La République-Unie de Tanzanie estime qu'une solution amiable pourrait être trouvée très vite si les deux parties faisaient montre d'une volonté politique en ce sens. | UN | ترى جمهورية تنزانيا المتحدة أنه يمكن التوصل إلى حل ودي في أقرب وقت ممكن إذا أمكن للطرفين أن يبدي الإرادة السياسية للقيام بذلك. |
L'inscription du point proposé à l'ordre du jour de l'actuelle session ne favoriserait pas une solution amiable de la situation et risquerait même de l'aggraver. | UN | وإدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة الحالية لن يساعد على التوصل إلى حل ودي لهذه الحالة بل قد يتسبب في تفاقمها. |
Les autorités centrales prennent ou font prendre toute mesure propre à assurer la remise volontaire des enfants ou à faciliter une solution amiable. | UN | وتتخذ السلطات المركزية بنفسها أو بواسطة غيرها كل تدبير كفيل بتأمين تسليم اﻷطفال طوعا أو تيسير إيجاد حل ودي. |
Sous réserve des dispositions de l'article 76 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة 76 من هذا النظام، تباشر للجنة عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل الى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الانسان والحريات الأساسية المعترف بها في العهد. |
35. En réponse aux questions relatives au droit à la vérité, l'Argentine a fait observer qu'une solution amiable avait été trouvée entre l'État argentin et les demandeurs dans une affaire datant des années 90 dont avait été saisie la Commission interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وفي معرض جواب الأرجنتين عن الأسئلة المتعلقة بالحق في معرفة الحقيقة، أشارت إلى الحل الودي الذي توصلت إليه الأرجنتين والمدّعون في قضية يعود تاريخها إلى التسعينات من القرن الماضي كانت قد عُرضت على لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
19. Le Comité d'application du Protocole de Montréal aborde les questions de non—respect dans le souci de parvenir à une solution amiable. | UN | ٩١- تتناول لجنة تنفيذ بروتوكول مونتريال المسائل المتعلقة بعدم الامتثال بهدف إيجاد حل ودي لها. |
28. Le Comité d'application du Protocole de Montréal aborde les questions de non-respect dans le souci de parvenir à une solution amiable. | UN | 28- تتناول لجنة تنفيذ بروتوكول مونتريال المسائل المتعلقة بعدم الامتثال بهدف إيجاد حل ودي لها. |
19. Le Comité d'application du Protocole de Montréal aborde les questions de non—respect dans le souci de parvenir à une solution amiable. | UN | 19- تتناول لجنة تنفيذ بروتوكول مونتريال المسائل المتعلقة بعدم الامتثال بهدف إيجاد حل ودي لها. |
Sous réserve des dispositions de l'article 76 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة ٧٦ من هذا النظام، تباشر للجنة عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل الى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية المعترف بها في العهد. |
Sous réserve des dispositions de l'article 76 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة ٧٦ من هذا النظام، تباشر للجنة عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل الى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية المعترف بها في العهد. |
Enfin, il a réitéré son désir personnel de trouver une solution amiable au différend de Bakassi dans la meilleure tradition africaine et de façon fraternelle et qu'il accueillerait favorablement toute offre visant à fournir une assistance à cet égard. | UN | وختاما، أعاد تأكيد رغبته الشخصية في إيجاد حل ودي لنزاع باكاسي وفقا ﻷفضل التقاليد الافريقية وبطريقة أخوية وقال إنه سوف يرحب بأي عرض للمساعدة في هذا الصدد. |
Il est à espérer qu'une solution amiable et durable pourra être trouvée, avec la participation active des centres financiers de tous les pays, y compris les États-Unis, et sur la base d'un consensus, notamment avec l'Assemblée générale. | UN | والأمل معقود في إمكانية إيجاد حل ودي ودائم، مع الاشتراك النشط للمراكز المالية في جميع البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة، وعلى أساس توافق الآراء، بما في ذلك في الجمعية العامة. |
