Objet: Absence d'enquête approfondie sur les violences policières et des mauvais traitements infligés à des personnes d'origine rom | UN | الموضوع: عدم إجراء تحقيق مستفيض في عنف الشرطة وإساءة معاملة إثنية الروما. |
Absence d'enquête approfondie sur les violences policières et des mauvais traitements infligés à des personnes d'origine rom | UN | الموضوع: عدم إجراء تحقيق مستفيض في عنف الشرطة وإساءة معاملة إثنية الروما |
Les victimes de violences policières dans l'État du Victoria doivent compter sur les dommages-intérêts versés par chaque auteur. | UN | ويعوّل ضحايا تجاوزات الشرطة في فيكتوريا على التعويضات المقدمة من فرادى المذنبين. |
Mécanismes indépendants d'enquêtes sur les violences policières | UN | آليات التحقيق المستقلة بشأن أعمال العنف التي تقوم بها الشرطة |
Il semble que les migrants et les Roms fassent régulièrement l'objet de violences policières. | UN | ويبدو أن العنف الذي تمارسه الشرطة ضد المهاجرين وجماعات الروما يمثل ممارسة متكررة. |
Il note toutefois que les cas de violences policières ne sont pas toujours signalés en raison de la crainte qu'ont les victimes d'être elles-mêmes l'objet de poursuites. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن حوادث العنف الذي يرتكبه أفراد الشرطة لا يُبلَّغ عنها دائماً بسبب خوف الضحايا من التعرض للملاحقة. |
Droit à l’intégrité physique Des cas de violences policières continuent d’être signalés au GIP. | UN | ٢٠ - ما زالت تبلغ إلى قوة الشرطة الدولية ادعاءات بشأن وحشية الشرطة وإساءة استخدام سلطتها. |
M. Cabral a déclaré qu'il s'agissait d'un attentat contre sa vie, motivé par les articles dans lesquels il avait dénoncé les violences policières. | UN | وقد وصف السيد كابرال الحادث بأنه محاولة اعتداء على حياته، دافعها المقالات التي كتبها يندد فيها بالعنف الذي تمارسه الشرطة. |
10. M. PRADO VALLEJO demande si des mesures ont été prises pour contenir la montée sensible des violences policières depuis 1995. | UN | ٠١- وسأل السيد برادو فالييخو عما إذا كانت هناك أي تدابير للحد من الزيادة الملحوظة في عنف الشرطة منذ عام ٥٩٩١. |
Il était aussi préoccupé par des informations faisant état de violences policières contre des membres de groupes minoritaires, en particulier contre les Roms, et l'absence d'enquêtes effectives sur ces cas, et a posé des questions sur les mesures prises pour garantir l'interdiction absolue de la torture. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء ورود تقارير عن عنف الشرطة في مواجهة أفراد مجموعات الأقليات، ولا سيما الروما، وقلة التحقيق الفعال في مثل هذه الحالات وسألت عن التدابير المتخذة لتأمين الحظر المطلق للتعذيب. |
14. Le Gouvernement du Belize avait adopté une attitude de tolérance zéro en ce qui concerne les violences policières. | UN | 14- وتوخّت حكومة بليز نهج عدم التسامح مع عنف الشرطة. |
Le ministère public fédéral a engagé des procédures d'enquêtes sur les violences policières qui suscitent une vive opposition au sein de la police ainsi que du pouvoir judiciaire. | UN | وقد قامت النيابة العامة الاتحادية بإجراءات تفتيش بشأن أعمال عنف الشرطة والتي تثير معارضة قوية داخل الشرطة وكذلك داخل السلطة القضائية. |
Les victimes de violences policières dans l'État du Victoria doivent compter sur les dommages-intérêts versés par chaque auteur. | UN | ويعوّل ضحايا تجاوزات الشرطة في فيكتوريا على التعويضات المقدمة من فرادى المذنبين. |
D'après l'État partie, ces violences policières sont des actes isolés et ne sont pas le signe que le requérant est systématiquement persécuté par la police en raison de ses activités politiques. | UN | وترى الدولة الطرف أن تجاوزات الشرطة هذه هي أفعال معزولة ولا تشير إلى تعرض صاحب البلاغ للاضطهاد بشكل منهجي من جانب الشرطة بسبب أنشطته السياسية. |
Mécanismes indépendants d'enquête sur les violences policières | UN | آليات التحقيق المستقلة بشأن أعمال العنف التي تقوم بها الشرطة |
Mécanismes indépendants d'enquête sur les violences policières | UN | آليات التحقيق المستقلة بشأن أعمال العنف التي تقوم بها الشرطة |
