"unies pour traiter" - Translation from French to Arabic

    • المتحدة لمعالجة
        
    • المتحدة لتناول
        
    • المتحدة من أجل معالجة
        
    Pour autant, les réserves de la France demeurent quant à la compétence des Nations Unies pour traiter de la question. UN ومع ذلك، تظل اعتراضات فرنسا قائمة فيما يتعلق بصلاحيات اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المسألة.
    Suite à son accréditation auprès du Conseil économique et social, la Sororité a organisé et célébré chaque année une Journée Delta des Nations Unies pour traiter des questions relatives aux femmes dans le développement. UN وفي كل سنة تالية لاعتمادها، تنظم مؤسستنا وترعى يوما لها في الأمم المتحدة لمعالجة المسائل المتصلة بالمرأة والتنمية.
    Pour être couronnés de succès, les efforts déployés par les Nations Unies pour traiter le problème des armes légères exigent le soutien accru de l'ensemble des États Membres. UN إن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتطلب دعما متزايدا من جميع الدول الأعضاء، إذا أريد لها النجاح.
    Elle a fait le point des efforts déployés dans le cadre du système des Nations Unies pour traiter la question de l'impunité et noté l'importance particulière que revêtait le projet d'ensemble de principes. UN ووصفت الجهود التي تبذل ضمن منظومة الأمم المتحدة لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب، ولاحظت الأهمية الخاصة التي يتسم بها مشروع مجموعة المبادئ.
    Comme c'est le cas en Bosnie, on cherche des solutions de rechange aux Nations Unies pour traiter des questions internationales pressantes. UN وكما كان الحال في البوسنة، هناك سعي إلى إيجاد بدائل لﻷمم المتحدة لتناول المسائل الدولية الملحة.
    ii) Augmentation du nombre de partenariats interinstitutions et d'initiatives conjointes entre le PNUE et d'autres organismes des Nations Unies pour traiter de questions complémentaires d'intérêt commun UN ' 2` زيادة عدد الشراكات بين الوكالات والمبادرات المشتركة بين برنامج البيئة وسائر كيانات الأمم المتحدة من أجل معالجة المسائل البيئية، التكاملية.
    La dévastation, telle que celle qu'a récemment connue Montserrat, nous rappelle la nécessité impérieuse d'un programme des Nations Unies pour traiter le suivi de ce type de catastrophe naturelle. UN وإن الكارثة التي حلت مؤخرا بمونتسيرات تعلن بصورة مدوية عن الحاجة إلى قيام برنامج لﻷمم المتحدة لمعالجة عواقب مثل هذا التدمير الطبيعي.
    Nous avons pris note des diverses initiatives lancées par le système des Nations Unies pour traiter de la question de l'égalité entre les sexes et pour prévenir la violence sexiste dans le contexte de l'action humanitaire. UN وقد أحطنا علما بمختلف المبادرات التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة لمعالجة المساواة بين الجنسين ومنع العنف القائم على نوع الجنس في مجال العمل الإنساني.
    Le rapport du Groupe figurant dans le document A/57/229 constitue la première initiative engagée par les Nations Unies pour traiter la question des missiles sous tous ses aspects. UN ويشكل تقرير الفريق، الوارد في الوثيقة A/57/229، أول جهد للأمم المتحدة لمعالجة مسألة القذائف من جميع جوانبها.
    De plus, il a également présenté des rapports sur l'aide humanitaire accordée à l'Angola, l'Azerbaïdjan, le Libéria, le Mozambique, le Rwanda, la Somalie et le Soudan, dans lesquels il met l'accent sur les problèmes humanitaires propres à ces pays, ainsi que sur les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour traiter ces problèmes de manière systématique. UN وبالاضافة الى هذا، قدم اﻷمين العام تقارير عن المساعدات اﻹنسانية المقدمة الى أذربيجان وأنغولا ورواندا والسودان والصومال وليبريا وموزامبيق، أبرز فيها مشاكل إنسانية خاصة بهذه البلدان كما أبرز جهود اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المشاكل بطريقة شاملة.
    Le dépassement des crédits est dû aux déplacements non prévus au budget de l'Ombudsman de l'Organisation des Nations Unies pour traiter les dossiers urgents et imprévus, qui se sont multipliés, et intervenir en personne dans les missions. G. Bureau de la déontologie UN 77 - تُعزى الاحتياجات الإضافية إلى سفر أمين المظالم بالأمم المتحدة لمعالجة عدد متزايد من الحالات العاجلة غير المتوقعة ولتقديم تدخلات شخصية في البعثات الميدانية، وهو سفر لم يُدرج في الميزانية.
