"une escalade" - Translation from French to Arabic

    • تصعيد
        
    • تصاعد
        
    • التصعيد
        
    • تصعيدا
        
    • تصاعدا
        
    • لتصعيد
        
    • بتصعيد
        
    • يتصاعد
        
    • تصاعداً
        
    • بتصاعد
        
    • تصعيداً
        
    • تصعد
        
    • التصاعد الشديد
        
    • مع ما يترتب على
        
    • إسكاليد
        
    Chacune de ces attaques risque de déclencher une escalade du conflit dans une région déjà troublée. UN ويحمل كلٌّ من هذه الهجمات خطر شرارة تصعيد النزاع في منطقتنا المضطربة أصلاً.
    Les conséquences d'une escalade pourraient être catastrophiques pour la région et bien au-delà. UN إذ يمكن أن تترتب على تصعيد هذا الصراع عواقب وخيمة للمنطقة وخارجها.
    Alors que les opérations du HCR au nord de l'Iraq prenaient fin, l'année 1992 a été caractérisée par une escalade des besoins en ex-Yougoslavie. UN وفي حين أنهت المفوضية عملياتها في شمالي العراق في عام ١٩٩٢، فقد شهد ذلك العام تصاعد الاحتياجات في يوغوسلافيا السابقة.
    Le monde, par contre, fait face à une escalade de nouveaux conflits et, dans certains cas, à l'intensification d'anciens conflits. UN وعلى النقيض من ذلك، ما برح العالـم يواجــه تصاعد الصراعات الجديدة وفي بعض الحالات تكثيف حدة الصراعات القديمـة.
    Les dispositifs de brouillage étaient très courants et leur utilisation faisait courir de grands risques, tout particulièrement celui d'une escalade en situation de crise. UN وقال إن قدرات التشويش شائعة جداً ويثير استخدامها تهديداً خطيراً؛ ومن دواعي القلق بشكل خاص احتمال التصعيد في حالة وقوع أزمة.
    Les dernières semaines ont également vu une escalade des activités militaires israéliennes dans les territoires occupés. UN كما شهدت الأسابيع القليلة الماضية تصعيدا في الأنشطة العسكرية الإسرائيلية في الأراضي المحتلة.
    Il est certain que ces actes de terrorisme pourraient déclencher une escalade du conflit dans notre région déjà instable. UN ومن الجلي أن أعمال الإرهاب هذه يمكن أن تؤجج تصاعدا للصراع في منطقتنا المتفجرة بالفعل.
    Des rapports récents font ressortir une escalade alarmante des abus de droits de l'homme commis par les forces indiennes au Cachemire. UN وتشهد التقارير الحديثة على تصعيد يثير الجزع لانتهاكات حقوق الانسان من جانب القوات الهندية في كشمير.
    Nous devons avoir pour objectif de mettre fin aux combats et à la tuerie, et non pas d'aggraver la situation en créant des conditions favorables à une escalade du conflit. UN وينبغي أن يكون هدفنا وقف القتال وإنهاء القتل بـدلا من المساهمة في تفاقم الحالة بتهيئة الظروف المؤدية إلى تصعيد الصراع.
    Toute solution qui ne répondrait pas aux intérêts de l'une de ces communautés ne pourrait qu'entraîner une escalade du conflit. UN وأي حل لا يرضي أحد اﻷطراف لن يفعل سوى زيادة تصعيد النزاع.
    Qui plus est, elle accroîtrait le risque d'une escalade de la guerre et de l'élargissement du conflit. UN فضلا عن ذلك، إن خطر تصعيد الحرب وانتشار الصراع سيزيد.
    L'afflux de nouvelles armes risque d'entraîner une escalade des hostilités en Bosnie-Herzégovine et d'étendre le conflit à d'autres territoires voisins. UN فقد يؤدي تدفق أسلحة جديدة إلى تصعيد اﻷعمال العدائية في البوسنة والهرسك، وإلى احتمال انتشارها إلى أراض مجاورة أخرى.
    Alors que les opérations du HCR au nord de l'Iraq prenaient fin, l'année 1992 a été caractérisée par une escalade des besoins en ex-Yougoslavie. UN وفي حين أنهت المفوضية عملياتها في شمالي العراق في عام ١٩٩٢، فقد شهد ذلك العام تصاعد الاحتياجات في يوغوسلافيا السابقة.
    Il a appelé au respect des principes humanitaires fondamentaux à Gaza et mis en garde contre une escalade de la violence. UN وناشد بالامتثال للمبادئ الإنسانية الأساسية في غزة وحذر من تصاعد العنف.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons été témoins, avec une préoccupation croissante, d'une escalade de la tension et de la violence au Moyen-Orient. UN وخلال السنة الماضية، شاهدنا مع القلق المتزايد تصاعد التوتر والعنف في الشرق الأوسط.
    Ainsi, les possibilités de parvenir, par des efforts bilatéraux, à éviter une escalade de la crise ont été méconnues délibérément par les Érythréens, malgré les efforts désespérés de l'Éthiopie. UN وضاعت بذلك فرص القيام بجهود ثنائية لتجنب تصاعد اﻷزمة على نحو متعمد من جانب اﻹريتريين، وبلا تقصير في الجهد، الى حد اﻹفراط، من جانب إثيوبيا.
