Le but était d'introduire un mécanisme de prévention sous la forme d'une menace de condamnation à une peine d'emprisonnement si l'infraction est commise sur la personne d'un mineur. | UN | وكان المنطق في ذلك إقرار آليةٍ وقائية في شكل التّوعُّد بعقوبة السَّجن إذا ما ارتُكبت هذه الجريمة بحق قاصر. |
Conformément à l'article 54 du même code, les femmes enceintes ne peuvent pas être condamnées à une peine privative de liberté et, conformément à l'article 581, les femmes ne peuvent être condamnées à une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وتنص المادة 54 على عدم الحكم على المرأة الحامل بعقوبة السجن، وتضيف المادة 581 عدم جواز الحكم بالسجن المؤبد عليها. |
Cet article prévoit de lourdes peines contre les auteurs de telles infractions, notamment une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | كما تنص المادة المذكورة على توقيع عقوبة رادعة لمن يقـوم بمثل هذه الأفعـال، قد تصل إلى الحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات. |
L'article 23 punit d'une peine d'emprisonnement l'adhésion à un parti politique illégal. | UN | كما أثمت المادة 23 فعل الانضمام إلى أي تنظيم حزبي غير مشروع وجعل المشرع عقوبة ذلك الحبس. |
Dans le cas où l'instigateur est un parent, tuteur du mineur ou responsable de son observation ou de sa prise en charge, il est passible d'une peine d'emprisonnement qui ne peut être inférieure à six mois. | UN | فإذا كان المحرض ولياً أو وصياً على حدث أو مكلفاً بملاحظته أو رعايتهن تكون العقوبة الحبس مدة لا تقل عن ستة أشهر. |
Selon les pièces du dossier, le 10 juillet 1998, le chef du poste de douane de Kulunda a rendu une décision imposant une peine d'amende à l'auteur et ordonnant la confiscation des marchandises qu'il transportait. | UN | وبناء على عناصر الملف، أصدر رئيس مركز الجمارك بكولوندا في 10 تموز/يوليه 1998 قراراً قضى فيه بتغريم صاحب البلاغ ومصادرة بضاعته. |
En cas de condamnation à une peine d'emprisonement ou de détention, le jeune purge sa peine dans un centre de détention réservé aux mineurs. | UN | وفي حالة الإدانة بعقوبة السجن أو الاحتجاز فإن الحدث يقضي مدة عقوبته في مركز احتجاز مخصص للقصّر. |
En revanche, une personne peut être condamnée à une peine d'emprisonnement en cas de manquement délibéré à une ordonnance d'injonction de payer. | UN | غير أنه يمكن الحكم بعقوبة الحبس على أي شخص إذا قصّر عمداً في تنفيذ أمر بالدفع. |
En cas de violence familiale, le juge peut condamner le coupable à une peine d'emprisonnement ou au versement d'une indemnisation. | UN | وفي حالة التعرض للعنف المنزلي، للقاضي أن يحكم على الجاني بعقوبة الحبس أو بدفع التعويض. |
Le fait de priver une personne de sa liberté, de manière illégale, est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | يعاقب على حرمان شخص آخر من حريته بصورة غير مشروعة بعقوبة مالية أو بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات. |
Par la suite, elle avait été accusée d'avoir quitté la Fédération de Russie sans autorisation et condamnée à une peine d'emprisonnement avec sursis. | UN | ثم اتهمت في ما بعد بمغادرة الاتحاد الروسي دون إذن وحكم عليها بعقوبة السجن مع وقف التنفيذ. |
L'auteur a été condamné à une peine d'emprisonnement pour des vols qu'il avait commis au Canada et n'était pas dans le quartier des condamnés à mort au Canada. | UN | وكان صاحب البلاغ محكوماً عليه بالسجن لارتكابه جريمتي سرقة في كندا ولم يكن في انتظار توقيع عقوبة الإعدام عليه في كندا. |
Elle prévoit que toute association créée aux fins de se livrer à de telles activités prohibées est passible d'une peine d'emprisonnement et d'une amende. | UN | ونص القانون على توقيع عقوبة الحبس والغرامة عن إنشاء جمعية باشرت نشاطاً من الأنشطة المحظورة0 |
L'infraction est sanctionnée d'une peine d'emprisonnement de 10 ans au maximum. | UN | وتكون عقوبة ذلك هي السجن لفترة لا تتجاوز عشر سنوات. |
