"visant à éradiquer" - Translation from French to Arabic

    • الرامية إلى القضاء على
        
    • الرامية إلى استئصال
        
    • الرامية إلى اجتثاث
        
    • ترمي إلى استئصال
        
    • الرامي إلى استئصال
        
    • رامية إلى القضاء على
        
    Il a pris note de l'adoption de mesures visant à éradiquer le travail des enfants. UN ولاحظت أيضاً اعتماد التدابير الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال.
    Les efforts visant à éradiquer certaines maladies se heurtent eux aussi à des difficultés. UN وفي الوقت ذاته، تواجه الجهود الرامية إلى القضاء على أمراض محددة بعض المعوقات.
    En 2014, le HCR saisit l'occasion du soixantième anniversaire de la Convention de 1954 pour créer l'élan de la campagne visant à éradiquer l'apatridie. VII. Conclusion UN وفي عام 2014، ستغتنم المفوضية فرصة الاحتفال بالذكرى الستين لاتفاقية عام 1954 للعمل على توفير الزخم اللازم لإطلاق الحملة الرامية إلى القضاء على انعدام الجنسية.
    Nous continuons de soutenir les activités internationales visant à éradiquer ce fléau et à éliminer l'ensemble de ses symptômes et de ses causes. UN وما زالت تطالب بالجهود الدولية الرامية إلى استئصال هذه الظاهرة أعراضا وأسبابا وتدعمها.
    Poursuivre les efforts visant à éradiquer la pauvreté et à améliorer les conditions de vie ainsi que les possibilités d'emploi. UN مواصلة الجهود الرامية إلى اجتثاث الفقر وتحسين ظروف العيش وزيادة فرص العمل.
    Ce cadre de référence a été depuis lors renforcé par d'autres actions visant à éradiquer ce fléau. UN إذ أن ذلك الإطار المرجعي ما برح يجري تعزيزه بإجراءات أخرى ترمي إلى استئصال شأفة هذا الوباء.
    Le Président s'inquiétait de ce que le ralentissement de l'économie mondiale serait un obstacle dans la poursuite de l'objectif visant à éradiquer la pauvreté. UN 7 - وأبدى الرئيس تخوفه من البطء الذي يتسم به الاقتصاد العالمي قائلا إن ذلك سيعوق الوصول إلى الهدف الرامي إلى استئصال الفقر.
    Dans le cadre des efforts visant à éradiquer la pauvreté, l'organisation mène une campagne de solidarité pour que le salaire minimum ne soit pas inférieur au minimum vital avec le concours des mouvements syndicaux de la Communauté des États indépendants. UN وكجزء من الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، تشن المنظمة حملة تضامن مع الحركات النقابية في بلدان رابطة الدول المستقلة بخصوص الحد الأدنى للأجور بحيث لا يقل هذا الحد عن المستوى الأدنى للكفاف.
    La République de Corée soutiendra fermement les efforts internationaux visant à éradiquer ces pandémies en Afrique. UN وستدعم جمهورية كوريا بقوة الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على هذه الأوبئة في أفريقيا.
    Pour des raisons historiques évidentes, son pays attache beaucoup de prix aux efforts visant à éradiquer le fléau du racisme, qui jouent un rôle crucial dans le progrès de l'humanité dans son ensemble. UN وقال إنه لأسباب تاريخية معروفة تماما، تعلق جنوب أفريقيا أهمية كبيرة على الجهود الرامية إلى القضاء على آفة العنصرية، وهي جهود تتسم بأهمية حيوية في النهوض بالإنسانية ككل.
    Les efforts visant à éradiquer la polio ont également été examinés pendant la réunion. UN 125 - كما استعرضت خلال الاجتماع الجهود الرامية إلى القضاء على شلل الأطفال.
    Notant avec satisfaction les efforts considérables déployés par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues pour établir une coopération sous-régionale, et son appui à la mise en oeuvre de mesures et de programmes visant à éradiquer les problèmes liés à la drogue, UN وإذ يثنون على برنامج اﻷمم المتحدة الدولي لمراقبة المخدرات، تقديرا لجهوده في حفز التعاون دون اﻹقليمي واستمرار دعمه لتنفيذ التدابير والبرامج الرامية إلى القضاء على مشكلات المخدرات؛
