L'Océanie est une région du monde distincte et internationalement reconnue. | UN | إن منطقة الأوقيانوس منطقة من العالم متميزة ومعترف بها دوليا. |
On ouvrira quatre nouveaux centres de formation, y compris un dans une région du pays où il y a un excédent de travailleuses. | UN | وسيتم افتتاح أربعة مراكز تدريب، من بينها مركز للتدريب في منطقة من البلد حيث يوجد فائض من الإناث العاملات. |
Vu la situation actuelle, il serait difficile de trouver une région du Libéria dont les diamants bruts ne seraient pas des diamants du sang. | UN | ويصعب في الوضع الحالي وجود منطقة في ليبريا يمكن اعتبار الماس الخام المستخرج منها ماسا لا يموّل الصراعات. |
Pour qu'une zone exempte d'armes nucléaires soit créée dans une région du monde, il faut un engagement au niveau régional en faveur de cet objectif. | UN | 5 - ولإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أي مكان في العالم، يجب أن يكون هناك التزام إقليمي بهذا الهدف. |
Je suis convaincu, par ailleurs, que le développement ne pourra plus se faire par le simple transfert d'un modèle de production et de consommation d'une région du monde à une autre. | UN | إنني على ثقة من أن التنمية لا يمكن أن تتحقق ببساطة بنقل نموذج واحد للانتاج والاستهلاك من منطقة واحدة من العالم الى منطقة أخرى. |
Dans le cas d'une production inconnue dans une région du monde, on pourrait s'attendre à un effet bénéfique si la gestion et l'élimination d'éventuels stocks restants étaient plus strictement réglementées et la réintroduction de l'hexabromobiphényle interdite à l'échelon mondial. s | UN | ويمكن توقع تأثير نافع في حالة وقف أي إنتاج غير معروف في الوقت الراهن في أي مكان من العالم، وإذا ما نظمت كذلك إدارة جميع المخزونات المتبقية المحتملة والتخلص منها، وإذا ما منعت إعادة إنتاج سداسي البروم ثنائي الفينيل على نطاق عالمي. |
Le développement ne peut être maintenu dans une région du monde s'il n'y a pas de développement dans les autres régions du monde. | UN | ولا يمكن أن تستمر التنمية في جزء واحد من العالم دون الأجزاء الأخرى. |
Il ne s'agit pas d'un phénomène isolé, propre à une région du monde. Au contraire, le trafic illicite d'armes prend de plus en plus une dimension universelle, devient plus varié et plus dangereux pour le bien-être de l'humanité tout entière. | UN | وهذه ليست ظاهرة معزولة تنفرد بها منطقة معينة من مناطق العالم، بل العكس هو الصحيح، فالاتجار غير المشروع باﻷسلحة يتخذ سمات عالمية أكبر وأكثر تنوعا وخطورة بالنسبة لرفاه المجتمع الدولي. |
Elle a encouragé les échanges entre ces organisations, aidé à mieux faire connaître la Convention et encouragé la participation des organisations non gouvernementales à l'application de la Convention dans une région du monde où les relations entre ces organisations et les gouvernements ne sont toujours pas bien définies. | UN | فقد حفز عمليات التبادل بين هذه المنظمات في المنطقة، ونشر الوعي بالاتفاقية وشجع مشاركة المنظمات غير الحكومية في الاتفاقية في منطقة من العالم ما زال يجري فيها تحديد العلاقات بين هذه المنظمات والحكومات. |
Des phénomènes tels que l'augmentation des mouvements migratoires et le tourisme à grande échelle sont des facteurs qui peuvent indirectement contribuer à la propagation de l'épidémie d'une région du monde à une autre. | UN | وظواهر مثل زيادة تحركات الهجرة والسياحة الواسعة النطاق عناصر يمكن أن تؤثر بشكل غير مباشر على انتشار الوباء من منطقة من العالم إلى أخرى. |
Note : L'idée que l'Amérique latine est une région du continent américain dans laquelle des organisations terroristes islamistes radicales telles qu'Al-Qaida et ses entités associées peuvent très bien choisir de mener des activités n'est pas écartée. | UN | ملاحظة هامة: لا يُستثنى أن تكون أمريكا اللاتينية منطقة من القارة يمكن أن تتجه إليها أنشطة مجموعات إرهابية إسلامية راديكالية وأصولية من قبيل القاعدة ومن يرتبط بها. |
Dans les affaires de demande du statut de réfugié au motif du genre, le manque de protection par l'État dans une région du pays dénote en fait souvent que l'État n'est pas en mesure ou désireux de protéger la femme ou la fille dans toute autre région du pays. | UN | وفي سياق طلبات اللجوء القائمة على الأساس الجنساني، يعتبر عدم توفير الدولة الحمايةَ اللازمة في منطقة من مناطق البلد في كثير من الأحيان دليلاً على عجز الدولة عن حماية النساء أو الفتيات في أي جزء من أجزاء البلد، أو على امتناعها عن ذلك. |
