Dans des cas particuliers déterminés par la loi, une telle personne peut être gardée à vue pendant une durée maximale de 48 heures. | UN | ويجوز في حالات خاصة ينص عليها القانون إحتجاز هذا الشخص لفترة لا تتجاوز ٨٤ ساعة. |
Il essaie de protéger tout cessionnaire ou personne liée qui n'est pas partie à une telle convention en excluant la responsabilité au seul motif qu'une telle personne avait connaissance de l'accord. | UN | وهي تحاول حماية أي محال إليه أو أي شخص له به صلة ولم يكن طرفاً في الاتفاق بين المحيل والمدين، باستبعاد المسؤولية لمجرد أن مثل هذا الشخص لديه معرفة بالاتفاق. |
Si une telle personne est entrée aux Bahamas, elle peut en être expulsée. | UN | وإذا دخل هذا الشخص جزر البهاما فيمكن أن يكون عرضة للترحيل. |
une telle personne doit être déférée devant une autorité judiciaire compétente et indépendante qui examine alors les charges, le fondement de la privation de liberté et la suite à donner à la procédure; | UN | ويجب أن يمثل هذا الشخص أمام سلطة قضائية مختصة ومستقلة تتولى تقييم التهم الموجهة وأساس الحرمان من الحرية واستمرار الدعوى القضائية؛ |
Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession conformément aux termes de la sollicitation de propositions. | UN | ويجب أن يُبيَّن في عقد الامتياز على نحو يتوافق مع شروط طلب الاقتراحات أي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وأي تغييرات أساسية عليهما. |
Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession. | UN | وأي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليها يجب أن يُبيّن في عقد الامتياز. |
une telle personne doit être déférée devant une autorité judiciaire compétente et indépendante qui examine alors les charges, le fondement de la privation de liberté et la suite à donner à la procédure; | UN | ويجب أن يمثل هذا الشخص أمام سلطة قضائية مختصة ومستقلة تتولى تقييم التهم الموجهة وأساس الحرمان من الحرية واستمرار الدعوى القضائية؛ |
La décision d'accorder une telle autorisation repose essentiellement sur les inconvénients d'une grossesse pour une personne irresponsable, et non pas exactement sur le sexe et la santé de la procréation d'une telle personne. | UN | والقرار بالموافقة على هذه العملية يتركز على متاعب الحمل بالنسبة للشخص الذي لا يتمتع بأهلية قانونية، وليس على نوع جنس هذا الشخص وصحته الإنجابية. |
Du fait de l'interdiction de la discrimination, une telle personne peut faire valoir ce droit alors même que ni les instruments internationaux ni les dispositions législatives nationales le concernant ne le lui confèrent. | UN | وكنتيجة لحظر التمييز، يصبح من حق هذا الشخص التمتع بهذا الحق رغم أن أياً من الصكوك الدولية أو أحكام القانون الوطني المعنية بهذا الحق لا تنصّ على حقه في التمتع بالحق المذكور. |
Si la nationalité était accordée à une telle personne, celle-ci risquerait ensuite d'être confrontée à des dilemmes éthiques et moraux, dans la mesure où elle a prêté serment de servir dans les forces armées d'un pays contre lequel elle pourrait être amenée à combattre en tant que ressortissant d'un autre pays. | UN | فمنح الجنسية لشخص كهذا قد يسبب له لاحقاً معضلة أخلاقية ومعنوية، باعتبار أن هذا الشخص الذي أدى القسم العسكري لبلد قد يضطر لاحقاً لمحاربته باعتباره مواطناً لبلد آخر. |
Par conséquent, toute personne accusée ne devrait pas être privée de liberté sous caution dans le cas où le tribunal conclurait qu'une telle personne est non coupable des accusations de viol. | UN | فمن المفروض أن الشخص بريٍٍء حتى تثبت إدانته ولذلك ينبغي عدم رفض الإفراج بكفالة لكون الشخص متهما إذا تبين للمحكمة أن هذا الشخص غير مذنب في الادعاءات المتعلقة بالاغتصاب. |