Les membres en sont désignés avec l'assentiment entier et unanime des parties au différend et la commission met ses bons offices à la disposition des États intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect de la convention. :: Communications émanant de particuliers et de groupes | UN | ويعيَّن أعضاء اللجنة بموافقة طرفي المنازعة بالإجماع، وتتاح للدولتين المعنيتين إمكانية الإفادة من المساعي الحميدة التي تبذلها تلك اللجنة بغية التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام هذه الاتفاقية. |
49. Il existait également un médiateur auprès du Ministre d'État, qui était chargé d'examiner les recours gracieux et de trouver une solution amiable fondée sur la légalité ou l'équité. | UN | 49- ويوجد أيضاً وسيط لدى وزارة الدولة ويكلف بدراسة الطعن الولائي وبإيجاد حل ودي يقوم على القانونية أو الإنصاف. |
Les membres en sont désignés avec l'assentiment entier et unanime des Parties au différend et la Commission met ses bons offices à la disposition des États intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect de la présente Convention; | UN | ويعين أعضاء الهيئة بموافقة أطراف النزاع بالإجماع، وتتاح للدول المعنية الإفادة من مساعيها الحميدة بغية الوصول إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام هذه الاتفاقية؛ |
Nous espérons que les États intéressés démontreront leur attachement au processus de désarmement et manifesteront la volonté politique nécessaire pour surmonter cette impasse et parvenir, dans un proche avenir, à une solution amiable. | UN | ونأمل أن تبدي الدول المعنية التزامها بعملية نزع السلاح، وأن تمارس الإرادة السياسية للتغلب على الجمود، والوصول إلى حل ودي في المستقبل القريب. |
Le fait d'avoir porté une affaire en justice dans le cadre du système formel ne doit pas empêcher les deux parties de tenter de parvenir à une solution amiable avant la décision définitive. | UN | وتقديم الدعاوى إلى النظام الرسمي لا يستبعد جهود الطرفين للاتفاق على حل ودي في الوقت المناسب وبكفاءة قبل صدور الحكم النهائي. |
Les membres en sont désignés avec l'assentiment entier et unanime des parties au différend et la Commission met ses bons offices à la disposition des États intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect de la présente Convention; | UN | ويعين أعضاء الهيئة بموافقة أطراف النزاع بالإجماع، وتتاح للدول المعنية الإفادة من مساعيها الحميدة بغية الوصول إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام هذه الاتفاقية؛ |
Les services du HCR en Albanie doivent continuer, au nom de ceux-ci et en concertation avec les autres organismes des Nations Unies, à rechercher une solution amiable avec les autorités albanaises, afin d'obtenir le remboursement des sommes importantes versées au titre de la TVA. | UN | ومع ذلك ينبغي لعملية المفوضية في ألبانيا ، بالنيابة عن شركائها في التنفيذ، وإلى جانب الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة أن تواصل التفاوض مع حكومة ألبانيا من أجل إيجاد حل ودي لاسترداد جزء على الأقل من المبالغ الكبيرة لضرائب القيمة المضافة المدفوعة في الماضي. |
35. En réponse aux questions relatives au droit à la vérité, l'Argentine a fait observer qu'une solution amiable avait été trouvée entre l'État argentin et les demandeurs dans une affaire datant des années 90 dont avait été saisie la Commission interaméricaine des droits de l'homme. | UN | 35- وفي معرض جواب الأرجنتين عن الأسئلة المتعلقة بالحق في معرفة الحقيقة، أشارت إلى الحل الودي الذي توصلت إليه الأرجنتين والمدّعون في قضية يعود تاريخها إلى التسعينات من القرن الماضي كانت قد عُرضت على لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Dans ce document, les parties ont indiqué qu'elles approuvaient la démarche tendant à obtenir un accord sur une solution amiable portant sur les points suivants: | UN | واتفق الطرفان، في المذكرة، على إجراء للوصول إلى تسوية ودية تشمل البنود التالية: |
Le Règlement de conciliation de la CNUDCI de 1980 énonçait des règles qui s'appliquaient, d'un commun accord entre les parties, à la conciliation dans un litige découlant d'un rapport juridique, contractuel ou autre, ou lié à un tel rapport, lorsque les parties recherchaient une solution amiable de leur litige. | UN | فقواعد الأونسيترال للتوفيق لعام 1980() تحتوي على مجموعة قواعد تُطبَّق باتفاق الطرفين للتوصّل إلى حلّ توفيقي للمنازعات الناشئة عن علاقة تعاقدية أو علاقة قانونية أخرى أو المتصلة بها، بحيث يلتمس الطرفان تسوية ودّية لنزاعهما. |