"une redéfinition" - Translation from French to Arabic

    • إعادة تحديد
        
    • إعادة تعريف
        
    • إعادة ترتيب
        
    • لإعادة تحديد
        
    • تعريف دور
        
    une redéfinition de leurs rôles respectifs semblait s'imposer. UN وذلك قد يستدعي إعادة تحديد أدوار كل منها.
    Il y a seulement eu une redéfinition de son rôle compte tenu de l'implication de nouveaux acteurs. UN بل إنها أدت فقط إلى إعادة تحديد لدورها بالنظر إلى دخول عناصر فاعلة عديدة فيها.
    La mission des points-focaux genre demeure mal comprise et leur institutionnalisation au niveau de tous les Ministères nécessite une redéfinition structurelle et opérationnelle. UN ولا تزال مهمة منسقي نوع الجنس غير مفهومة، ويتطلب تأسيسها على مستوى جميع الوزارات إعادة تحديد بنيوية وتنفيذية.
    Deuxièmement, la prise en compte de la France voisine imposerait une redéfinition des notions de dépenses locales et dépenses non locales. UN وثانيا، يتطلب إدراج مناطق فرنسا المجاورة في هذا التصنيف إعادة تعريف مفهومي المصروفات المحلية والمصروفات غير المحلية.
    Le développement durable passe par la réduction de la pauvreté et une redéfinition de l'abondance. UN وتقتضي التنمية المستدامة تخفيف الفقر باﻹضافة إلى إعادة تعريف الغنى.
    Le Comité a été informé que cette réduction s'expliquait principalement par une redéfinition des priorités dans les activités de formation, et notamment une révision des honoraires des consultants, à l'issue de laquelle il a été décidé de supprimer la majoration des honoraires des formateurs. UN وأُبلغت اللجنة أن التخفيض يعزى أساسا إلى إعادة ترتيب أولويات تنفيذ أنشطة التدريب، بما في ذلك استعراض أتعاب الاستشاريين.
    Tous les changements majeurs devant affecter le personnel résulteraient davantage de la diminution des ressources financières et de l'augmentation des coûts afférents au personnel local que d'une redéfinition des attributions. UN وذكرت أن أي تغيرات هامة متوقعة في ملاكات الموظفين من اﻷرجح أن تكون نتيجة للتخفيضات في الموارد المالية والزيادات في تكاليف الموظفين المحليين، وليس لإعادة تحديد اﻷدوار.
    Cela impose une redéfinition des stratégies de croissance pour tous les pays. UN ويستدعي ذلك إعادة تحديد استراتيجيات النمو في كافة البلدان.
    A cet égard, les Tokélaou comptent sur une redéfinition des relations entre le territoire et la Puissance administrante concernant la nature des garanties fournies par la Puissance administrante et les rapports avec celle-ci. UN وفي هذا الصدد، يتطلع إقليم توكيلاو إلى إعادة تحديد العلاقة بينه والدولة القائمة بالإدارة.
    Ce couplage s'opère par une redéfinition des priorités dans le cadre des budgets existants; UN وسوف يتم ذلك من خلال إعادة تحديد الأولويات في الميزانية القائمة؛
    L'implication d'entreprises privées dans la gestion a conduit à une redéfinition du cadre institutionnel des ports. UN وأفضت مشاركة المؤسسات الخاصة في الإدارة إلى إعادة تحديد الإطار المؤسسي للموانئ.
    Ceci se traduit par une redéfinition progressive du rôle de l'État, puisque sa participation à l'économie diminue, et que d'autres acteurs, instances et agents interviennent davantage, ce qui multiplie les centres de décision. UN ومن ثم، يجري بصورة تدريجية إعادة تحديد دور الدولة، مع تقليص مشاركتها في تشغيل الاقتصاد، وإعطاء دور أكبر للعناصر الفاعلة، والمنتديات والعوامل اﻷخرى، بما يؤدي إلى توسيع نطاق مصادر صنع القرار.
    Les réformes devraient comprendre une redéfinition des rôles, fonctions et besoins en ressources humaines. UN وينبغي أن تشمل اﻹصلاحات عملية إعادة تحديد لﻷدوار والمهام والاحتياجات من الموارد البشرية، وما إلى ذلك.
    Avec la fin de cette période, on était en droit de s'attendre à une détente dans les relations internationales et donc à une redéfinition de la doctrine de la dissuasion. UN والآن وقد انتهت تلك المواجهة، يجوز لنا على نحو مشروع أن نتوقع بعض الانفراج في العلاقات الدولية، ومن ثم، إعادة تحديد عقائد الردع.
    Le défi qui doit maintenant être relevé exige une redéfinition du développement durable. UN وقالت إن التحديات التي تواجه العالم الآن تتطلب إعادة تعريف للتنمية المستدامة.
    Les changements de leadership intervenus récemment dans certains pays pourraient favoriser une redéfinition des priorités nationales pour le commerce. UN وقد تؤدي التغييرات الأخيرة في قيادات بعض البلدان إلى إعادة تعريف جدول أعمال السياسة التجارية الوطنية.
    Les activités en cours devaient aboutir, dans les semaines à venir, à une redéfinition de l'identité graphique de l'institution. UN وسوف تؤدي الجهود التي تبذل حالياً إلى إعادة تعريف الهوية البيانية الجديدة للمؤسسة.
    Cette évolution requerra une redéfinition des principes, des engagements mutuels et des modalités du partenariat, ce qui fait l'objet du Cadre de Tokyo. UN ويستلزم تحقيق هذه النقلة إعادة تعريف مبدأ الشراكة والالتزامات المتبادلة فيها وطرائق تنفيذها، وهذا هو الغرض من إطار عمل طوكيو.
    Il est cependant incontestable qu'une redéfinition des rôles respectifs de l'Etat et du marché s'impose. UN ومع ذلك فليس هناك شك في أنه من الضروري إعادة تعريف الدور الاقتصادي للدولة إزاء السوق.
    Ces mesures ont nécessité une redéfinition des priorités au siège et hors siège afin d'identifier des activités susceptibles de ne pas être exécutées pour un montant de 36 millions de dollars. UN وقد استلزمت هذه التدابير إعادة ترتيب الأولويات على المستوى الميداني ومستوى المقر لتحديد الأنشطة التي يحتمل عدم تنفيذها بما قيمته 36 مليون دولار.
    Même si cette suppression supposera une redéfinition des priorités et des plans de travail, les fonctions afférentes à ce poste devraient pouvoir être redistribuées dans le Service. UN ورغم أن ذلك سيتطلب إعادة ترتيب أولويات وخطط العمل، فإن معظم المهام التي تنطوي عليها هذه الوظيفة يمكن استيعابها داخل الدائرة.
    Tous les changements majeurs devant affecter le personnel résulteraient davantage de la diminution des ressources financières et de l'augmentation des coûts afférents au personnel local que d'une redéfinition des attributions. UN وذكرت أن أي تغيرات هامة متوقعة في ملاكات الموظفين من اﻷرجح أن تكون نتيجة للتخفيضات في الموارد المالية والزيادات في تكاليف الموظفين المحليين، وليس لإعادة تحديد اﻷدوار.
    Cet examen devrait aboutir à une redéfinition de son rôle et de celui des unités auxquelles il a affaire, notamment les services administratifs. UN ويتوقع أن يعيد الاستعراض تعريف دور إدارة الشؤون الإدارية والمكاتب ذات الصلة، مثل المكاتب التنفيذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more