"unies en tant qu'" - Translation from French to Arabic

    • المتحدة بوصفها
        
    • المتحدة باعتبارها
        
    • المتحدة بصفة
        
    • المتحدة كمؤسسة
        
    • المتحدة كمنظمة
        
    • المتحدة كهيئة
        
    En éliminant ces dispositions, la communauté internationale montrerait qu'elle accepte les réalités actuelles et identifierait l'Organisation des Nations Unies en tant qu'organisation de l'avenir. UN إن إلغاء هذه اﻷحكام سيؤذن بقبول الحقائق الراهنة في المجتمع الدولي، وسيعين اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة للمستقبل.
    Nous continuerons également de déployer des efforts pour renforcer la fonction des Nations Unies en tant qu'instance de discussion et d'action normative, et en tant que canal de la coopération pour le développement. UN كما سنواصل جهودنا لتعزيز مهام اﻷمم المتحدة بوصفها محفلا للمناقشات واﻹجراءات الراسمة للمعايير، وكقناة للتعاون اﻹنمائي.
    La Grenade continue d'apprécier le rôle de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'institution suprême de la diplomatie multilatérale. UN ما زالت غرينادا تقيّم دور الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة الرئيسية لتنفيذ الدبلوماسية المتعددة الأطراف.
    En 2010, l'organisation a adhéré au Pacte mondial des Nations Unies en tant qu'organisation de la société civile. UN في عام 2010، انضمت المنظمة إلى الاتفاق العالمي للأمم المتحدة باعتبارها إحدى منظمات المجتمع المدني.
    L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'instrument de référence pour tous, doit jouer un rôle central pour s'occuper de ces variables. UN والأمم المتحدة باعتبارها أداة ومرجعية للجميع ينبغي أن تقوم بالدور المركزي في التعامل مع هذه المتغيرات.
    Ils ont, dans ce contexte, salué sa participation aux travaux de l'Assemblée générale des Nations Unies en tant qu'organisation dotée du statut d'observateur. UN وفي هذا السياق رحَّب الوزراء بمشاركة الوكالة الدولية للطاقة المتجددة في أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة بصفة منظمة مراقبة.
    Il a été par conséquent inclus dans le contexte du développement et dans les travaux des Nations Unies en tant qu'instrument de développement et de paix. UN وبالتالي، فقد أُدرجت في سياق التنمية وأعمال الأمم المتحدة بوصفها أداة لتحقيق التنمية والسلام.
    Nous ne pouvons tolérer cela, car il n'existe aucune solution de rechange viable aux Nations Unies en tant qu'organisation mondiale unique. UN لا نستطيع أن نسمح بحدوث ذلك. ولا يمكن إيجاد بديل قادر على البقاء للأمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية فريدة من نوعها.
    Deuxièmement, nous devons continuer de travailler au renforcement de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'organisation. UN ثانيا، من الضروري أن نواصل العمل على تعزيز الأمم المتحدة بوصفها منظمة.
    Affirmant également l'importance de l'exemple donné par l'Organisation des Nations Unies en tant qu'employeur, UN وإذ تؤكد أيضا أهمية أن تظهر الأمم المتحدة بوصفها أنموذجا لأرباب العمل،
    Les Nations Unies en tant qu'Organisation sont confrontées à une crise financière qui menace de les paralyser. UN وتواجه اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة أزمة مالية تهدد بشللها.
    L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'instance ouverte à tous, doit pouvoir examiner toute question qui se pose au sein de la communauté internationale. UN وينبغي لﻷمم المتحدة بوصفها محفلا مفتوحا، أن تكون قادرة على النظر في أي مسألة من مسائل المجتمع الدولي.
    Nous sommes également ici pour renforcer encore plus avant l'Organisation des Nations Unies, en tant qu'organe capable de représenter les intérêts de tous les pays et de garantir la vigueur du droit international. UN وأتينا أيضا لزيادة تعزيز الأمم المتحدة بوصفها هيئة مناسبة لأن تمثل مصالح جميع البلدان ولضمان فعالية القانون الدولي.
