La Police nationale civile (PNC) est rongée par la corruption générale et est incapable de freiner la remontée de la violence criminelle. | UN | كما أن تفشي الفساد وعدم القدرة على كبح الزيادة في معدلات العنف الإجرامي يقوض عمل الشرطة المدنية الوطنية. |
La KFOR s'est donné pour objectif prioritaire la lutte contre ces formes de violence criminelle. | UN | وقد أولت قوة كوسوفو الأولوية لمجابهة أشكال العنف الإجرامي هذه. |
La Commission n'a tenu absolument aucun compte de ces actes systématiques de violence criminelle, mettant souvent en cause des attaques dirigées contre les villages, ou de l'ampleur de ces attaques. | UN | ولم تتطرق اللجنة، بأي شكل من الأشكال، إلى هذا النمط من العنف الإجرامي الذي كثيرا ما كان يشمل شن هجمات على القرى، أو إلى نطاق هذه الهجمات. |
Elle constitue sans doute le principal obstacle à l'élimination de la violence criminelle et à l'application de mesures visant à dénoncer les délits, à poursuivre les délinquants et à les sanctionner. | UN | وربما يمثل أكبر عقبة تحول دون استئصال العنف الجنائي واﻹبلاغ عن الجرائم والمحاكمة والمعاقبة عليها. |
La violence armée affecte toutes les sociétés à des degrés divers - qu'elles soient en guerre, en phase d'après conflit ou qu'elles souffrent des formes quotidiennes de violence criminelle ou politique. | UN | إن العنف المسلح يؤثر على جميع المجتمعات بدرجات متفاوتة، سواء كانت هذه المجتمعات في حالة حرب، أو حالة ما بعد الصراع، أو تعاني أشكالا يومية من العنف الجنائي أو السياسي. |
L'une des priorités fixées dans ce programme était de réduire les actes de violence criminelle contre les femmes, et des mesures concrètes ont été prises sur la base de ce programme. | UN | وتتمثل إحدى أولويات البرنامج في الحد من أعمال العنف الإجرامية ضد المرأة، واتخاذ تدابير ملموسة على أساس هذا البرنامج. |
Les actes de violence criminelle mettant en cause de jeunes Allemands d'extrême droite se sont produits pour la plupart à Berlin-Est. | UN | وإن أغلب أعمال العنف الاجرامي التي اتهم فيها شبان ألمان من أقصى اليمين قد حدثت في برلين الشرقية. |
Pendant la même période, les actes de banditisme et d'autres formes de violence criminelle sont demeurés relativement peu nombreux dans le Darfour-Nord. | UN | وخلال نفس الفترة، ظل مستوى أعمال اللصوصية وغيرها من أشكال العنف الإجرامي منخفضة بعد الشيء في شمال دارفور. |
Le principal sujet de préoccupation reste la violence criminelle. | UN | ويظل العنف الإجرامي المصدر الرئيسي للقلق. |
Environ 94 % des enquêtes criminelles menées par l'armée israélienne à l'encontre de soldats soupçonnés d'actes de violence criminelle contre des Palestiniens et leurs biens sont classées sans suites. | UN | حيث تم إغلاق قرابة 94 في المائة من التحقيقات الجنائية التي يجريها الجيش الإسرائيلي ضد الجنود الذين يشتبه بقيامهم بأنشطة العنف الإجرامي ضد الفلسطينيين، دون توجيه أي لوائح اتهام. |
Les guerres classiques entre pays ou à l'intérieur d'un pays sont moins nombreuses, mais de nombreux pays connaissent maintenant des cycles graves et souvent répétés de violence criminelle et politique. | UN | فالحروب التقليدية التي تدور بين البلدان وداخلها تنخفض باطراد ولكن العديد من البلدان تواجه الآن دورات خطيرة ومتكررة من العنف الإجرامي والسياسي. |
17. Selon les estimations, 1,5 milliard d'êtres humains vivent dans des États fragiles, des pays touchés par un conflit ou des zones où sévit la violence criminelle organisée. | UN | 17- ويُقدَّر أنَّ 1.5 بليون شخص يعيشون في مناطق متضرّرة من أوضاع الهشاشة أو النـزاع أو العنف الإجرامي المنظَّم. |
Aujourd'hui, le territoire de la violence criminelle se situe à la frontière entre les ÉtatsUnis et nos petits territoires, mais demain, ce sera le tour des grandes villes du monde développé, les capitales américaines, européennes, africaines ou asiatiques. | UN | وساحة العنف الإجرامي اليوم هي الحدود بين الولايات المتحدة وبلداننا الصغيرة، ولكنها ستكون غدا في المدن الكبرى للعالم المتقدم النمو، عواصم أمريكا وأوروبا وأفريقيا وآسيا. |
