Toutes les solutions doivent être axées sur une réinsertion sécuritaire et durable ou sur l'amélioration des capacités d'autonomie de la personne déplacée lorsque la réinsertion n'est pas encore possible. | UN | ويتعين أن تركز جميع الحلول على إعادة الإدماج الآمن والمستدام، أو على تعزيز قدرات المشردين داخليا على الاعتماد على الذات في الحالات التي تكون فيها إعادة الإدماج غير ممكنة بعد. |
Dans le cadre des opérations menées en faveur des populations déplacées, il faut fournir protection et assistance à ces populations, assurer la sécurité du personnel qui leur porte secours et favoriser une réinsertion et un développement durables. | UN | تتطلب معالجة مشكلة التشريد الداخلي توفير الحماية والمساعدة للسكان المشردين، وضمان سلامة القائمين بعمليات الإغاثة، وتعزيز عمليات إعادة الإدماج والتنمية المستدامة. |
L'incarcération des délinquants qui ne représentent pas une grave menace pour la société, dans des conditions qui portent atteinte à leurs droits humains et compromettent leur santé physique et mentale et leur bien-être général, n'est pas propice à une réadaptation ou une réinsertion réussies. | UN | وسجن الجناة الذين لا يشكّلون خطراً حقيقياً على المجتمع، في ظروف تخل بحقوقهم الإنسانية وتعرّض صحتهم العقلية والبدنية ورفاهتهم عموماً للخطر لا يفضي إلى نجاح إعادة التأهيل أو إعادة الإدماج. |
Parmi ces soldats, 251 036 combattants ont été désarmés et démobilisés et ont, ou vont, bénéficier d'une réinsertion. | UN | وقد تم، من بينهم، نزع سلاح وتسريح 036 251 مقاتلا، وهم إما بانتظار إعادة إدماجهم وإما قد أتموا تلك العملية. |
Des programmes adéquats de réadaptation, par exemple la fourniture de prothèses aux enfants blessés et invalides, devraient être prévus pour faciliter une réinsertion sociale aussi complète que possible; | UN | وينبغي كفالة تقديم رعاية كافية في مجال إعادة التأهيل، مثل توفير أطراف اصطناعية لﻷطفال الذين تعرضوا لﻹصابات أو العجز بصفة دائمة، وذلك لتسهيل إعادة إدماجهم اجتماعيا على أوفى نحو ممكن؛ |
L'État est conscient que les organisations de la société civile et les syndicats offrent aussi des moyens d'assurer aux travailleurs migrants les conditions d'une réinsertion réussie; | UN | وتعترف الدولة بأن منظمات المجتمع المدني ونقابات العمال وسيلة فعالة أخرى يمكن للعمال المهاجرين عن طريقها أن يتيحوا أنفسهم لبيئة لإعادة الإدماج بنجاح. |
Aussi une coopération s'impose-t-elle d'emblée entre le HCR et les institutions de développement de l'Organisation, en particulier le PNUD, les institutions de Bretton Woods et les partenaires non gouvernementaux, afin d'assurer le relais entre les activités de secours et le développement à long terme et permettre une réinsertion durable des rapatriés. | UN | وهناك حاجة بالتالي ﻷن تتعاون المفوضية منذ البداية مع وكالات التنمية التابعة لﻷمم المتحدة، ولاسيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومؤسسات بريتون وودز والشركاء غير الحكوميين، من أجل سد الثغرة بين أنشطة اﻹغاثة وأنشطة التنمية اﻷطول أجلا وضمانا ﻹعادة إدماج اللاجئين بشكل مطرد. |
Il faut aussi leur offrir la perspective d'une réinsertion dans la vie économique et sociale de leur pays. | UN | كما يجب أن يمنحوا فرصة إعادة الاندماج في الحياة الاقتصادية والاجتماعية لبلدهم. |
Des activités de sensibilisation impliquant les chefs de la communauté, les anciens et les docteurs de la loi islamique ont été entreprises par le Gouvernement afin de prévenir de nouveaux recrutements et de convaincre les pirates de s'engager dans la voie d'une réinsertion sociale normale. | UN | وقد اضطلعت الحكومة بأنشطة الدعوة بمشاركة قادة المجتمعات المحلية والشيوخ التقليديين ورجال الدين المسلمين لمنع عمليات تجنيد جديدة وإقناع القراصنة بالانخراط في إعادة الإدماج الاجتماعي العادي. |
En outre, le manque de sécurité, la crainte d'un nouveau recrutement, le manque de capacités locales pour l'accueil des enfants et le manque d'activités viables pour les jeunes dans de nombreuses localités continuent de faire obstacle à une réinsertion efficace. | UN | وإضافة إلى هذا فإن إعادة الإدماج الفعالة لا تزال تواجه عقبات تتمثل في انعدام الأمن، والخوف من إعادة التجنيد، ونقص القدرة المحلية على استقبال الأطفال، ونقص الأنشطة البديلة التي يمكن للشباب في أماكن عديدة أن يقوم بها. |
