة كبيرة للنظام القضائي لأن عدداً كبيراً من السجناء فر من السجن.
    Le tremblement de terre a également provoqué une crise majeure du système judiciaire puisqu'un grand nombre de détenus se sont échappés de prison. UN وتسبب الزلزال أيضاً في أزمة كبيرة للنظام القضائي لأن عدداً كبيراً من السجناء فر من السجن.
    Les arrangements pris à l'échelle nationale pour faire face à une crise majeure, une situation d'urgence ou une atteinte à la sécurité ont été étudiés et revus ou le seront afin d'améliorer la prise des décisions et l'action de l'ensemble du gouvernement. UN وتم مراجعة الترتيبات الحالية لتوجيه الرد الوطني في حالة أزمة رئيسية أو طوارئ أو حادث أمني وأدخلت تغييرات أو يجري النظر فيها لتحسين فعالية عمليات صنع القرار في الأجهزة الحكومية برمتها وتحسين استجاباتها.
    Des groupes d'intérêts réussissent souvent à faire obstacle à l'adoption de mesures contre la pauvreté, jusqu'à ce qu'une crise majeure vienne provoquer des réformes sociopolitiques. UN كما أن جماعات المصالح الراسخة غالبا ما تنجح في مقاومة اﻷخذ بتدابير تستهدف مكافحة الفقر ما لم تحدث أزمة كبرى تكون حافزا على الاصلاح الاجتماعي - السياسي.
    On s'inquiète de plus en plus du fait que de nombreuses pratiques halieutiques apparaissent non viables et que le secteur de la pêche est confronté à une crise majeure. UN وثمة قلق متزايد من أن ممارسات كثيرة متبعة في مصائد الأسماك غير مستدامة ومن أن مصائد الأسماك على مستوى العالم تواجه أزمة كبرى.
    Le processus qui a abouti à l'engagement de l'ONU en Iraq a représenté une crise majeure pour les mécanismes chargés de traiter des menaces à la paix et à la sécurité internationales, principalement le Conseil de sécurité. UN لقد شكلت العملية التي أفضت إلى تدخل الأمم المتحدة هذه المرة في العراق أزمة كبرى بالنسبة للآليات القائمة المعنية بالأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، وأولها وأهمها مجلس الأمن.
    Toutefois, certaines délégations jugent difficile d'assurer des ajustements budgétaires au cours de la deuxième année ; si une crise majeure survient au cours de la première année, un déficit financier pourrait se produire au cours de la deuxième année. UN غير أن بعض الوفود رأت أن من الصعب ضمان تكييف الميزانية في السنة الثانية وذلك بسبب أخطار من بينها أنه إذا وقعت أزمة كبرى في السنة الأولى فقد يحدث عجز في التمويل في السنة الثانية.
    En Sierra Leone, la Commission a joué un rôle non négligeable en prêtant son concours à l'organisation d'élections, tandis qu'au Burundi elle a aidé à éviter une crise majeure en facilitant le dialogue entre d'importantes parties prenantes qui avaient atteint une impasse à l'Assemblée nationale. UN وقامت اللجنة بدور هام في سيراليون بالمساعدة في العملية الانتخابية؛ بينما ساعدت في بوروندي على تجنب أزمة كبرى بتيسير الحوار بين الفرقاء الرئيسيين الذين كانوا قد وصلوا في البرلمان إلى طريق مسدود.
    Pour prévenir une crise majeure, il faut de toute urgence organiser une opération massive, bien coordonnée, encadrée par les autorités, mise en œuvre par les organismes de première ligne et financée généreusement par les partenaires donateurs. UN وثمة حاجة ماسة إلى عملية واسعة النطاق وجيدة التنظيم تقودها الحكومة وتنفذها الوكالات المعنية وتُحظى بدعم سخي من الجهات الشريكة المانحة لدرء أزمة كبرى.
    74. La prise en otage d'agents des Nations Unies par les forces serbes de Bosnie, à la suite des frappes aériennes de l'OTAN en mai, a ouvert une crise majeure pour la communauté internationale. UN ٤٧- وجاء احتجاز قوات الصرب البوسنيين للعاملين في اﻷمم المتحدة كرهائن على إثر الضربات الجوية التي وجﱠهتها قوات حلف شمال اﻷطلسي في أيار/مايو فوضع المجتمع الدولي أمام أزمة كبرى.
    74. La prise en otage d'agents des Nations Unies par les forces serbes de Bosnie, à la suite des frappes aériennes de l'OTAN en mai, a ouvert une crise majeure pour la communauté internationale. UN ٤٧- وجاء احتجاز قوات الصرب البوسنيين للعاملين في اﻷمم المتحدة كرهائن على إثر الضربات الجوية التي وجﱠهتها قوات حلف شمال اﻷطلسي في أيار/مايو فوضع المجتمع الدولي أمام أزمة كبرى.