    On trouvera à l'annexe du présent document, sous forme de tableaux, les formules appliquées par les organismes des Nations Unies pour traiter les fluctuations monétaires et l'inflation, ainsi que les réserves correspondantes et les fonds de roulement et autres. UN 2 - يتضمن مرفق هذه الوثيقة معلومات تفصيلية في جداول بشأن الترتيبات التي تستخدمها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لمعالجة مسألة التضخم وتقلبات أسعار العملات، فضلا عما يتصل بذلك من احتياطيات ورأس مال متداول وصناديق أخرى.
    Dans son rapport, le Rapporteur spécial a émis l'idée d'une résolution de l'Assemblée générale sur la responsabilité des entreprises; nul n'ignore qu'Israël continue de défier et d'ignorer la multitude de résolutions adoptées au sujet de ses pratiques illégales dans les territoires palestiniens occupés, et elle demande dès lors quelles autres possibilités existent au sein des Nations Unies pour traiter cette question. UN وواصلت قائلة إن المقرر الخاص قد طرح فكرة اتخاذ الجميعة العامة لقرار بشأن مسؤولية الشركات، علما وأنه من المعلوم على نطاق واسع أن إسرائيل تواصل تحديها وازدراءها القرارات العديدة المعتمدة فيما يتعلق بممارساتها غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، واستفسرت عن الخيارات الأخرى المتاحة ضمن الأمم المتحدة لمعالجة المسألة.
    37. Convient que les avantages des techniques spatiales et de leurs applications retiendront tout particulièrement l'attention des conférences organisées au sein des Nations Unies pour traiter les problèmes mondiaux liés au développement social, économique et culturel et que l'utilisation des techniques spatiales au service des objectifs de ces conférences et aux fins de l'application de la Déclaration du Millénaire sera encouragée; UN 37 - توافق على ضرورة إبراز الفوائد المترتبة على تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها أمام المؤتمرات التي يجري تنظيمها داخل منظومة الأمم المتحدة لمعالجة القضايا العالمية المتصلة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، وعلى ضرورة التشجيع على استخدام تكنولوجيا الفضاء في تحقيق أهداف تلك المؤتمرات وتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية؛
    37. Convient que les avantages des techniques spatiales et de leurs applications retiendront tout particulièrement l'attention des conférences organisées au sein des Nations Unies pour traiter les problèmes mondiaux liés au développement social, économique et culturel et que l'utilisation des techniques spatiales au service des objectifs de ces conférences et aux fins de l'application de la Déclaration du Millénaire sera encouragée ; UN 37 - توافق على ضرورة إبراز الفوائد المترتبة على تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها أمام المؤتمرات التي يجري تنظيمها داخل منظومة الأمم المتحدة لمعالجة القضايا العالمية المتصلة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، وعلى ضرورة التشجيع على استخدام تكنولوجيا الفضاء في تحقيق أهداف تلك المؤتمرات وتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية؛
    Elle le fait de sa propre initiative, sans renoncer à ses réserves sur la compétence des Nations Unies pour traiter de cette question – réserves sur lesquelles je me propose de revenir; mais elle le fait également dans le souci de porter à la connaissance des États Membres l’information la plus complète possible sur l’évolution du territoire. UN وهو يفعل ذلك بمبادرة منه ودون التخلي عن تحفظاته على صلاحية اﻷمم المتحدة لتناول مسألة كاليدونيا الجديدة - وهي تحفظات أعتزم العودة إليها فيما بعد - ولكنه أيضا يفعل ذلك حرصا منه على أن يبلغ الدول معلومات كاملة إلى أقصى حد ممكن عن تطور اﻹقليم.
    ii) Augmentation du nombre de partenariats interinstitutions et d'initiatives conjointes entre le PNUE et d'autres organismes des Nations Unies pour traiter de questions complémentaires d'intérêt commun UN ' 2` زيادة عدد الشراكات القائمة بين الكيانات والمبادرات المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة من أجل معالجة القضايا البيئية ذات الاهتمام المشترك للتصدي بطريقة تكميلية للقضايا البيئية ذات الاهتمام المشترك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more