La contribution du Président Gorbachev à la promotion d'une culture de démocratie et de liberté individuelle était connue de tous. | UN | وقالت بأن مساهمة الرئيس غورباتشوف في تعزيز ثقافة الديمقراطية والحرية الفردية معروفة للجميع. |
Si nous encourageons, en respectant les cultures locales et les traditions religieuses, une culture de démocratie et de tolérance mutuelle, nous semons les graines de la paix. | UN | إذا شجعنا ثقافة الديمقراطية والتسامح المتبادل بطريقة تحترم الثقافات المحلية والتقاليد الدينية، بذرنا بذور السلام. |
La paix durable est tributaire non seulement de l'existence d'institutions démocratiques, mais également de l'existence d'une culture de démocratie et de tolérance. | UN | والسلام المستدام لا يستند إلى وجود المؤسسات الديمقراطية فحسب، بل أيضا إلى ثقافة الديمقراطية والتسامح. |
La résolution reconnaît également les activités des dirigeants de la région s'agissant de promouvoir une culture de démocratie et le respect des droits de l'homme. | UN | كما يعترف القرار بأعمال زعماء المنطقة دون الإقليمية في مجال تعزيز ثقافة الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. |
Depuis notre indépendance il y a 20 ans, nous avons procédé à une série de changements destinés à nous donner un meilleur niveau de vie, et nous avons entrepris de fonder une culture de démocratie et de tolérance. | UN | ومنذ حصولنا على الاستقلال قبل ٢٠ سنة مضت، أنجزنا سلسلة من التغييرات كان هدفهـــا تحقيق مستويــات أفضل للحياة واضطلعنا بتأسيـــس ثقافة الديمقراطية والتسامح. |
Lorsqu'un différend met aux prises des États qui partagent une culture de démocratie, la transparence des régimes peut aider à prévenir les accidents, à éviter les réactions motivées par l'émotion ou la crainte et à réduire le risque d'attaque surprise. | UN | وعندما تشتبك الدول التي تجمعها ثقافة الديمقراطية في خصومة، فإن شفافية أنظمتها قد تساعد على الحيلولة دون وقوع حوادث، وتحاشي ردود الفعل القائمة على الانفعال أو الخوف، وتقليص احتمال شن هجوم مباغت. |
Conscients du fait qu'une culture de démocratie et de respect des droits de l'homme est un processus qui ne peut être imposé de l'extérieur, nous croyons qu'il faudra du temps et de la patience pour régler complètement une question de l'importance et de la complexité de celle du Nigéria. | UN | وإدراكا لحقيقة أن ثقافة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان عمليــة لا يمكــن فرضها من الخارج، نعتقد بضرورة توافر الوقت والصبر من أجل تحقيق تسوية تامة لمسألة بضخامة وتعقد مسألة نيجيريا. |
Le Gouvernement mongol se félicite de l'assistance multiple fournie par les Nations Unies aux démocraties nouvelles ou rétablies qui va d'un appui à la promotion d'une culture de démocratie, par le biais de l'assistance électorale, au renforcement des institutions et des capacités en vue de la démocratisation. | UN | وتثني حكومة منغوليا على المساعدة المتعددة الجوانب التي تقدمها اﻷمم المتحدة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، والتي تتراوح بين تقديم الدعم لتعزيز ثقافة الديمقراطية والمساعدات الانتخابية، وبناء المؤسسات وبناء القدرات من أجل إضفاء طابع الديمقراطية. |
À cette fin, la Mission renforcera son appui en exerçant ses bons offices pour faire prévaloir une culture de démocratie active sans exclusive, fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, bases indispensables de l'instauration de la stabilité et de la prospérité au Timor-Leste. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ستقدم البعثة مساعدة متزايدة عن طريق بذل المساعي الحميدة فيما يتصل بتعزيز ثقافة الديمقراطية الشاملة والتشاركية القائمة على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان كأساس ضروري لاستقرار البلد وازدهاره. |
Elle a continué à faire prévaloir une culture de démocratie ouverte à une participation sans exclusive, fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, bases indispensables de l'instauration d'une stabilité et d'une prospérité au Timor-Leste. | UN | وواصلت تعزيز ثقافة الديمقراطية الشاملة والتشاركية القائمة على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان كأساس ضروري لاستقرار تيمور - ليشتي وازدهارها. |