    Elle a insisté sur le fait que l'appel humanitaire de 2014 n'avait été financé qu'à hauteur de 15 % et a instamment demandé que des mesures soient immédiatement prises pour éviter que le pays ne s'enfonce à nouveau dans une crise majeure. UN وسلطت الضوء على حقيقة أنه لم يتم توفير التمويل اللازم للنداء الإنساني لعام 2014 إلا بنسبة 15 في المائة، وحثت على اتخاذ إجراءات فورية للحيلولة دون انزلاق البلد إلى الوراء على نحو يودي به إلى أزمة كبرى.
    La principale conclusion de la Mission est qu'une crise majeure est imminente à moins qu'une solution politique ne soit trouvée ou, à tout le moins, un cessez-le-feu mis en place le plus rapidement possible. UN وأهم نتيجة توصلت اليها البعثة هي أن هناك أزمة كبيرة وشيكة الوقوع ما لم يتم العثور على حل سلمي أو على اﻷقل إنفاذ وقف اطلاق النار في أقرب وقت ممكن.
    J'ai essayé de présenter succinctement nos vues sur les causes et les mesures qui ont fait de ce qui était un conflit frontalier susceptible d'être réglé sans difficulté une crise majeure entre deux États membres de l'organisation. UN لقد حاولت أن أعرض بإيجاز وجهة نظرنا فيما يتعلق باﻷسباب واﻹجراءات التي حولت نزاعا حدوديا كان يمكن تسويته بسهولة إلى أزمة كبيرة بين دولتين عضوين في المنظمة.
    Le Front Polisario considère que l'attitude du Maroc non seulement empêche la poursuite du processus de paix dans la transparence et la crédibilité, mais risque aussi de faire dérailler ce processus et donc de provoquer une crise majeure. UN وترى جبهة البوليساريو أن موقف المغرب لا يحول فحسب دون مواصلة عملية السلام بأسلوب يتسم بالشفافية والموثوقية، ولكنه يمكن أيضا أن يؤدي إلى إنهاء العملية، وبالتالي الى أزمة كبيرة.
    Lorsqu'une crise majeure se produit, le système humanitaire est souvent incapable de réunir dans les délais voulus un ensemble approprié de compétences techniques et, lorsqu'il essaie de le faire, il fait toujours appel au même groupe de personnes. UN وفي حالة حدوث أزمة كبيرة لا تكون المنظومة الإنسانية قادرة في الغالب على تجميع المجموعة الصحيحة من الخبرات خلال الإطار الزمني المناسب وهي تعتمد، لدى عمل ذلك، على نفس المجموعة من الأشخاص.
    Les émeutes de la faim du second semestre de 2008, qui se sont manifestées dans le monde et plus particulièrement en Afrique, en réponse à la flambée des prix des denrées alimentaires, sont le reflet d'une crise majeure et l'expression des difficultés accrues que rencontrent des centaines de millions de personnes pour se nourrir. UN وأعمال الشغب، التي حدثت في النصف الثاني من عام 2008، في جميع أنحاء العالم - ولا سيما في أفريقيا - ردا على الارتفاع الحاد في أسعار الغذاء، تعكس أزمة رئيسية وتعبر عن الصعوبات المتزايدة التي يواجهها مئات الملايين من البشر في إعالة أنفسهم.
    26. M. SCHLESINGER (Autriche) rappelle qu'avant l'adoption de la résolution 41/213, les projets de budget-programme n'étaient pas précédé par une esquisse budgétaire et que la décision de l'Assemblée générale avait permis de résoudre une crise majeure. UN ٢٦ - السيد شليسنغر )النمسا(: أعاد إلى اﻷذهان أنه قبل اعتماد قرار الجمعية العامة ٢١٣/٤١ كان إعداد الميزانيات البرنامجية يتم بدون مخطط وأن اعتماد ذلك القرار قد حل أزمة رئيسية.
    Néanmoins, la Lituanie (depuis 1994) et l'Estonie (depuis l'année dernière) connaissent à présent une légère reprise; en revanche, la Lettonie a de nouveau régressé en 1995 (le PIB aurait diminué) en raison notamment d'une crise majeure du secteur bancaire. UN بيد أن هناك معدل انتعاش متواضعا يتحقق حاليا في ليتوانيا )منذ عام ١٩٩٤( وفي إستونيا )منذ العام الماضي(؛ ولكن لاتفيا شهدت نكسة أخرى في عام ١٩٩٥ )يبدو أن الناتج المحلي اﻹجمالي قد انخفض(، ويعود ذلك جزئيا إلى حدوث أزمة رئيسية في القطاع المصرفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more