De même, ma délégation estime que des concessions doivent être faites pour trouver une solution à la situation au Kosovo. | UN | وبالمثل يرى بلدي أن التغيير المقترن بالتنازلات ضروري ﻹيجاد حل للحالة في كوسوفو. |
3. Prie le Groupe de travail de poursuivre ses efforts, en coopération avec le Secrétaire général et le Commissaire général, pour trouver une solution à la situation financière de l’Office; | UN | ٣ - تطلب إلى الفريق العامل أن يواصل جهوده، بالتعاون مع اﻷمين العام والمفوض العام للوكالة، ﻹيجاد حل للحالة المالية التي تمر بها الوكالة؛ |
Les pays du MERCOSUR sont préoccupés par la question des pays seuils à laquelle il convient de donner priorité; il faut trouver une solution à la situation injuste dans laquelle se trouve un membre du MERCOSUR. | UN | وأعرب عن القلق العميق الذي يساور بلدان السوق المشتركة إزاء قضية بلدان العتبة التي ينبغي منحها اﻷولوية؛ إذ لا بد من إيجاد حل للحالة غير العادلة التي يواجهها أحد اﻷعضاء في السوق المشتركة. |
Un certain nombre d'inspections prévues dans les domaines des armes chimiques, des armes biologiques et des missiles seront reportées en attendant de trouver une solution à la situation actuelle. | UN | وسيتأخر عدد من عمليات التفتيش المخطط للقيام بها في كل من الميدان الكيميائي والميدان البيولوجي وميدان القذائف إلى حين التوصل إلى حل للوضع الراهن. |
Le Président Kabila et les ministres de son cabinet ont souligné leur volonté de trouver rapidement une solution à la situation dans les Kivus. | UN | 89 - وأكد الرئيس كابيلا والوزراء التزامهم بالتعجيل بإيجاد حل للوضع في محافظتي كيفو. |
La presse portoricaine a abondamment commenté le fait que, le 2 janvier 2009, le Président Barack Obama, dans un message envoyé au nouveau Gouverneur de Porto Rico, Luis Fortuño, avait réaffirmé sa volonté de trouver une solution à la situation coloniale de Porto Rico au cours de son premier mandat. | UN | 22 - وذكرت الصحافة في بورتوريكو على نطاق واسع أن رئيس الولايات المتحدة، باراك أوباما، وجّه رسالة في 2 كانون الثاني/يناير 2009 إلى الحاكم الجديد لبورتوريكو، لويس فورتونيو، أكّد فيها من جديد أنه سيحاول حل القضية الاستعمارية لبورتوريكو خلال فترة رئاسته الأولى. |
L'Union européenne soutient l'initiative du Roi Sihanouk d'engager sans délai des consultations avec les deux co-Premiers Ministres afin de trouver une solution à la situation de violence actuelle. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي مبادرة الملك سيهانوك ببدء مشاورات دون إبطاء مع رئيسي الوزراء المشاركين من أجل التوصل الى حل لحالة العنف الراهنة. |
C'est aux parties elles-mêmes qu'il incombe de dégager, par la voie de négociations, une solution à la situation politique du Kosovo. | UN | ويتعين على الطرفان نفسهما تقرير تسوية للحالة السياسية في كوسوفو من خلال المفاوضات. |
18. Le débat a montré que les membres du Groupe de travail reconnaissaient la nécessité de trouver d'urgence une solution à la situation financière actuelle de l'Organisation. | UN | ١٨ - وبينت المناقشات وجود اتفاق في الفريق العامل على أن الحاجة ملحة إلى إيجاد حل للحالة المالية الراهنة لﻷمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus que l'ONU ne peut pas et ne doit pas cesser de rechercher une solution à la situation en Géorgie. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن للأمم المتحدة ولا ينبغي لها أن تواصل النأي بنفسها عن محاولة إيجاد حل للحالة في جورجيا. |
Le Ministre des affaires étrangères a aussi déclaré que le Parti du congrès national et le MPLS avaient engagé des discussions de haut niveau en vue de trouver une solution à la situation à Abyei, indiquant toutefois qu'il n'y avait guère eu de progrès concrets. | UN | وأشار أيضا إلى أن حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان دخلا في محادثات رفيعة المستوى بين الطرفين لإيجاد حل للحالة في أبيي، إلا أنه أبلغ البعثة بأنه لم يُحرَز تقدم كبير بعد في ذلك الصدد. |
3. Prie le Groupe de travail de poursuivre ses efforts, en coopération avec le Secrétaire général et le Commissaire général, pour trouver une solution à la situation financière de l'Office; | UN | 3 - تطلب إلى الفريق العامل أن يواصل جهوده، بالتعاون مع الأمين العام والمفوض العام، لإيجاد حل للحالة المالية التي تمر بها الوكالة؛ |
9. Engage le Conseil d'administration de l'Institut à continuer de s'efforcer de trouver une solution à la situation critique dans laquelle se trouve l'Institut sur le plan financier, en cherchant en particulier à accroître le nombre de donateurs et augmenter les contributions versées au Fonds général; | UN | 9 - تشجع مجلس أمناء المعهد على مواصلة جهوده لإيجاد حل للحالة المالية الحرجة للمعهد، ولا سيما من أجل توسيع قاعدة الجهات المانحة وزيادة المساهمات في الصندوق العام؛ |
