Le départ de fonctionnaires expérimentés du Tribunal a considérablement ralenti les procédures et a imposé une lourde charge de travail aux fonctionnaires restants, ce qui, à long terme, constituera un fardeau financier bien plus lourd pour la communauté internationale. | UN | ولقد أثر فقدان موظفي المحكمة ذوي الخبرة تأثيرا كبيرا على الإجراءات، وألقى بعبء ثقيل على من تبقى من موظفي المحكمة، وسيلقي عبئا ماليا أشد ثقلا على المجتمع الدولي في الأجل الطويل. |
De surcroît, les nombreux questionnaires de statistique envoyés par les organisations internationales imposent une lourde charge aux bureaux nationaux de statistique : | UN | وتشعر المكاتب الإحصائية الوطنية أيضا بعبء ثقيل بسبب الاستبيانات الإحصائية العديدة التي تتلقاها من المنظمات الدولية. |
L'application du dispositif de transparence financière fait peser une lourde charge administrative sur le Bureau de la déontologie. | UN | 625 - وينطوي تنفيذ برنامج الإقرارات المالية على عبء إداري ثقيل يقع على عاتق مكتب الأخلاقيات. |
Plusieurs intervenants, constatant que le Conseil de sécurité avait une lourde charge de travail et une production considérable, ont proposé des idées pour lui simplifier la tâche. | UN | وبالإشارة إلى عبء العمل الثقيل لمجلس الأمن ونواتجه، قدّم العديد من المشاركين اقتراحات بشأن ترشيد عمل المجلس. |
Toutefois, des sanctions unilatérales, un ralentissement de l'aide et une lourde charge de la dette continuent à poser des obstacles au développement. | UN | غير أن الجزاءات الانفرادية، والانخفاض في المعونة، وعبء الدين الثقيل كلها أمور ما زالت تشكل عقبات للتنمية. |
3.10 L'auteur affirme qu'Idriss Aboufaied a été incarcéré, et risque d'être condamné à une lourde peine pour sa tentative de rassemblement pacifique avec d'autres personnes désireuses d'exprimer leur opposition au régime en place. | UN | 3-10 ويؤكد صاحب البلاغ أن إدريس أبو فايد سُجن وواجه إمكانية أن يُعاقب بشدة() على محاولته الاجتماع بشكل سلمي مع آخرين للإعراب عن معارضتهم للنظام القائم. |
Bien entendu, pareille occasion s'accompagne pour chacun d'entre nous d'une lourde responsabilité historique. | UN | إن مثل هذه الفرصة تصاحبها طبعا مسؤولية جسيمة وتاريخية من جانب كل فرد منا. |
L’octroi d’un tel droit d’option permettrait sans doute de respecter la volonté des individus titulaires de ce droit, mais imposerait une lourde charge à l’État prédécesseur. | UN | ومنح حق الخيار هذا يضمن، من دون شك، احترام إرادة اﻷفراد أصحاب هذا الحق، ولكنه يفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف. |
C'est à l'évidence une lourde charge que d'avoir, en de pareilles circonstances, à exprimer à nos amis de Nauru combien le Groupe des États d'Afrique dans son ensemble partage leur peine. | UN | والواضح أنه لعبء ثقيل في هذه الظروف أن نعرب لأصدقائنا في ناورو عن مدى مشاطرة المجموعة الأفريقية بكاملها لحزنهم. |
Ceci a également contribué à imposer une lourde charge à un pays aux ressources financières déjà limitées. | UN | وأدى ذلك أيضا إلى فرض عبء ثقيل على الموارد المالية التي كانت تتعرض إلى ضغوط من قبل. |
La guerre impose une lourde charge économique aux deux pays dont elle ralentit la croissance. | UN | وتتسبب الحرب في إلقاء عبء اقتصادي ثقيل على كلا البلدين وإبطاء النمو فيهما. |
Leurs exportations se heurtent à des barrières non tarifaires, tandis que les importations en provenance de pays développés ont une lourde incidence sur la compétitivité interne des entreprises des pays en développement. | UN | فتعاني صادراتها من وجود حواجز غير جمركية، في حين يوجد لوارداتها من البلدان المتقدمة النمو تأثير ثقيل على القدرة التنافسية للمنشآت المحلية لدى البلدان النامية. |
Cela représente pour nous une lourde charge, notamment en termes financiers. | UN | ذلك عبء ثقيل على كاهلنا يشمل الناحية المالية. |
Cette décision imposerait une lourde charge de travail au Comité préparatoire, car il n'existe pas encore de texte qui puisse servir de base aux négociations. | UN | ومن شأن هذا القرار أن يفرض عبء عمل ثقيل على اللجنة التحضيرية ﻷنه لا وجود لﻵن لنص يمكن استخدامه كأساس للمفاوضات. |
Pour un petit pays des moins avancés tel que le nôtre, un tel montant représente une lourde charge pour notre économie déjà fragile. | UN | وهذا المبلغ عبء ثقيل على الاقتصاد الهش بالفعل لبلد من أقل البلدان نموا مثل ليسوتو. |
On a du mal à transporter une lourde boîte là-bas, | Open Subtitles | لدينا مشكلة في رفع صندوق ثقيل في الخلف |
La délégation chilienne s'inquiète aussi de ce que la Commission va, dans l'immédiat, se trouver devant une lourde charge de travail. | UN | وأوضح أن وفد بلده يشعر بالقلق أيضا بسبب عبء العمل الثقيل الذي ستواجهه اللجنة في المستقبل القريب. |
De nombreux participants ont fait observer que la présentation de communications détaillées imposait une lourde charge de travail aux Parties. | UN | ولاحظ كثير من المشاركين عبء العمل الثقيل الذي يفرضه على الأطراف إعداد ورقات معلومات شاملة. |
Quatrièmement, notre économie dépend dans une large mesure des donateurs et elle doit supporter le fardeau d'une lourde dette extérieure. | UN | رابعا، يعتمد اقتصادنا على التبرعات على نطاق واسع، مع تحمله عبء الديون الخارجية الثقيل. |
3.10 L'auteur affirme qu'Idriss Aboufaied a été incarcéré, et risque d'être condamné à une lourde peine pour sa tentative de rassemblement pacifique avec d'autres personnes désireuses d'exprimer leur opposition au régime en place. | UN | 3-10 ويؤكد صاحب البلاغ أن إدريس أبو فايد سُجن وواجه إمكانية أن يُعاقب بشدة() على محاولته الاجتماع بشكل سلمي مع آخرين للإعراب عن معارضتهم للنظام القائم. |
À cet égard, les pays industrialisés ont une lourde responsabilité. | UN | وهنا تقع على عاتق البلدان المتقدمة صناعيا مسؤولية جسيمة. |
D’autres sont la proie de maladies qui non seulement causent des pertes énormes en vies humaines, mais imposent parfois une lourde charge aux familles. | UN | ووقع آخرون ضحية اﻷمراض التي لم تسبب خسائر هائلة في اﻷرواح فحسب، بل فرضت أحيانا عبئا ثقيلا على اﻷسر. |
3. La forte densité de population, l'utilisation intensive du sol, le degré d'industrialisation élevé et la localisation du territoire national sur le delta de trois fleuves qui charrient une circulation dense constituent une lourde charge pour l'environnement. | UN | الظروف على المستوى الوطني ٣- تلقى أعباءً ضخمة على البيئة كثافة السكان المرتفعة واستخدام اﻷرض استخداما كثيفا وارتفاع مستوى التصنيع وموقع هولندا في دلتا ثلاثة أنهار تتميز بكثافة المرور. |