On considère que le travail des enfants existe uniquement lorsqu'ils sont rémunérés. | UN | فالأطفال لا يعتَبَرون مزاولين لعمل إلا عندما يتقاضون أجراً. |
Vu l'absence de budget alloué aux voyages, les membres peuvent se rencontrer uniquement lorsqu'il leur arrive de tous participer à une même réunion. | UN | ويؤدي عدم تخصيص ميزانية للسفر إلى أن الأعضاء لا يمكنهم أن يلتقوا إلا عندما يتصادف ذلك مع اجتماع آخر يحضروه. |
Il est ironique de constater que l'on se montre parcimonieux uniquement lorsqu'il s'agit de financer les opérations et actions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن المفارقات، أن التقتير لا يمارس إلا عندما يتعلق الأمر بتمويل عمليات الأمم المتحدة وإجراءاتها. |
J'ai fait des commentaires uniquement lorsqu'il a été nécessaire de préciser l'objet de la réunion. | UN | لقد أدليتُ ببعض التعليقات فقط عندما كان ذلك ضروريا لتحديد مجال تركيز الجلسة على نحو أكثر وضوحا. |
b) Traiter les données personnelles uniquement lorsqu'elles sont correctes, pertinentes et proportionnées aux buts qui ont motivé leur collecte; | UN | (ب) معاملة البيانات الشخصية فقط في حال كفايتها وصلتها بالأغراض التي تم الحصول عليها من أجلها وعدم إفراطها في هذا السياق؛ |
Vu l'absence de budget alloué aux voyages, les membres peuvent se rencontrer uniquement lorsqu'il leur arrive de tous participer à une même réunion. | UN | ويؤدي عدم تخصيص ميزانية للسفر إلى أن الأعضاء لا يمكنهم أن يلتقوا إلا عندما يتصادف ذلك مع اجتماع آخر يحضروه. |
C'est uniquement lorsqu'elle aura réalisé l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires que la communauté internationale disposera des garanties de sécurité nucléaire les meilleures et les plus complètes. | UN | إن أفضل ضمانات الأمن النووية وأكثرها شمولاً لن تتوفر إلا عندما يصل المجتمع الدولي إلى مرحلة يتحقق فيها هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية. |
Il a également rappelé à l'auteure que le bénéfice de sa pension commencerait à courir uniquement lorsqu'elle aurait présenté l'ensemble des documents requis, et non à partir d'un âge donné. | UN | وذكّرت صاحبة البلاغ بأن حقها في معاش تقاعدي لا يصبح نافذاً إلا عندما تقدم كل الوثائق المطلوبة للحصول عليه وليس عند بلوغ سن معينة. |
Les poursuites à l'encontre d'autochtones pour actes de protestation ne devraient pas constituer un moyen de réprimer leur liberté d'expression. De telles procédures devraient être engagées uniquement lorsqu'il existe des éléments de preuve indiquant clairement qu'une infraction a été commise. | UN | وإلى جانب ذلك، ينبغي عدم مقاضاة أفراد الشعوب الأصلية بتهمة الاحتجاج كوسيلة لمنعهم من التعبير، وعدم القيام بذلك إلا عندما تؤكد الحجج حدوث جرائم حقيقية. |
Les exceptions doivent s'appliquer uniquement lorsqu'il y a un risque de préjudice important pour l'intérêt protégé et lorsque ce préjudice excède l'intérêt public global de l'accès à l'information; | UN | ولا ينبغي تطبيق الاستثناءات إلا عندما يكون هناك مخاطرة بحدوث ضرر كبير يلحق بالمصالح المصونة، وأن يكون ذلك الضرر أكبر عموما من المصلحة العامة في الحصول على المعلومات؛ |
Il a aussi été suggéré que le commentaire fasse clairement la différence entre le fait d'obtenir une garantie et celui de donner la priorité et indique que la notion de sûreté était pertinente uniquement lorsqu'il existait des biens non entièrement grevés. | UN | واقتُرح أيضا أن يتناول التعليق بوضوح الفرق بين الحصول على ضمان ومنح الأولوية وأن يذكر أن الضمان لا يكون ملائما إلا عندما تتوفر موجودات غير مرهونة بالكامل. |