    Le Guatemala a salué les efforts visant à éradiquer la pauvreté et à lutter contre la faim et l'insécurité. UN 52- ورحبت غواتيمالا بالجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والحد من الجوع وانعدام الأمن.
    Elles ont recommandé à l'Azerbaïdjan de poursuivre les efforts visant à éradiquer la pauvreté, en accordant une attention particulière à la situation des enfants des rues et des enfants handicapés. UN وأوصت الفلبين أذربيجان بأن تواصل الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، مع إيلاء عناية خاصة لوضع أطفال الشوارع والأطفال ذوي الإعاقة.
    L'adoption de lois et la mise en œuvre de politiques et de programmes divers visant à éradiquer cette pratique avaient, dans de nombreux cas, rencontré une certaine résistance du fait que les structures dans lesquelles s'inscrit le travail forcé subsistaient. UN ولقي اعتماد التشريعات وتنفيذ مختلف السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على هذه الممارسة مقاومة في أحيان كثيرة لأن الهياكل التي أصبحت السخرة متأصلة فيها ما زالت موجودة.
    45. Reconnaît que certains progrès ont été accomplis dans l'exécution des programmes et des mesures visant à éradiquer les formes de discrimination multiple ou aggravée; UN 45- يقرّ بإحراز بعض التقدم في البرامج والتدابير الرامية إلى القضاء على التمييز المتعدد الأسباب أو المشدد؛
    Par conséquent, nous recommandons que tous les groupes privés de leurs droits et marginalisés bénéficient d'une attention spéciale dans les efforts visant à éradiquer la pauvreté et que les programmes et les politiques soient examinés au regard des diverses disparités, notamment entre les sexes. UN لذا، فإننا نوصي بإيلاء عناية خاصة للفئات المحرومة والمهمشة في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، وبأن يتم فحص البرامج والسياسات فيما يتعلق بمعالجة التفاوتات الجنسانية وغيرها من التفاوتات.
    La juridiction pénale fait même mention de mémoricide et d'une politique de nettoyage culturel visant à éradiquer la mémoire (p. 61, par. 94; p. 35, par. 60). UN بل إن المحكمة الجنائية استخدمت عبارة: إبادة الذاكرة وسياسة التطهير الثقافي الرامية إلى استئصال الذاكرة (الصفحة 61، الفقرة 94؛ الصفحة 35، الفقرة 60).
    Appuyant les efforts internationaux visant à éradiquer le terrorisme, conformément à la Charte des Nations Unies, et réaffirmant également ses résolutions 1368 (2001) du 12 septembre 2001 et 1373 (2001) du 28 septembre 2001, UN وإذ يؤيد الجهود الدولية الرامية إلى استئصال شأفة الإرهاب، اتساقا مع ميثاق الأمم المتحدة، وإذ يعيد أيضا تأكيد قراريه 1368 (2001) المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 2001 و 1373 (2001) المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2001،
    Continuer à renforcer les efforts visant à éradiquer la pauvreté, en portant une attention spéciale à la population rurale. UN زيادة تعزيز الجهود الرامية إلى اجتثاث الفقر وإيلاء رعاية خاصة لسكان الأرياف.
    30. L'Argentine a félicité l'Espagne pour son engagement à promouvoir l'égalité entre hommes et femmes, et pour ses réformes visant à éradiquer la violence fondée sur le sexe et à enregistrer les cas de violence envers les femmes. UN 30- وهنأت الأرجنتين إسبانيا على التزامها بتعزيز المساواة بين الجنسين وعلى ما قامت به من إصلاحات رامية إلى القضاء على العنف الجنساني وتسجيل حالات العنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more