En conséquence, une telle proposition ne saurait offrir une échappatoire aux obligations financières énoncées dans la Charte ou une solution à la situation financière de l'Organisation, qui est due au non-versement par les États Membres, en particulier par le plus gros contribuant, des contributions mises en recouvrement; | UN | وهكذا فإن هذا الاقتراح لا يمكن أن يحل محل الالتزامات المالية كما هي منصوص عليها في الميثاق، كما لا يمكن أن يحل هذا الاقتراح محل إيجاد حل للحالة المالية للمنظمة التي يعود سببها إلى عدم دفع الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها، ولا سيما الدول اﻷعضاء التي تدفع أكبر الاشتراكات؛ |
4. Prie le Groupe de travail de poursuivre ses efforts, en coopération avec le Secrétaire général et le Commissaire général, pour trouver une solution à la situation financière de l'Office; | UN | " 4 - تطلب إلى الفريق العامل أن يواصل جهوده، بالتعاون مع الأمين العام والمفوض العام، لإيجاد حل للحالة المالية التي تمر بها الوكالة؛ |
3. Prie le Groupe de travail de poursuivre ses efforts, en coopération avec le Secrétaire général et le Commissaire général, pour trouver une solution à la situation financière de l'Office; | UN | 3 - تطلب إلى الفريق العامل أن يواصل جهوده، بالتعاون مع الأمين العام والمفوض العام، لإيجاد حل للحالة المالية التي تمر بها الوكالة؛ |
La voie vers une solution à la situation du peuple palestinien est jonchée d'obstacles, mais les Nations Unies n'en doivent pas pour autant interrompre les efforts qu'elles déploient pour stabiliser enfin cette région du monde. | UN | وإن الطريق نحو التوصل إلى حل للوضع الذي يعيشه الشعب الفلسطيني محفوفة بالعقبات، غير أن هذا ينبغي ألا يثني الأمم المتحدة على سلوك هذه الطريق من أجل استقرار هذه المنطقة من العالم في نهاية المطاف. |
À en juger d'après un certain nombre d'interventions, cette réunion a été organisée à point nommé, ce qui illustre la nécessité urgente de trouver une solution à la situation actuelle de la Conférence. | UN | وكما يدل على ذلك عدد المتدخلين، فقد عُقد الاجتماع في حينه، وشدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للوضع الراهن السائد في المؤتمر. |
Il reprend également le principe selon lequel toute initiative visant à trouver une solution à la situation politique de Porto Rico doit émaner du peuple portoricain. | UN | وقال إن مشروع القرار يشير أيضا إلى المبدأ القائل إن أي مبادرة لإيجاد حل للوضع السياسي لبورتوريكو ينبغي أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو . |
Le 3 décembre, le Premier Ministre Al-Maliki a fait savoir que son gouvernement serait prêt à servir d'intermédiaire entre le Gouvernement de la République arabe syrienne et l'opposition afin de trouver une solution à la situation qui règne dans le pays. | UN | 17 - وفي 3 كانون الأول/ديسمبر، أعرب رئيس الوزراء المالكي عن استعداد حكومته للتوسط بين حكومة الجمهورية العربية السورية والمعارضة بغية إيجاد حل للوضع الجاري في البلد. |
22. La presse portoricaine a abondamment commenté le fait que, le 2 janvier 2009, le Président Barack Obama, dans un message envoyé au nouveau Gouverneur de Porto Rico, Luis Fortuño, avait réaffirmé sa volonté de trouver une solution à la situation coloniale de Porto Rico au cours de son premier mandat. | UN | 22 - وذكرت الصحافة في بورتوريكو على نطاق واسع أن رئيس الولايات المتحدة، باراك أوباما، وجّه رسالة في 2 كانون الثاني/يناير 2009 إلى الحاكم الجديد لبورتوريكو، لويس فورتونيو، أكّد فيها من جديد أنه سيحاول حل القضية الاستعمارية لبورتوريكو خلال فترة رئاسته الأولى. |
Tout aussi vitale est la disponibilité de nos partenaires extérieurs à s'engager avec l'Afrique à trouver une solution à la situation de son agriculture qui continue de souffrir d'un environnement de plus en plus hostile à l'éclosion des capacités de conception et aux transferts de technologies indispensables à leur développement. | UN | ومما لا يقل حيوية استعداد الجهات المشاركة لنا للالتزام لأفريقيا بالتوصل إلى حل لحالة زراعتها التي لا تزال تعاني من بيئة مناوئة على نحو متزايد لازدهار القدرات على التصميم ولعمليات نقل التكنولوجيا التي تشغل مكانا مركزيا في تنميتها. |
Le Conseil de sécurité devrait déployer des efforts importants pour trouver une solution à la situation au Moyen-Orient où la violence ébranle nos consciences presque chaque jour, car il s'y déroule des événements qui suscitent notre horreur et notre aversion. | UN | ويتعيَّن على مجلس الأمن أن يبذل جهدا كبيرا لضمان التوصل إلى تسوية للحالة في الشرق الأوسط، حيث يؤدي العنف المستمر إلى سقوط ضحايا يوميا تقريبا، مما يؤرق ضمائرنا. |