"une nouvelle tendance" - Translation from French to Arabic

    • اتجاه جديد
        
    • اتجاها جديدا
        
    • نمط جديد
        
    • هناك توجها
        
    • اتجاه ناشئ
        
    • اتجاهاً جديداً
        
    • توجه جديد
        
    • أيضا اتجاه
        
    La concentration croissante des échanges dans certains pays en développement est une nouvelle tendance. UN ويُظهر اتجاه جديد حدوث تركز متنامٍ للتجارة في بعض البلدان النامية.
    Des profils spécifiques peuvent être envoyés aux agents de première ligne, en particulier si une nouvelle tendance a été identifiée. UN وقد تُرسل سمات محددة إلى موظفي الخطوط الأمامية، لا سيما عند استبانه اتجاه جديد.
    une nouvelle tendance est apparue dans certains pays, qui consiste à dédommager les membres de la famille qui s'occupent des enfants, en particulier les grands-parents. UN وثمة اتجاه جديد في بعض البلدان يتمثّل في تقديم تعويض مالي لأعضاء الأسرة وخاصة الأجداد الذين يتولون رعاية الأطفال.
    Ce programme devrait dégager une nouvelle tendance de soutien à la croissance du développement. UN ويعتقد أن هذا البرنامج يمثل اتجاها جديدا بالنسبة إلى النمو الإنمائي المستدام.
    Dans de nombreux pays, on note l'émergence d'une nouvelle tendance concernant les maladies liées à la pauvreté, comme la tuberculose et la diphtérie, et à un accroissement stupéfiant des maladies infantiles. UN ففي بلدان كثيرة ظهر نمط جديد من الأمراض ذات الصلة بالفقر، من مثل السل والخناق، بما في ذلك زيادة مذهلة في مرض الأطفال.
    Nombre de délégations en annonçant un accroissement de leurs contributions au PNUD ont montré qu'une nouvelle tendance positive se faisait jour. UN وأشار إلى أن العديد من الوفود برهنت على أن هناك توجها إيجابيا آخذا في الظهور بعد أن أعلنت عن زيادات في تبرعاتها المقدمة للبرنامج اﻹنمائي.
    une nouvelle tendance dans l'analyse mondiale de la criminalité attire notre attention : les jeunes en tant que victimes de crimes. UN ويشير اتجاه ناشئ في تحليل الجريمة على الصعيد العالمي إلى متغير جديد: هو أن الشباب ضحايا الجريمة.
    L'application de décisions pénales rendues par des juridictions étrangères, qui constitue une nouvelle tendance en droit pénal international, est couverte par des traités bilatéraux distincts, conclus avec sept États. UN وتغطي معاهدات ثنائية منفصلة مع سبع دول إنفاذ الأحكام الجنائية الأجنبية، وهو اتجاه جديد في القانون الجنائي الدولي.
    On observe, dans des pays de destination, une nouvelle tendance récente à criminaliser les immigrants. UN وثمة بلدان مقصد برز فيها مؤخراً اتجاه جديد نحو تجريم المهاجرين.
    83. une nouvelle tendance est apparue ces dernières années dans les relations internationales : la scission des responsabilités entre la prise de décisions et leur application. UN ٨٣ - وخلال السنوات الماضية، برز اتجاه جديد في العلاقات الدولية وهو الفصل بين مسؤولية صنع القرارات ومسؤولية تنفيذها.
    28. une nouvelle tendance de la politique du Conseil d'administration s'est dégagée depuis 1994. UN ٢٨ - واتضح اتجاه جديد في سياسة مجلس اﻷمناء منذ عام ١٩٩٤.
    Uri Savir, le négociateur israélien des Accords d'Oslo, disait que l'établissement de la paix est une révolution progressive où l'on passe de l'hostilité à une conciliation souhaitée, une accumulation de moments pendant lesquels une nouvelle tendance voit le jour. UN قال يــوري ســافير، المفــاوض اﻹسرائيلي في أوسلو، إن صنــع الســلم ثــورة تدريجية تنتقل من العداء إلى المصالحة المنشــودة، إنه مجموعة لحظات يولد فيها اتجاه جديد.
