| La nouvelle Constitution doit accorder une place privilégiée au droit à l'éducation, en reconnaissant son importance primordiale. | UN | ويجب أن يعطي الدستور الجديد مكانة مميزة للحق في التعليم من خلال الاعتراف بأهميته الرئيسية. |
| une place centrale doit être accordée dans le développement à la formation théorique et pratique. | UN | ومن هنا فإن التعليم والتدريب بحاجة إلى إعطائهما مكانة رئيسية في التنمية. |
| Les populations autochtones occupent une place spéciale dans la société contemporaine. | UN | إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر. |
| Malgré ces demandes, la nouvelle législation n'accordait par une place spécifique aux femmes en tête de liste des partis conformément à la Déclaration constitutionnelle. | UN | ورغم تلك المطالب، صدر تشريع جديد دون أن يخصص مكانا محددا للمرأة على قمة القوائم الحزبية بما يتمشى مع الإعلان الدستوري. |
| Nous devons la placer, en termes pratiques, parmi les questions qui occupent une place stratégique dans notre ordre du jour commun. | UN | ويجب علينا أن نضعها، من الناحية العملية، بين القضايا التي تحتل مكانا استراتيجيا في جدول أعمالنا المشترك. |
| Il s'efforce de leur faire une place dans le monde du travail en offrant des avantages à leurs employeurs. | UN | وهي تسعى من أجل أن يصبح لهم مكاناً في عالم العمل وذلك بتقديم مزايا إلى أصحاب أعمالهم. |
| Elle devrait permettre à l’Afrique de se faire une place honorable dans l’économie mondiale. | UN | وسوف تتيح الصناعة ﻷفريقيا أن تحتل مكانة مشرفة في الاقتصاد العالمي. |
| En matière de santé de la reproduction, la lutte contre les mutilations génitales féminines occupe une place importante dans le secteur. | UN | وفي ميدان الصحة الإنجابية، تشغل مكافحة بتر جزء من الأعضاء التناسلية للأنثى مكانة هامة في هذا القطاع. |
| L'ONU occupe une place particulière dans notre politique extérieure. | UN | إن الأمم المتحدة تحتل مكانة خاصة في سياستنا الخارجية. |
| En parlant d'intégrité territoriale, je voudrais faire mention spécialement des pays qui occupent une place de choix dans le cœur des Comoriens. | UN | فيما يتعلق بسلامة الأراضي، أود أن أنوه تنويها خاصاً بالبلدان التي تحتل مكانة خاصة في قلوب أهل جزر القمر. |
| Donne-moi une place et dis-lui que je bosse pour toi. | Open Subtitles | دبّر لي مكانة, وأخبره كيف أكون موزّعتك الجديدة. |
| La nouvelle Constitution de notre pays confère une place essentielle au respect des droits de l'homme et des libertés individuelles. | UN | والدستور الجديد يولى احترام حقوق اﻹنسان والحريات الفردية مكانة أساسية. |
| Parmi ces projets de réforme, le développement des ressources humaines occupe une place particulière. | UN | ومن بين مشاريع اﻹصـــــلاح هذه تحتل تنمية الموارد البشرية مكانا خاصا. |
| Elle est heureuse de voir que l'autonomisation des femmes occupe une place si prédominante dans le Cadre stratégique. | UN | وقالت إنها تشعر بالارتياح إذ تلاحظ أن تمكين المرأة يحتل مكانا بارزا في إطار العمل الاستراتيجي. |
| Mon père m'a offert une planque au Panama pas une place à sa table. | Open Subtitles | ابي عرض علي مكان آمن في بنما وليس مكانا على مائدته |
| Edward m'a assuré que j'avais toujours une place dans son cœur. | Open Subtitles | إدوارد أكد لي بأن لازال لدي مكاناً في قلبه |
| Faisons-lui une place dans le garage, et mettons-lui un enclos. | Open Subtitles | لنفسح مكاناً في غرفة الخردوات ونرتب له مسكناً |
| Au milieu des années 90, l'allégement de la dette a pris une place importante dans l'appui financier direct aux pays en développement. | UN | وفي أواسط التسعينات، أصبح تخفيف عبء الديون عنصرا هاما من الدعم المالي المباشر المقدم للبلدان النامية. |
| Tout ce que je voulais, c'était une place sur le banc, et ce poste de juge aurait dû être à moi. | Open Subtitles | كل ما أردته هو مقعد في منصة القضاة وذاك المنصب كقاضي ، كان يجدر ان يكون لي |
| Le FNUAP dispose également aujourd'hui d'une place reconnue dans la réaction aux crises humanitaires. | UN | كما يتمتع الصندوق أيضا حالياً بمكانة معترف بها في الاستجابة للأزمات الإنسانية. |
| Tout ce que tu vois est une place de parking. | Open Subtitles | كل شئ ترينه الآن يعتبر بقعة وقوف سيارات. |
| Le système adopté devrait dont être extrêmement souple et accorder une place spéciale au mécanisme d'établissement des faits. | UN | إن النظام المعتمد يجب أن يكون بالغ المرونة ويكرس حيزا خاصا ﻵلية تقصي الحقائق. |
| Il est aussi préoccupé par le fait que les programmes scolaires nationaux n'accordent pas à l'éducation aux droits de l'homme une place suffisante. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المناهج الدراسية الوطنية لا تخصص حيزاً كافياً للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
| Mais un jour, il pourrait tenir une place forte ou siéger au Conseil du roi. | Open Subtitles | لكن يوماً ما، قد يتقلد منصباً مهماً أو مقعداً في مجلس الملك |
| Il n'est point de doute que cette question en particulier occupe une place importante parmi les priorités du Mouvement, voire parmi les priorités de tous les États. | UN | ولا شك أن هذه القضية بالذات تحتل مرتبة عالية في أولويات الحركة، بل في أولويات الدول كلها. |
| Il y aura toujours une place pour toi chez Hewes Shayes. | Open Subtitles | سيكون هناك دوما مقعدا لك في شركة هيوز شايس |
| Je peux si vous avez une place pour moi. | Open Subtitles | استطيع ان كان هنالك مكان شاغر بالنسبة لي |
| L'Organisation des Nations Unies, dois-je le dire, a toujours occupé une place privilégiée dans la politique étrangère du Canada. | UN | تشغل اﻷمم المتحدة دائما منزلة خاصة في سياسة كندا الخارجية. |
| Chacun d'eux peut et souhaite contribuer au développement de la communauté mondiale et y trouver une place adéquate. | UN | ولكل دولة القدرة واﻹرداة على تقديم اسهامها في تطوير المجتمع العالمي وبلوغ المكانة التي تستحقها فيه. |