    L'une des mesures préparatoires pourrait porter en particulier sur la préparation d'un rapport sur l'Organisation des Nations Unies en tant qu'instigatrice d'un changement dans le monde et d'un nouvel ordre mondial après la guerre froide. UN وقد يكون من الخطوات التحضيرية إعداد تقرير عن اﻷمم المتحدة باعتبارها قائدة للتغيير العالمي، ومشجعة على إقامة نظام عالمي جديد بعد الحرب الباردة.
    La fin de la guerre froide et l'apparition d'autres changements spectaculaires sur la scène internationale ont fait converger l'attention sur l'Organisation des Nations Unies en tant qu'instrument permettant de prévenir les conflits ainsi que de contribuer à y mettre fin et à maintenir la paix. UN ونهاية الحرب الباردة والتغيرات الكبيرة اﻷخرى في الساحة الدولية قد سلطت اﻷضواء على اﻷمم المتحدة باعتبارها أداة لمنع الصراع، الى جانب المساعدة في انهاء المنازعات وحفظ السلم.
    Réaffirmant l'engagement de l'Inde à la paix mondiale et au progrès pour tous les êtres humains, le Premier Ministre a renouvelé l'engagement de l'Inde à la cause des Nations Unies en tant qu'instrument unique permettant de guider l'humanité vers un avenir meilleur. UN وكرر رئيس وزراء الهند، التزام الهند بالعمل من أجل السلم العالمي وتقدم البشرية جمعاء، مجددا عهد الهند بالوفاء لقضية اﻷمم المتحدة باعتبارها اﻵلية الوحيدة لقيادة البشرية نحو مستقبل أفضل.
    La délégation russe s'est dite perplexe devant le nombre de cas récents dans lesquels le statut d'observateur a été accordé sur la base de critères autres que juridiques, ce qui a mis à mal le prestige de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'organisation intergouvernementale. UN ولم يكن الأمر سهلاً بالنسبة لعدد من الحالات الأخيرة التي منح فيها مركز المراقب بناء على اعتبارات بخلاف تلك المعايير القانونية؛ وقد قوضت هذه الحالات وضع الأمم المتحدة باعتبارها منظمة حكومية دولية.
    À cet égard, les chefs d'État et de gouvernement se sont félicités de la participation de l'IRENA aux travaux de l'Assemblée générale des Nations Unies en tant qu'Organisation Observatrice. UN في هذا السياق، رحب رؤساء الدول والحكومات بمشاركة الوكالة الدولية للطاقة المتجددة في أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة بصفة منظمة مراقبة.
    auprès de l'Organisation des Nations Unies On y trouve la liste du personnel diplomatique des États Membres, du personnel des organisations intergouvernementales accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'observateurs et du personnel des bureaux de liaison des institutions spécialisées, ainsi que la composition des organes principaux de l'Organisation des Nations Unies. UN ينشر هذا الكتيب مرة في السنة ويتضمن قائمة بأسماء الموظفين الدبلوماسيين التابعين للدول الأعضاء، وموظفي المنظمات الحكومية الدولية المعتمدة لدى الأمم المتحدة بصفة مراقبين، وموظفي مكاتب الاتصال التابعة للوكالات المتخصصة، فضلا عن أعضاء الهيئات الرئيسية التابعة للأمم المتحدة.
    Cela nuit non seulement à la légitimité du Conseil de sécurité mais également à la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'institution capable de régler des problèmes et de prendre des mesures efficaces. UN إن ذلك لا يقوض شرعية مجلس الأمن فحسب، بل ويقوض أيضا مصداقية الأمم المتحدة كمؤسسة قادرة على حل المشاكل والعمل بكفاءة.
    Elle est accréditée auprès du Ministère italien des affaires étrangères, de la Commission européenne et de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'ONG dotée du statut consultatif. UN وهي معتمدة لدى وزارة الخارجية الإيطالية والإتحاد الأوروبي والأمم المتحدة كمنظمة غير حكومية ذات مركز استشاري.
    La protection des petits États est essentielle au fonctionnement des groupements régionaux et à l'intégrité des Nations Unies en tant qu'organe politique. UN إن حماية الدول الصغيرة ضرورية لعمل التجمعات اﻹقليمية ولنزاهة اﻷمم المتحدة كهيئة سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more