    Bien que vague, le rapport reflète une nouvelle tendance à la marginalisation du rôle des Etats Membres qui est incompatible avec la nature politique de l'Organisation. UN وأضاف قائلا إن التقرير، على غموضه، يكشف عن اتجاه جديد نحو تهميش دور الدول اﻷعضاء، مما يتنافى مع الطبيعة السياسية للمنظمة.
    La plupart de ces accords ont été signés après 2000 et représentent donc une nouvelle tendance pour la région. UN وتم التوقيع على أغلب هذه الاتفاقات بعد سنة 2000، ومن ثم فهي تشكل اتجاها جديدا في المنطقة.
    19. Les enseignements de la crise yougoslave font ressortir une nouvelle tendance qui, si elle devait se confirmer, pourrait avoir de très graves répercussions sur l'évolution future des relations internationales. UN ١٩ - تكشف الخبرة المكتسبة من اﻷزمة اليوغوسلافية اتجاها جديدا يمكن، في حال استمراره، أن تكون له مضاعفات خطيرة جدا بالنسبة لتطور العلاقات الدولية في المستقبل.
    Il importe de noter qu'il ressort des contributions extrabudgétaires que les pays en développement ont versées en 1994 au PNUD une nouvelle tendance vers l'autofinancement. UN ومما له دلالة أن مساهمات البلدان النامية في موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الخارجة عن الميزانية لعام ١٩٩٤ قد أبدت اتجاها جديدا نحو التمويل الذاتي.
    une nouvelle tendance était à signaler : l'entrée de femmes palestiniennes sur le marché du travail en compensation des pertes des revenus salariaux des hommes. UN وكان نمط جديد آخذ في الظهور، ألا وهو دخول الفلسطينيات إلى سوق العمل للتعويض عن فقدان رواتب الذكور.
    En 1995, une nouvelle tendance est apparue, et il est devenu nécessaire de procéder à de larges emprunts pour les opérations de maintien de la paix. UN وفي عام ١٩٩٥ بدأ نمط جديد في الظهور واضطرت المنظمة إلى اقتراض مبالغ كبيرة من عمليات حفظ السلام.
    17. une nouvelle tendance à l'interdépendance mondiale se dessine, le long d'un double axe Nord-Sud et Sud-Sud. UN 17- وبدأ في الظهور نمط جديد من الترابط العالمي على محورين شمالي جنوبي، وجنوبي جنوبي.
    Nombre de délégations en annonçant un accroissement de leurs contributions au PNUD ont montré qu'une nouvelle tendance positive se faisait jour. UN وأشار إلى أن العديد من الوفود برهنت على أن هناك توجها إيجابيا آخذا في الظهور بعد أن أعلنت عن زيادات في تبرعاتها المقدمة للبرنامج الإنمائي.
    Certains membres de l'équipe ont noté que s'amorçait peut-être une nouvelle tendance, un ou deux donateurs se montrant prêts à lier leurs programmes d'appui à ceux du système des Nations Unies, tendance qui leur semblait devoir être fortement encouragée. UN ولاحظ بعض أعضاء الفريق وجود اتجاه ناشئ لدى جهة أو جهتين مانحتين يساعد على ربط برامج الدعم التابعة لما مع برامج الدعم التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، التي يقولون إنه ينبغي تشجيعها بشدة.
    La période visée a été marquée par une nouvelle tendance, en vertu de laquelle le Conseil des droits de l'homme a demandé au HCDH de mener des enquêtes et d'établir des structures sur le terrain. UN 21- وشهدت الفترة قيد الاستعراض اتجاهاً جديداً تمثل في توجيه مجلس حقوق الإنسان طلبات إلى المفوضية بإجراء تحقيقات وإنشاء هياكل في الميدان.
    L'augmentation du nombre de naissances hors mariage en zone rurale constitue une nouvelle tendance de la société Moldove. UN ولوحظ توجه جديد في المجتمع المولدوفي وهو ارتفاع عدد ولادات الريفيات خارج كنف الزوجية.
    une nouvelle tendance est que des incidents mettant en présence d'ex-combattants mécontents sont devenus plus fréquents. UN وظهر أيضا اتجاه يتمثل في حوادث تشمل مقاتلين سابقين ساخطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more