En Sierra Leone, par exemple, cette approche a servi à aider la Mission des Nations Unies à réaliser une réinsertion durable de milliers d'ex-combattants au sein de leurs collectivités. | UN | وفي سيراليون، على سبيل المثال، كان اتباع هذا النهج مفيدا في دعم بعثة الأمم المتحدة في تحقيق إعادة الإدماج المستدامة للآلاف من المحاربين السابقين في مجتمعاتهم المحلية. |
Or, pour que ces programmes soient efficaces, il faut une réinsertion durable des combattants dans leur communauté d'origine, ce qui suppose nécessairement qu'on accorde un appui économique et social aux collectivités locales qui en supportent tout le poids. | UN | ويستوجب تنفيذ هذه البرامج بفعالية إعادة إدماج المقاتلين بشكل مطرد في مجتمعاتهم الأهلية، وهو ما يقتضي بالضرورة دعما اقتصاديا واجتماعيا للمجتمعات المحلية التي تتحمل عبء عملية إعادة الإدماج. |
67. Il est injuste de ne pas coordonner les avantages accordés aux victimes avec ceux dont bénéficient les combattants, et cela peut susciter de nouveaux ressentiments de nature à compromettre une réinsertion effective dans la communauté. | UN | 67- ومن الإجحاف عدم تنسيق الفوائد المقدمة للضحايا مع تلك المقدمة إلى المقاتلين، قد تنشأ عن ذلك مظالم إضافية قد تقوض فعالية عملية إعادة الإدماج في المجتمع. |
C. Réaliser une réinsertion durable | UN | جيم - تحقيق إعادة الإدماج المستدامة |
Cela étant, de nombreuses personnes déplacées ont déclaré préférer la solution durable d'une réinsertion locale à celle plus risquée qui consiste à aller au Yémen ou à retourner dans le sud du pays. | UN | ورغم ذلك، فإن كثيرا من المشردين داخليا يفضلون الحل الدائم المتمثل في إعادة إدماجهم محليا على المخاطرة بالسفر إلى اليمن أو العودة إلى جنوب البلد. |
Si des progrès ont été faits quant aux possibilités de réinsertion offertes aux anciens combattants, une réinsertion à long terme n'est possible qu'à la condition de relancer une économie ravagée par la guerre. | UN | ورغم إحراز قدر من التقدم في إتاحة فرص لإعادة إدماج المقاتلين السابقين، فلا يمكن تحقيق إعادة إدماجهم في الأجل الطويل إلا عن طريق إحياء الاقتصاد الذي خربته الحرب. |
Assurer en temps voulu aux communautés des régions qui connaissent un afflux important de personnes déplacées une réinsertion et une aide au relèvement efficaces est un défi majeur. | UN | ولا يزال تقديم المساعدة الفعالة وفي الوقت المناسب لإعادة الإدماج والإنعاش إلى المجتمعات المحلية في مناطق العودة الكثيفة تحديا بالغ الأهمية. |
Mise en œuvre de 10 projets à effet rapide, approuvés en concertation avec l'équipe de pays des Nations Unies, en faveur d'une réinsertion rapide, portant notamment sur la remise en état d'écoles locales, de centres de soins et de routes | UN | تنفيذ 10 مشاريع سريعة الأثر، تم إقرارها من خلال مشاورات وثيقة مع فريق الأمم المتحدة القطري، دعما لإعادة الإدماج المبكر، بما في ذلك إعادة تأهيل المدارس والمرافق الصحية والطرق المؤدية إلى المناطق المستهدفة في المجتمعات المحلية |
Dans sa Note, le HCR a aussi rappelé les Conclusions sur la protection internationale adoptées en 1995 par le Comité exécutif, qui soulignent l'importance d'un appui adéquat aux efforts de développement et de reconstruction en vue d'une réinsertion durable des réfugiés rentrant dans leur pays d'origine. | UN | وأشارت المذكرة بشأن الحماية الدولية أيضاً إلى استنتاجات اللجنة التنفيذية لعام ٥٩٩١ بشأن الحماية الدولية التي أكدت على أهمية توفير دعم كاف للتنمية وإعادة التأهيل باعتبار ذلك عنصراً هاماً ﻹعادة إدماج اللاجئين العائدين إلى ديارهم بشكل مستدام. |
Ils ont bénéficié d'un appui pour une réinsertion en couture, maçonnerie, alphabétisation, coiffure, teinture et ré-scolarisation. | UN | وقد أفادوا جميعاً من دعم من أجل إعادة الاندماج في مجالات الخياطة والبناء ومحو الأمية والحلاقة والصباغة، وكذلك من أجل العودة إلى التعليم. |
81. La délégation éthiopienne est fermement convaincue que l'initiative " Convention Plus " contribuera beaucoup à faciliter un rapatriement volontaire et une réinsertion durable. | UN | 81 - ووفد إثيوبيا يؤمن تماما بأن مبادرة المضي بعد الاتفاقية من شأنها أن تسهم، على نحو كبير، في نجاح إعادة التوطين الطوعي وإعادة الدمج بصورة مستدامة. |