    Notre détermination collective à empêcher une escalade et l'ouverture de nouvelles blessures en Bosnie-Herzégovine est de nouveau mise à l'épreuve. UN لذا فإن عزمنا الجماعي على الحيلولة دون التصعيد وفتح جروح جديدة في البوسنة والهرسك يتعرض للاختبار مرة أخرى.
    Des opérateurs politiques, dans le camp du Somaliland, n'ont pas tardé à décrire le conflit dans des termes justifiant à leurs yeux une escalade militaire et empêchant toute réconciliation. UN وسارع أيضا الناشطون السياسيون في معسكر صوماليلاند إلى تشخيص النزاع على نحو يبرر التصعيد العسكري ويعرقل المصالحة.
    La communauté internationale continue d'être témoin d'une escalade alarmante de la violence au sein des territoires arabes occupés. UN وما زال المجتمع الدولي يشهد تصعيدا خطيرا للعنف في الأراضي العربية المحتلة.
    Nous assistons à une escalade des plus inquiétantes de conflits armés dans le monde. UN وإننا نشهد تصاعدا للصراع المسلح في أنحاء العالم يثير بالغ الانزعاج.
    La menace d'une escalade rapide de la violence pèse sur notre région déjà très instable. UN وقد أصبح الخطر الجدي لتصعيد أكبر يخيِّم على منطقتنا المتقلبة للغاية.
    Cette protection ne sera certainement pas assurée par une escalade des hostilités ou par l'autorisation d'un réarmement. UN ومن المؤكد أن هذا لن يتأتى بتصعيد القتال أو بإعطاء اﻹذن بإعادة التسلح.
    Dans ces conditions, on ne manquerait pas d'assister à une escalade du terrorisme, qui aboutirait à l'effondrement complet du processus de paix d'Oslo. UN وفي مثل هذه الظروف لا بد أن يتصاعد اﻹرهاب مما يؤدي إلى انهيار كامل لعملية السلام التي بدأت في أوسلو.
    On a assisté à une escalade de troubles conflictuels et de combats souvent violents, provoqués en partie par l'activité des rebelles banyamulenge qui ont provoqué des mouvements ou des fuites de populations en direction d'Uvira et vers d'autres localités du Sud— ou du Nord-Kivu. UN فقد شهدت تلك المنطقة تصاعداً للاضطرابات والمنازعات واﻷعمال القتالية التي اتسمت بالعنف غالباً والتي أثارها إلى حد ما، نشاط المتمردين البنيامولينغي الذين تسببوا في نزوح السكان أو فرارهم إلى أوفيرا، ونواحي أخرى كائنة إلى الجنوب أو إلى الشمال من كيفو.
    Ils soutiennent que la nature même de ces armes et la forte probabilité d'une escalade dans les échanges nucléaires engendrent des risques de dévastation extrêmement élevés. UN وهي تدفع بأن طبيعة اﻷسلحة النووية ذاتها، والاحتمال الكبير بتصاعد التبادل النووي، يعنيان وجود خطر بالغ بحصول الدمار.
    Au contraire, nous assistons à une escalade de la violence, faisant chaque jour de nombreuses victimes dont des soldats de la coalition. UN بل نرى بدلاً من ذلك تصعيداً للعنف ومصرع الكثيرين ومنهم بعض جنود التحالف.
    Le Conseil demande à nouveau à toutes les parties de mettre fin aux hostilités dans toute la République de Bosnie-Herzégovine, d'honorer les engagements qu'elles ont pris et de s'abstenir de toute action constituant une escalade ou un élargissement du conflit. UN ومجلس اﻷمن يدعو مرة أخرى جميع اﻷطراف الى وقف اﻷعمال العدائية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك واحترام الالتزامات التي دخلت فيها والامتناع عن اﻷعمال التي تصعد النزاع أو توسعه.
    . La famine se déclare si le potentiel alimentaire chute à cause d'un effondrement de l'emploi, des salaires, des prix ou des rendements à la production, ou d'une escalade des prix des aliments. UN ويكون الناس في حالة مجاعة عندما بهبط المتاح من اﻷغذية نتيجة للبطالة أو للهبوط الحاد في اﻷجور أو في أسعار المنتجات أو في الغلات أو في حالة التصاعد الشديد في أسعار اﻷغذية.
    Au contraire, elles menacent d'annuler les résultats positifs déjà atteints et peut-être de provoquer une escalade du conflit avec des conséquences imprévisibles. UN وإنما هي على النقيض من ذلك، تهدد بمحو التطورات الايجابية التي تحققت بالفعل وربما بتصعيد الصراع مع ما يترتب على ذلك من نتائج لا يمكن التنبؤ بها.
    Elle m'a demandé une escalade avec des vitres teintées. Open Subtitles لقد سألتني عن سيارة " إسكاليد " بنوافذ معتمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more