Pour que le Timor-Leste se fasse stable et prospère, il sera indispensable de poursuivre les efforts afin de renforcer une culture de démocratie véritablement ouverte à tous, basée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وستكون للجهود المبذولة المستمرة من أجل تعزيز ثقافة الديمقراطية والتشاركية الشاملة والحقيقية، والقائمة على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان ضرورية لإقامة تيمور - ليشتي المستقرة والمزدهرة. |
À cette fin, elle contribuera de plus en plus, par ses bons offices et ses conseils, à faire prévaloir une culture de démocratie ouverte à une participation sans exclusive, fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, bases indispensables de l'instauration d'une stabilité et d'une prospérité au Timor-Leste. | UN | ولتلك الغاية، ستتولى البعثة بصورة متزايدة المساعدة بتوفير المساعي الحميدة وإسداء المشورة، وفي تعزيز ثقافة الديمقراطية الشاملة والتشاركية القائمة على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان كأساس ضروري لاستقرار البلد وازدهاره. |
Les médias pourraient jouer un rôle vital dans le domaine de la promotion d'une culture de démocratie, de tolérance et de respect mutuel des droits qui est essentielle au maintien d'un État pluriethnique et soucieux de la condition des femmes. | UN | 73 - يمكن لوسائط الإعلام أن تلعب دورا حيويا في تعزيز ثقافة الديمقراطية والتسامح والاحترام المتبادل للحقوق، وهي الثقافة اللازمة لإقامة دولة متعددة الأعراق تراعي الفروق بين الجنسين. |
À cette fin, elle contribuera de plus en plus, par ses bons offices et son rôle de médiateur politique, à faire prévaloir une culture de démocratie ouverte à une participation sans exclusive, fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, bases indispensables de l'instauration d'une stabilité et d'une prospérité au Timor-Leste. | UN | وتحقيقا لذلك الهدف ستساعد البعثة بصورة متزايدة، عن طريق بذل المساعي الحميدة والوساطة السياسية، على تعزيز ثقافة الديمقراطية الشاملة للجميع والقائمة على المشاركة، استنادا إلى سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، باعتبار ذلك قاعدة لا بد منها ليستتب الاستقرار والازدهار في تيمور - ليشتي. |
À cette fin, elle contribuera de plus en plus, par ses bons offices et son rôle de médiateur politique, à renforcer une culture de démocratie ouverte à une participation sans exclusive, fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, bases indispensables de l'instauration de la stabilité, de la démocratie et de la prospérité au Timor-Leste. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف ستواصل البعثة المساعدة، عن طريق بذل المساعي الحميدة والوساطة السياسية، في تعزيز ثقافة الديمقراطية الشاملة للجميع والقائمة على المشاركة، استنادا إلى سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، باعتبار ذلك قاعدة لا بد منها ليستتب الاستقرار في تيمور - ليشتي ولتنعم بالديمقراطية والازدهار. |
La MINUT a offert ses conseils et ses bons offices à toutes les parties au Timor-Leste, notamment les dirigeants politiques, en ce qui concerne les questions politiques et les questions de sécurité, l'idée étant de faire prévaloir une culture de démocratie active sans exclusive, fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وبذلت البعثة مساعيها الحميدة ووفرت المشورة لفائدة جميع الأطراف في تيمور - ليشتي، لا سيما القادة السياسيون، فيما يتعلق بالمسائل السياسية والأمنية بهدف دعم عملية تعزيز ثقافة الديمقراطية الشاملة والتشاركية القائمة على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
À cette fin, la Mission a renforcé son appui en exerçant ses bons offices pour faire prévaloir une culture de démocratie active sans exclusive, fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, fondements indispensables de l'instauration de la stabilité et de la prospérité au Timor-Leste. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، قدمت البعثة المساعدة عن طريق بذل المساعي الحميدة فيما يتصل بتعزيز ثقافة الديمقراطية الشاملة والتشاركية القائمة على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان كأساس ضروري لتحقيق الاستقرار والازدهار في تيمور - ليشتي. |