Cependant, comme le Secrétaire général le note également, une grave pénurie de ressources financières affecte le travail de l'Équipe spéciale intersecrétariats pour Tchernobyl. | UN | ولكن، كما يلاحظ اﻷمين العام أيضا، يوجد نقص حاد في اﻷموال اللازمة ﻷنشطة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بتشرنوبيل. |
Malgré des investissements massifs, le pays est confronté à une grave pénurie d'enseignants notamment dans le secondaire. | UN | ورغم الاستثمارات الكبيرة، هناك نقص حاد في المدرسين، ولا سيما في المرحلة الثانوية. |
On sait que le secteur public des petits États souffre d'un problème de déséconomies d'échelle, auquel s'ajoute une grave pénurie de personnel qualifié et formé. | UN | فمن المسلم به على نطاق واسع أن القطاع العام في البلدان الصغيرة يعاني من انعدام وفورات الحجم التي يفاقمها نقص شديد في اﻷفراد المؤهلين المدربين. |
L'appareil judiciaire multiethnique a poursuivi sa tâche mais son existence est menacée par une grave pénurie de moyens financiers. | UN | وواصلت السلطات القضائية المتعددة اﻷعراق أداء مهامها، بيد أنها واجهت نقصا حادا في اﻷموال هدد وجودها. |
Ces problèmes sont exacerbés par une grave pénurie de ressources. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل بسبب النقص الشديد في الموارد. |
Beaucoup de pays, en particulier africains, souffrent d'une grave pénurie de personnel de santé. | UN | وتواجه بلدان كثيرة وخاصة في أفريقيا نقصا شديدا في موظفي الرعاية الصحية. |
Ces écoles souffrent d'une grave pénurie de manuels scolaires, dans la mesure où il existe environ 1 manuel pour 5 élèves (1:5) et que la plupart des bâtiments ne sont pas solides. | UN | وتعاني هذه المدارس من نقص حاد في الكتب المدرسية إذ يبلغ متوسط الاشتراك 5:1 ومعظم المباني غير ثابتة. |
Le pays souffre d'une grave pénurie d'agents expérimentés de la presse audiovisuelle, du multimédia et des technologies de l'information. | UN | وهناك نقص حاد في العاملين المهرة في مجال البث الإذاعي ووسائط الإعلام المتعددة وتكنولوجيا المعلومات في البلاد. |
Ces problèmes, ajoutés à une grave pénurie de personnel qualifié et compétent, restreignent la capacité des autorités d'accomplir des progrès tangibles. | UN | وهذه المشاكل، بالإضافة إلى وجود نقص حاد في الموظفين المدرَّبين المتخصصين، تحد من قدرة الحكومة على إحراز تقدم ملموس. |
Il s'est toutefois produit une grave pénurie d'intrants essentiels et une détérioration continue des infrastructures et services d'appui de base. | UN | غير أنه وقع نقص حاد في المواد اﻷساسية، باﻹضافة الى استمرار تدهور الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم. |
Dans presque tous les établissements de santé, il y a eu une grave pénurie de toute une gamme d'antibiotiques. | UN | وكان هناك نقص حاد في مجموعة المضادات الحيوية في جميع المرافق الصحية تقريبا. |
Le rapport fait également état d'une grave pénurie de fournitures essentielles, de meubles, de livres de classe et de matériel didactique. | UN | ولاحظ المراقبون أيضا حالات نقص حاد في اللوازم الأساسية، والأثاث المدرسي، والكتب المدرسية والمعينات التعليمية. |
Il existe une grave pénurie d'enseignants au niveau primaire, mais le nombre d'enseignants ayant reçu une formation a diminué. | UN | ويوجد في نظام التعليم الابتدائي نقص شديد في المدرسين ولكن تخريج المدرسين المدربين في تناقص. |
Les organismes humanitaires n'essayent plus d'acheminer de l'aide vers la bande de Gaza, où le blocus impose une grave pénurie des produits de première nécessité. | UN | وقد توقفت وكالات المعونة عن محاولة إرسال معونة إلى قطاع غزة، حيث أدى الحصار إلى نقص شديد في متطلبات الحياة الأساسية. |
Bien que la province de Dohouk ait été reconnectée au réseau principal du pays en 1993, elle continue de souffrir d'une grave pénurie d'électricité. | UN | ورغم أن محافظة دهوك رُبطت من جديد بالشبكة الرئيسيــة للبــلاد عــام ١٩٩٣، إلا أنها لا تزال تعاني نقصا حادا في الطاقة الكهربائية. |
Par conséquent, le pays devra bientôt faire face à une grave pénurie de médicaments, ce qui aura des conséquences sérieuses, en particulier pour les femmes et les enfants. | UN | ولذا سيواجه البلد قريبا نقصا حادا في الأدوية، مما سيؤدي إلى عواقب وخيمة ستمس نساءنا وأطفالنا على وجه الخصوص. |