Comme celles-ci sont disponibles en grand nombre et faciles d'emploi, les armes à feu sont les principaux éléments utilisés dans les conflits armés ainsi que dans les contextes de violence criminelle et interpersonnelle non conflictuels. | UN | ونظراً لتوافر الأسلحة النارية على نطاق واسع وسهولة استخدامها، فهي أبرز الأدوات في النزاعات المسلحة وفي العنف الإجرامي والعنف المتبادل بين الأشخاص في غير بيئات النزاع المسلح. |
En outre, il demeure difficile de garantir que le processus politique n'est pas vicié par des candidats que le public considère généralement comme des criminels ou étroitement associés à des gangs ou à des actes de violence criminelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال من الصعب ضمان عدم تلوث العملية الانتخابية بمرشحين يشيع اعتقاد الجمهور بأنهم مجرمون أو ذوو علاقات وثيقة مع العصابات أو العنف الإجرامي. |
De même, les armes légères constituent les principaux moyens de violence criminelle dans les sociétés qui ne sont manifestement pas en proie à des conflits et le taux d'homicide par arme à feu dans les sociétés émergeant d'un conflit dépasse souvent celui des morts sur les champs de bataille. | UN | كما أن هذه الأسلحة هي الأدوات التي يغلب استخدامها في أعمال العنف الإجرامي في المجتمعات التي لا يبدو في الظاهر أنها تعيش نزاعا، وأن معدل حالات القتل بالأسلحة النارية في المجتمعات الخارجة من النزاعات كثيرا ما يفوق معدل حالات الوفاة في ساحة المعركة. |
Ces dernières années, la frontière entre violence criminelle et violence intime est devenue de plus en plus floue, provoquant la peur, l'insécurité et des dommages dans les familles et dans la société en général. | UN | 119- على مدى السنوات الماضية، تلاشت بشكل متزايد الحدود الفاصلة بين العنف الجنائي والعنف في الحياة الخاصة، فأدى ذلك إلى بث الخوف وعدم الأمان داخل الأُسر وفي المجتمع ككل. |
Tant la violence criminelle que la faiblesse des institutions évoquées plus haut ont continué de nuire au respect des droits de l'homme de la population haïtienne. | UN | 42 - تواصل انتهاك حقوق الإنسان للشعب الهاييتي نتيجة لمزيج من العنف الجنائي وأوجه القصور المؤسسية المشار إليها أعلاه. |
24. Dans sa communication, le Gouvernement sud-africain a fait savoir que l'aggravation considérable de la violence criminelle pendant la période à l'examen est devenue d'autant plus préoccupante qu'elle menace sérieusement la paix et la stabilité tant dans l'immédiat qu'à long terme. | UN | ٢٤ - وذكرت الحكومة في مذكرتها أن الزيادة الشديدة في العنف الجنائي خلال الفترة المشمولة بالاستعراض قد أصبحت مسألة تثير القلق، وتشكل تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار في الحال وفي اﻷجل الطويل على حد سواء. |
Pourtant, le viol peut complètement détruire la vie d'une femme, surtout le viol d'enfants, le viol dans le cadre de la violence criminelle des gangs, le viol à l'intérieur même de la famille. | UN | إلا أن الاغتصاب يمكنه أن يدمّر كلياً حياة المرأة وبخاصة اغتصاب الأطفال والاغتصاب المرتكب في إطار أعمال العنف الإجرامية التي تمارسها العصابات واغتصاب القربى. |
Cette même loi précise que l'emploi des armes doit être proportionnel au risque de violence criminelle. | UN | ويدقق هذا القانون على أن استخدام اﻷسلحة يجب أن يتناسب مع خطورة العنف الاجرامي. |
Le trafic des armes à feu alimente les guerres civiles et la violence criminelle dans plusieurs régions. | UN | ويغذي الاتجار بالأسلحة النارية الحروب الأهلية والعنف الإجرامي في عدد من المناطق. |
Mon pays, qui a été victime de violence criminelle par le passé, sait qu'elle ne mène nulle part sauf à attiser la violence elle-même. | UN | لقد وقع بلدي ضحية للعنف الإجرامي في الماضي ويعرف أنه لا يؤدي إلى شيء سوى زيادة العنف ذاته. |