"véritable réconciliation nationale" - Translation from French to Arabic

    • مصالحة وطنية حقيقية
        
    • المصالحة الوطنية الحقيقية
        
    • المصالحة الوطنية الكاملة
        
    • للمصالحة الوطنية الحقيقية
        
    • إلى مصالحة وطنية
        
    • لمصالحة وطنية حقيقية
        
    C'est pourquoi le Togo en appelait encore une fois à la communauté internationale: il invitait celle-ci à l'accompagner dans sa détermination et à créer les conditions d'une véritable réconciliation nationale. UN لذلك، فهي تدعو المجتمع الدولي مجدداً إلى مؤازرتها في الوفاء بالتزاماتها وفي تهيئة ظروف مصالحة وطنية حقيقية.
    Convaincus de la nécessité d'une véritable réconciliation nationale, condition essentielle de l'instauration d'une paix durable au Darfour, UN وإيماناً بالحاجة إلى مصالحة وطنية حقيقية أساساً للوصول إلى سلام دائم في دارفور.
    Dans ce contexte, il souligne que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'il incombe de réaliser une véritable réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN ويؤكد في هذا السياق أن مسؤولية تحقيق مصالحة وطنية حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه.
    Pour cela, la Libye travaille à réaliser une véritable réconciliation nationale et à rédiger et promulguer une nouvelle constitution. UN ولذا فإن ليبيا تعمل على تحقيق المصالحة الوطنية الحقيقية ووضع دستور جديد.
    Une véritable réconciliation nationale est également cruciale pour que les efforts afghans et internationaux parviennent à ramener la paix et la stabilité dans le pays. UN كما أن المصالحة الوطنية الحقيقية ضرورية لنجاح الجهود الأفغانية والدولية لتحقيق السلام والاستقرار للبلد.
    Durant les entretiens, les deux parties ont affirmé qu'il fallait poursuivre le processus de paix en Somalie à travers le dialogue, et que seul celui-ci permettrait une véritable réconciliation nationale. UN وأكد الطرفان خلال المناقشات على ضرورة مواصلة عملية السلام في الصومال من خلال الحوار، وعلى أنه لا يمكن تحقيق المصالحة الوطنية الكاملة إلا من خلال الحوار.
    Plus particulièrement tout près de nous, au Rwanda, le Burundi salue et soutient l'action des Nations Unies en collaboration avec l'Organisation de l'unité africaine pour garantir à nos frères rwandais un climat propice pour une véritable réconciliation nationale. UN وفي رواندا القريبة من وطني، تحيي بوروندي وتؤيد العمل الذي قامت به اﻷمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية لتهيئة مناخ لﻷشقاء الروانديين يكون مؤاتيا للمصالحة الوطنية الحقيقية.
    La Commission ad hoc agit essentiellement pour des raisons humanitaires et dans l'optique d'une véritable réconciliation nationale. UN فاللجنة المخصصة تعمل، أساساً مدفوعة بأسباب إنسانية، ومن أجل تحقيق مصالحة وطنية حقيقية.
    S'il est vrai que les parties tadjikes sont les premières responsables de la situation, la méfiance et l'hostilité mutuelles compliquent encore les efforts déployés pour parvenir à une véritable réconciliation nationale. UN والمسؤولية اﻷساسية تقع بلا شك على عاتق اﻷطراف الطاجيكية نفسها، ولكن عدم الثقة المتبادل والعداوة يعرقلان الجهود الرامية إلى تحقيق مصالحة وطنية حقيقية.
    J'ai réaffirmé mon point de vue selon lequel la transition démocratique au Myanmar serait impossible sans une véritable réconciliation nationale. UN 35 - وأكدت مرة أخرى أن الانتقال الديمقراطي لميانمار لن يتسنى استكماله بغير مصالحة وطنية حقيقية.
    Alors que le processus de paix progresse au Burundi, le Burkina Faso demande instamment aux autorités burundaises de mettre en place un mécanisme judiciaire transitoire, permettant une véritable réconciliation nationale. UN وأشار إلى أن بوركينا فاصو حثت حكومة بوروندي، مع تقدم عملية السلام، على إنشاء آلية للعدالة في الفترة الانتقالية من شأنها أن تسفر عن مصالحة وطنية حقيقية.
    À cet égard, il faut absolument nourrir et sustenter l'esprit de consensus engendré par l'accord de Ouagadougou, forger la cohésion nationale et encourager une véritable réconciliation nationale, afin qu'ils sous-tendent le climat politique positif qui est en train de s'instaurer. UN وفي هذا الخصوص، من المحتم رعاية روح التوافق في الآراء التي ولدها اتفاق واغادوغو وإدامتها، وإيجاد تماسك وطني، والعمل على تحقيق مصالحة وطنية حقيقية من أجل دعم البيئة السياسية الإيجابية الناشئة.