La MINURSO n'est pas intervenue lors des procès en question et a gardé le silence au sujet des violences policières que les Marocains ont fait subir à des Sahraouis. | UN | ولم تتدخل بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في المحاكمات وظلت صامتة بشأن العنف الذي تمارسه الشرطة المغربية ضد الصحراويين. |
Il note toutefois que les cas de violences policières ne sont pas toujours signalés en raison de la crainte qu'ont les victimes d'être elles-mêmes l'objet de poursuites. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن حوادث العنف الذي يرتكبه أفراد الشرطة لا يُبلَّغ عنها دائماً بسبب خوف الضحايا من التعرض للملاحقة. |
C'est un pays où la brutalité policière est courante; on a relevé plus de 2000 cas de violences policières dans sa capitale financière rien qu'en 1997. | UN | وهي البلد الذي تعد فيه وحشية الشرطة من الظواهر العادية، وكانت هناك أكثر من ٠٠٠ ٢ حالة ارتكبت فيها الشرطة أعمالا وحشية في عاصمتها المالية في عام ١٩٩٧ وحده. |
Il est également préoccupé par les stéréotypes négatifs, qui seraient relayés par les médias, à l'égard des membres de cette communauté et par les informations faisant état de violences policières sur des Roms parce qu'ils ne possèdent pas de documents d'identité (art. 2 et 5). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء النظرة النمطية السلبية التي يتعرض لها أفراد الروما في وسائط الإعلام، والتقارير المتعلقة بالعنف الذي تمارسه الشرطة ضد أفراد الروما لكونهم لا يحملون بطاقات هوية (المادتان 2 و5). |
12. M. GLÈLÈ AHANHANZO remercie la délégation italienne des informations très détaillées qu'elle a données sur Lampedusa et demande lui aussi comment le < < tri > > a pu se faire en si peu de temps, ajoutant que les images télévisées qui sont parvenues en Europe comme en Afrique ont montré que des violences policières avaient été exercées contre ces personnes. | UN | 12- السيد غليليه - أهانهانزو: شكر الوفد الإيطالي على المعلومات المفصلة جداً التي أعطاها بشأن لامبادوسا وطالب هو الآخر كيف أمكن عمل هذا " الفرز " خلال هذا الوقت القصير، مضيفاً أن الصور المتلفزة التي وصلت إلى أوروبا كما إلى أفريقيا، قد أظهرت أن أعمال العنف البوليسية قد مورست ضد هؤلاء الأشخاص. |
Dans une ville du Brésil, le Rapporteur spécial a observé qu'un procureur travaillant dans ces conditions avait réussi à gagner la confiance de victimes de violences policières malgré la méfiance que leur inspirait en général le ministère public. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص في إحدى المدن البرازيلية أن مدعيا عاما قام بهذا الدور نال ثقة ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها الشرطة على الرغم من احتراسهم من مكتب المدعي العام ككل(). |
e) De prendre des mesures immédiates pour mettre un terme aux violences policières contre tous les enfants et de combattre la culture de l'impunité concernant de tels actes; | UN | (ﻫ) اتخاذ تدابير فورية لوقف العنف الذي ترتكبه الشرطة ضد جميع الأطفال والتصدي لانتشار ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الأعمال؛ |
75.35 Faire en sorte que l'Unité des normes d'éthique professionnelle de la police achève ses investigations en temps voulu et qu'elle développe la formation des policiers de façon à y inclure les considérations afférentes aux violences policières (États-Unis); | UN | 75-35- التأكد من إنهاء وحدة المعايير المهنية للشرطة لتحقيقاتها في الوقت المناسب، ومن توسيعها لنطاق تدريب الشرطة بهدف تبديد المخاوف المتعلقة بتجاوزات الشرطة (الولايات المتحدة)؛ |
Il note avec inquiétude que, d'après certaines informations, la plupart des violences policières, excessives et inutiles, se seraient produites après la proclamation de l'état d'urgence. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن معظم الحالات التي لجأت فيها الشرطة إلى الاستخدام غير الضروري والمفرط للقوة وقعت بعد إعلان حالة الطوارئ. |
Les violences policières en général, et pendant les manifestations en particulier, avaient fréquemment été qualifiées de grave problème systémique. | UN | وكثيراً ما أُشير إلى وحشية رجال الشرطة بشكل عام، وبالخصوص خلال المظاهرات، على أنها من المشاكل الخطيرة للغاية في نظام عمل الشرطة(52). |