La loi punit enfin d'une peine d'emprisonnement et d'une amende quiconque, en connaissance de cause, vend, prépare, offre ou cède d'une manière ou d'une autre une substance utilisée pour provoquer un avortement. | UN | وفرض المشرع عقوبة الحبس والغرامة على كل من باع أو أعد أو عرض أو تصرف بأي وجه كان مواد من شأنها أن تستعمل في إحداث الإجهاض وهو عالم بذلك. |
La peine encourue est soit une amende soit une peine d'emprisonnement de 15 ans au maximum. | UN | وقد تكون العقوبة في صورة غرامة أو سجن لمدة لا تتجاوز 15 عاما. |
Selon les pièces du dossier, le 10 juillet 1998, le chef du poste de douane de Kulunda a rendu une décision imposant une peine d'amende à l'auteur et ordonnant la confiscation des marchandises qu'il transportait. | UN | وبناء على عناصر الملف، أصدر رئيس مركز الجمارك بكولوندا في 10 تموز/يوليه 1998 قراراً قضى فيه بتغريم صاحب البلاغ ومصادرة بضاعته. |
279. Tout fonctionnaire qui, en cette qualité, pénètre dans la maison d'autrui ou ses dépendances dans des circonstances autres que celles prévues par la loi, et sans respecter les règles juridiques, s'expose à une peine d'emprisonnement de trois mois à trois ans. | UN | 279- وعاقب القانون كل موظف يدخل بصفته هذه منزل أحد الناس أو ملحقات المنزل في غير الحالات التي ينص عليها القانون ودون مراعاة الأصول التي يفرضها وذلك بالحبس من ثلاثة أشهر إلى ثلاث سنوات، ولا تنقص العقوبة عن ستة أشهر إذا رافق الفعل تحري المكان أو عمل تحكمي آخر حسب ما نصت عليه المادة 360 من قانون العقوبات السورية. |
De telles infractions sont punies d'une peine d'amende ou d'un emprisonnement de cinq ans au plus. | UN | أما العقوبة المفروضة فهي إما بالتغريم أو بالسجن لمدة أقصاها خمسة أعوام. |
1. Le fait d'inciter, d'aider, d'assister, de procurer, de débaucher ou de séduire une personne à des fins de prostitution constitue un délit, passible d'une peine d'emprisonnement de trois ans et d'une amende de 100 à 300 livres égyptiennes. | UN | ' ١` تجريم أفعال التحريض أو التسهيل أو المساعدة أو الاستخدام أو الاستدراج أو الغواية بقصد البغاء، جعل القانون عقوبة ذلك الحبس من سنة إلى ثلاث وبغرامة من ١٠٠ إلى ٣٠٠ جنيه. |
Cette loi exige la double incrimination des actes visés, qui doivent être passibles au maximum d'une peine d'emprisonnement ou autre privation de liberté d'au moins un an (section 3(1)). | UN | ويُشترط لتسليم المطلوبين ازدواجية تجريم السلوك المعني وأن تكون العقوبة القصوى على هذا السلوك هي السجن، أو غيره من تدابير الحرمان من الحرية، لمدة لا تقل عن 12 شهرًا (المادة 3 (1)). |
Si l'infraction est passible de la peine de mort, le mineur est passible d'une peine d'emprisonnement de 3 ans au moins et 10 ans au plus. | UN | وإذا كانت العقوبة هي الإعدام حكم عليه بالحبس لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد على عشرة سنوات. |
la première personne mentionnée commet une infraction passible d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas 8 ans. | UN | يكون الشخص المذكور أولا قد ارتكب جريمة يعاقب عليها عند الإدانة بالسجن لمدة لا تتجاوز 8 أعوام. |
Aux termes de l'article 539 de la loi de 1915 sur les Îles Cook, les voies de fait d'un ancien conjoint contre son épouse étaient un délit, passible d'une amende de 40 dollars au maximum ou d'une peine d'emprisonnement de moins de trois mois. | UN | وكانت المادة 539 من قانون جزر كوك لعام 1915 تجرم اعتداء زوج سابق على زوجته السابقة. وكانت عقوبة هذا الجرم هي غرامة أقصاها 40 دولارا أو السجن لمدة أقصاها 3 أشهر. |
Les institutions susvisées qui ne respectent pas cette disposition sont passibles d'une peine d'amende de mille trois cent trente-cinq (1 335) à mille six cent soixante-dix (1 670) jours de salaire minimum urbain. | UN | وتستتبع مخالفة هذا الحكم من قبل المؤسسات المذكورة دفع غرامة تعادل المبلغ المحصل عليه كحد أدنى عام للأجور لفترة تتراوح بين 335 1 يوما و670 1يوما. |
Conformément à la loi, sont considérées comme < < graves > > les infractions qui emportent une peine d'emprisonnement de cinq ans ou plus. | UN | ويعتبر القانون الجريمة على أنها " خطيرة " إذا كان الحكم الذي قد يصدر هو السجن لمدة خمس سنوات أو أكثر. |