En particulier, le Comité craint que la protection et la promotion des droits de l'enfant ne souffrent d'une grave pénurie de ressources financières. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء النقص الشديد في الموارد المالية المخصصة لحماية وتعزيز حقوق الطفل. |
Ces dernières années, la PNH a souffert d'une grave pénurie de personnel qualifié, de ressources logistiques et de moyens financiers. | UN | وخلال السنوات الأخيرة عانت الشرطة الوطنية الهايتية نقصا شديدا في الأفراد المؤهلين وفي الموارد اللوجيستية والمالية. |
Pour faire face à une grave pénurie de compétences, l'Allemagne est en voie d'adopter une nouvelle loi visant à faciliter la reconnaissance des qualifications étrangères. | UN | وتقدم ألمانيا، لمعالجة النقص الحاد في المهارات لديها، قانونا جديدا لتسهيل الاعتراف بالمؤهلات الأجنبية. |
Troisièmement, les compétences limitées de certains juges et membres du personnel judiciaire nuisent considérablement à la justice, ainsi qu'une grave pénurie d'avocats formés, situation qui a pour conséquence qu'un grand nombre d'affaires sont jugées sans le concours d'un défenseur. | UN | ثالثاً، تتسبب محدودية الأهلية التي يتمتع بها بعض قضاة وموظفو المحاكم في إضعاف الجهاز القضائي إلى حد كبير ويقترن ذلك بنقص حاد في المحامين المدربين مما ينتج عنه غياب الدفاع أمام المحاكم في العديد من القضايا. |
De son côté, le Tribunal électoral suprême se heurte, lui aussi, à une grave pénurie de ressources, ce qui entrave son fonctionnement. | UN | العليا بدورها من نقص بالغ في الموارد يؤثر في أعمالها. |
L'eau douce est inégalement répartie dans le monde et déjà près d'un demi-milliard de personnes sont sous stress hydrique ou sont confrontées à une grave pénurie d'eau, et ceux qui connaissent un stress hydrique relatif sont encore plus nombreux. | UN | وتتوزع هذه المياه بشكل متفاوت في أرجاء العالم. وقد أصبح ما يقرب من نصف بليون شخص يعانون من ضائقة مائية أو نقص فادح في المياه، في حين يواجه عدد أكبر ضائقة مائية أخف. |
Selon les témoignages recueillis, les Palestiniens souffrent d'une grave pénurie d'eau et Israël consomme jusqu'à 4,3 fois plus que la moyenne du territoire palestinien occupé, tandis que la consommation des colons israéliens représente 5,3 fois plus que la consommation moyenne de la Cisjordanie. | UN | ووفقا للشهادات الواردة، يعاني الفلسطينيون من ندرة حادة في المياه بينما يصل الاستهلاك الإسرائيلي للمياه إلى 4.3 أضعاف متوسط الاستهلاك في الأرض الفلسطينية المحتلة ويصل استهلاك المستوطنين الإسرائيليين إلى 5.3 أضعاف متوسط الاستهلاك في الضفة الغربية. |
Malheureusement, l'assistance en matière de santé est très limitée, à cause d'une grave pénurie de personnel médical et de fonds. | UN | ولم يتسن لﻷسف سوى تقديم قدر محدود من المساعدة الصحية نظرا للنقص الشديد في الموظفين الطبيين واﻷموال اللازمة. |
55. Le système éducatif du Tadjikistan souffre d'une infrastructure en mauvais état et d'une grave pénurie d'enseignants à tous les niveaux. | UN | 55 - ويعاني نظام التعليم في طاجيكستان من تداعي البنية التحتية ونقص حاد في المعلمين على جميع المستويات. |
De plus, il existe une grave pénurie d'enseignants formés localement, les équipements scolaires sont inadéquats et les ressources matérielles manquent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة نقص خطير في عدد المعلمين المدربين المحليين، وقصور في البنية التحتية التعليمية وقلة في الموارد المادية أيضاً. |
285. Le Comité est vivement préoccupé par l'état du système de justice, caractérisé par une grave pénurie de juges, un manque de moyens, des ingérences des autorités politiques et militaires ainsi qu'un niveau élevé de corruption. | UN | 285- وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء حالة نظام القضاء الذي يفتقر بشدة إلى القضاة، ويعاني من ضعف الموارد ومن التدخل السياسي والعسكري، وارتفاع مستويات الفساد. |
A l'instar de nombreux pays en développement, le Suriname connaît une grave pénurie de fonds extérieurs pour son processus de développement, malgré sa richesse relative en ressources minéralogiques et biologiques. | UN | إن سورينام، شأنها شأن العديد من البلدان النامية، تعاني من النقص الخطير في اﻷموال الخارجية اللازمة لعمليتها اﻹنمائية، وذلك رغم ثرائها النسبي في الموارد المعدنية والبيولوجية. |