    La stricte application du Protocole de Lusaka, pour laquelle le Gouvernement angolais et la communauté internationale, particulièrement l'Organisation des Nations Unies et les trois États observateurs, n'ont épargné aucun effort, constitue une condition indispensable à une véritable réconciliation nationale et à l'établissement en Angola d'une paix effective et durable. UN إن التنفيـذ الدقيـق لبروتوكول لوساكا الذي لم تأل فيه جهدا الحكومة اﻷنغولية أو المجتمع الدولي ولا سيما اﻷمم المتحدة والدول المراقبة الثلاث، إنما يمثل الشرط اللازم الذي يفضي إلى مصالحة وطنية حقيقية وإلى إقرار سلم دائم وفعال في أنغولا.
    Le 28 juin, il a pris la tête d'un défilé qui a rassemblé des milliers de personnes, essentiellement des jeunes, appelant à une véritable réconciliation nationale. UN وفي 28 حزيران/يونيه، قاد مسيرة ضمت آلاف الأشخاص، معظمهم من الشباب دعت إلى " مصالحة وطنية حقيقية " .
    Aucun effort ne sera épargné par le Gouvernement haïtien pour redonner confiance à la population dans le système judiciaire réformé, car il est convaincu que l'administration effective et équitable de la justice est le pivot d'une véritable réconciliation nationale. UN إن الحكومة الهايتية سوف تبذل قصارى جهدها حتى يستعيد السكان ثقتهم في النظام القضائي المعدل ﻷنها على يقين بأن اقامة العدالة الفعلية والمنصفة إنما هي نقطة ارتكاز المصالحة الوطنية الحقيقية.
    Prenant note des conclusions et recommandations formulées dans le rapport de la Commission des enseignements et de la réconciliation de Sri Lanka, et reconnaissant qu'elles peuvent contribuer à un processus de véritable réconciliation nationale à Sri Lanka, UN وإذ يحيط علماً بتقرير اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة في سري لانكا واستنتاجاتها وتوصياتها، ويقر بما يمكن أن تسهم به في عملية المصالحة الوطنية الحقيقية في سري لانكا،
    Prenant note des conclusions et recommandations formulées dans le rapport de la Commission des enseignements et de la réconciliation de Sri Lanka, et reconnaissant qu'elles peuvent contribuer à un processus de véritable réconciliation nationale à Sri Lanka, UN وإذ يحيط علماً بتقرير اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة في سري لانكا واستنتاجاتها وتوصياتها، ويقر بما يمكن أن تسهم به في عملية المصالحة الوطنية الحقيقية في سري لانكا،
    Il a précisé à cet égard que, pour faciliter la transition de la Libye vers la démocratie, il faudrait instaurer un dialogue ouvert qui permettrait de parvenir à une véritable réconciliation nationale. UN وأشار في هذا الصدد إلى أن حماية الانتقال الديمقراطي في ليبيا تتطلب إجراء حوار يضم كافة الأطراف ويفضي إلى المصالحة الوطنية الحقيقية.
    En Éthiopie, nous croyons encore fermement à la possibilité d'une véritable réconciliation nationale en Somalie et à la mise en place dans ce pays d'un gouvernement doté d'une large assise. UN ونعتقد في إثيوبيا أنه لا يزال هناك أمل كبير في تحقيق المصالحة الوطنية الحقيقية في الصومال، وفي إقامة حكومة ذات قاعدة عريضة في البلد.
    Le Myanmar a besoin du soutien de la communauté internationale pour renforcer ses capacités et parvenir à la réconciliation nationale, et la Malaisie est disposée à contribuer autant que faire se peut à une véritable réconciliation nationale. UN وتحتاج ميانمار إلى دعم المجتمع الدولي في مجالي بناء القدرات وتحقيق المصالحة الوطنية، وتقف ماليزيا على أهبة الاستعداد للمساهمة بأية طريقة ممكنة في تحقيق المصالحة الوطنية الكاملة.
    La Troïka tient à souligner que ces personnes déplacées et celles qui ont cherché refuge dans les pays voisins ne doivent pas être oubliées. Si l'on veut qu'une véritable réconciliation nationale prenne corps, il faut répondre aux besoins de la société angolaise tout entière. UN وتود الهيئة الثلاثية أن تشدد على أنه لا يجب نسيان المشردين داخليا والذين لجأوا إلى البلدان المجاورة إذ لا بد من تلبية احتياجات جميع أفراد المجتمع الأنغولي، إذا كان من المقدر للمصالحة الوطنية الحقيقية أن تستمر.
    La population birmane souhaite une véritable réconciliation nationale et l'avènement de la démocratie, et ce souhait doit être respecté. UN ويجب احترام تطلع شعب بورما لمصالحة وطنية حقيقية وإقامة الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more