Il a souligné que selon sa proposition, les négociations sur un pacte pour le développement démarreraient uniquement lorsqu'un pays aurait pris contact avec la communauté internationale et accepté les obligations posées par celleci. | UN | وأوضح أن اقتراحه يقضي بعدم البدء بالتفاوض حول التعاهد من أجل التنمية إلا عندما يفاتح بلد ما المجتمع الدولي برغبته في ذلك ويوافق على قبول الالتزامات التي يحددها المجتمع الدولي. |
9. La section 1523 confère le droit à un représentant étranger reconnu d'engager une action en annulation uniquement lorsqu'une affaire est pendante en vertu d'une autre partie du Code des faillites. | UN | 9- المادة 1523 من المدونة لا تعطي الممثل الأجنبي المعترف به حقا في رفع دعوى إبطال إلا عندما تكون هناك قضية معلقة في إطار جزء آخر من مدونة الإفلاس. |
8. Le principe de la juste proportion s'applique uniquement lorsqu'une attaque risque de toucher des civils. | UN | 8- لا يسري مبدأ التناسب إلا عندما يكون ثمة احتمال بأن يصاب مدنيون في الهجوم. |
Le droit néo-zélandais prévoit l'application de telles mesures, et y a recours, mais uniquement lorsqu'elles sont censées être le moyen le plus efficace de réaliser un objectif. | UN | ويتيح قانون نيوزيلندا تطبيق هذه التدابير الخاصة المؤقتة، وهي لا تستعمل إلا عندما يرجى منها أن تكون أكثر الوسائل فعالية لتحقيق هدف معين. |
2. Le transfert de l'enfant hors de la prison doit être opéré avec tact, uniquement lorsqu'une autre solution de prise en charge a été trouvée et, dans le cas d'une détenue de nationalité étrangère, en consultation avec les autorités consulaires. | UN | 2 - يجب أن تعامل مسألة مغادرة الطفل للسجن على نحو يراعي مشاعر الطفل ولا يسمح بها إلا عندما تحدد ترتيبات تكفل له رعاية بديلة، وبعد التشاور، في حالة السجينات من الرعايا الأجانب، مع المسؤولين القنصليين. |
De nouveaux partenariats mondiaux, comme le Partenariat mondial sur la gestion des nutriments, le Partenariat mondial sur la gestion des déchets et le Partenariat mondial pour le tourisme durable, ont émergé uniquement lorsqu'il y avait des objectifs clairement ciblés et des résultats bien définis. | UN | ولم تظهر شراكات عالمية جديدة، مثل الشراكة العالمية لإدارة المغذيات، والشراكة العالمية لإدارة النفايات، والشراكة العالمية للسياحة المستدامة، إلا عندما كانت هناك أهداف محددة بوضوح ونتائج واضحة المعالم. |
C'est pour cela que le Mexique appliquera à titre provisoire l'Accord uniquement lorsqu'il l'aura signé et ratifié, ou bien lorsqu'il aura adhéré à celui-ci conformément aux procédures constitutionnelles internes. | UN | ولهذا السبب ستعتمد المكسيك الاتفاق مؤقتا، ولكن فقط عندما يوقع عليه أو يصدق عليه أو عندما ينضم إليه وفقا ﻹجراءاتنا الدستورية الداخلية. |
Pour le Rapporteur spécial, cela allait de soi: il ne s'agissait pas d'un recours qui pouvait être utilisé à la légère, mais d'un recours à utiliser uniquement lorsqu'il n'y avait pas d'autre solution possible. | UN | ويرى المقرر الخاص أن ذلك أمر بديهي: فالاستثناء ليس سبيل انتصاف يجب استخدامه بدون تعقل ويجب اللجوء إليه فقط عندما لا يكون هناك أي حل آخر. |
Les personnes physiques et morales peuvent également utiliser des machines, des mécanismes, des installations, des dispositifs ou des appareils, ou procéder à la production, à l'utilisation, au transport, au stockage ou à l'évacuation de substances, matières et déchets radioactifs ayant un effet physique sur les êtres humains, uniquement lorsqu'un rapport épidémiologique a été publié. | UN | 52 - كما يجوز للأفراد والكيانات استخدام الآلات والآليات والمرافق والأجهزة والأدوات أو المشاركة في إنتاج واستخدام ونقل وتخزين وطمر المواد المشعة والمواد والنفايات التي تخلِّف أثراً مادياً على البشر، فقط في حال صدور تقرير بهذا الصدد عن انتشار الأوبئة. |