une telle personne occupera également une position privilégiée pour intensifier la coopération, jusqu'ici inadéquate, entre les organismes internationaux et régionaux qui participent à la lutte contre la violence à l'égard des enfants et pourra prendre en compte la question de la violence aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | كما أن هذا الشخص سيكون في موقع مثالي لزيادة التعاون غير الكافي في الوقت الراهن، بين الوكالات الدولية والاقليمية العاملة في مجال مكافحة العنف ضد الأطفال، وسيكون قادراً على التصدي لهذا العنف في البلدان المتقدمه والبلدان الناميه على حد سواء. |
Sauf s'il a été en intelligence avec une puissance étrangère qui serait alors disposée, en principe, à l'accueillir, il serait malaisé pour une telle personne de < < se faire admettre régulièrement dans un autre État > > . | UN | 94 - وما لم يكن يعمل جاسوسا لدولة أجنبية تكون عندها مستعدة لاستقباله مبدئيا، فإنه سيصعب على هذا الشخص أن ' ' يلتمس قبوله بصورة قانونية في دولة أخرى``. |
En vertu des dispositions de la loi sur l'immigration (Immigration Act), une telle personne peut aussi être déclarée immigrant illégal. | UN | كما يجوز أيضا إعلان هذا الشخص مهاجرا محظورا في إطار أحكام قانون الهجرة(). |
Le simple fait de demander l'extradition d'une telle personne est considéré par la Police des migrations de l'État partie comme un < < motif suffisant > > pour appliquer le paragraphe 5 de l'article 12 de la loi sur les réfugiés. | UN | ومجرّد تقديم أوزبكستان طلب تسليم بشأن هذا الشخص يشكل في رأي شرطة الهجرة في الدولة الطرف " سبباً معقولاً " لتطبيق الفقرة 5 من المادة 12 من قانون اللجوء. |
Le simple fait de demander l'extradition d'une telle personne est considéré par la Police des migrations de l'État partie comme un < < motif suffisant > > pour appliquer le paragraphe 5 de l'article 12 de la loi sur les réfugiés. | UN | ومجرّد تقديم أوزبكستان طلب تسليم بشأن هذا الشخص يشكل في رأي شرطة الهجرة في الدولة الطرف " سبباً معقولاً " لتطبيق الفقرة 5 من المادة 12 من قانون اللجوء. |
a) D'effectuer sciemment, directement ou non, une opération portant sur les biens d'une personne inscrite - y compris les fonds provenant de biens appartenant à une telle personne - et aux personnes et aux entités qui lui sont associées ou qui sont contrôlées, directement ou indirectement, par elle; | UN | (أ) التعامل مباشرة أو غير مباشرة في أي ممتلكات لشخص مدرج في القائمة، بما في ذلك الأموال المستمدة من أو المتولدة عن ممتلكات يملكها أو يسيطر عليها هذا الشخص مباشرة أو غير مباشرة؛ |
4. L'État Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé d'un acte terroriste, est dans l'obligation de saisir ses autorités compétentes de l'affaire, à des fins de poursuites judiciaires conformément à la législation nationale, dans le cas où cet État n'extrade pas une telle personne, qu'il s'agisse ou non d'un acte commis sur son territoire. | UN | 4 - يتعين على الدولة الطرف التي يوجد في أراضيها المتهم بارتكاب العمل الإرهابي، سواء ارتكب العمل الإرهابي في أراضيها أم لا، إقامة الدعوى أمام سلطاتها المختصة دون تأخير بهدف محاكمته إن لم تقم بتسليم هذا الشخص. |
Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession. | UN | ويجب أن يُبيَّن في عقد الامتياز أي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليهما. |
Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession. | UN | وأي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليها يجب أن يُبيّن في عقد الامتياز. |