Des capteurs corporels qui transmettent des informations ... à une région du cerveau ... | Open Subtitles | محسسات الجسم تقوم بإرسال معلومات ...إلى منطقة من الدماغ |
Il est cependant très regrettable qu'une région du continent — la plus instable de toutes — ait été tenue à l'écart du régime du Traité CFE : je songe ici à l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | ومــن المؤسف حقا أن منطقة من القارة - وهـــي أكثــر المناطــق اضطرابا على الاطلاق - قد تركت خارج نظام القوات التقليدية في أوروبا وأقصد جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية السابقة. |
Il ne fait aucun doute que le peu d'empressement dont continuent de faire preuve les Etats concernés lorsqu'il s'agit de respecter leurs engagements aggravera ce déséquilibre et aura de graves conséquences dans plus d'une région du monde. | UN | إن استمرار تلكؤ الدول ذات العلاقة في الوفاء بالتزاماتها لا بد سيؤدي إلى تفاقم ذلك الخلل وإلى عواقب وخيمة في أكثر من منطقة في العالم. |
Le feu, au centre, est un symbole archétypal qu'on trouve dans une région du Salvador depuis l'éruption du Chaparrastique en 1787. | Open Subtitles | نقش النار على القطعة المركزية هو رمز يتعلق بالنموذج الأصلي عُثر عليه في منطقة في السيلفادور منذ ثوران البركان شابريستيك عام 1787 م |
Je voudrais lui dire simplement ceci : la France n'hésite pas à nommer les acteurs ou les protagonistes de telle ou telle déstabilisaiton dans une région du monde; la déclaration formulée à l'issue de la réunion du G-8 à Birmingham a condamné sans ambiguïté les essais indiens. | UN | وأود فقط أن أقول له إن فرنسا لا تتردد في ذكر القوى الفاعلة أو اﻷنصار في أي عملية زعزعة في أي منطقة في العالم. والبيان الذي صدر بعد اجتماع مجموعة الثمانية في برمنغهام أدان التجارب الهندية دون أي مواراة. |
Pour qu'une zone exempte d'armes nucléaires soit créée dans une région du monde, il faut inévitablement un engagement au niveau régional en faveur de cet objectif. | UN | 5 - ولإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أي مكان في العالم، يجب أن يكون هناك التزام إقليمي بهذا الهدف. |
Pour qu'une zone exempte d'armes nucléaires puisse être créée dans une région du monde, il faut qu'il existe un engagement régional en faveur de cet objectif. | UN | 7 - إن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أي مكان في العالم يقتضي التزاما إقليميا بهذا الهدف. |
23. La demande à l'égard des Principes directeurs ne provient pas d'une région du monde en particulier, mais s'étend à toutes les régions. | UN | 23- ولا ينبع الطلب على المبادئ التوجيهية من أي منطقة واحدة من العالم، ولكنه يمتد إلى جميع المناطق. |
Dans le cas d'une production inconnue dans une région du monde, on pourrait s'attendre à un effet bénéfique si la gestion et l'élimination d'éventuels stocks restants étaient plus strictement réglementées et la réintroduction de l'hexabromobiphényle interdite à l'échelon mondial. Introduction | UN | ويمكن توقع تأثير نافع في حالة وقف أي إنتاج غير معروف في الوقت الراهن في أي مكان من العالم، وإذا ما نظمت كذلك إدارة جميع المخزونات المتبقية المحتملة والتخلص منها، وإذا ما منعت إعادة إنتاج سداسي البروم ثنائي الفينيل على نطاق عالمي. |
La Rapporteuse spéciale tient à ce propos à souligner qu'une religion donnée peut à la fois être le culte d'une minorité de personnes dans une région du monde, et souffrir de cette situation, et être la religion de la majorité de la population dans une autre. | UN | وتود المقررة الخاصة الإشارة إلى أن دينا معينا قد يشكل أقلية في جزء واحد من العالم، وأن يعاني معتنقوه نتيجة لذلك، ومع ذلك قد يشكل هذا الدين دين أغلبية السكان في منطقة أخرى من العالم. |
Dans une région du pays? | UN | منطقة معينة من البلد؟ |
Toutefois, si un certain nombre de nouvelles minorités devaient s'établir massivement dans une région du pays, alors il n'y aurait aucune raison de les traiter différemment des anciennes minorités. | UN | لكن، إذا كان ينبغي لبعض الأقليات الجديدة التوطن جماعيا بشكل مكدس في منطقة ما من البلاد وبعدد كبير، فليس هناك سبب للتعامل معها على نحو مختلف عن الأقليات القديمة. |