En outre, même si l'objectif relatif à la pauvreté a été atteint, 1,2 milliard de personnes vivent toujours dans l'extrême pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم تحقيق الغاية المتعلقة بخفض الفقر، فإن 1.2 بليون شخص لا يزالون يعيشون في فقر مدقع. |
Plus d'un milliard d'individus vivent toujours dans la pauvreté et souffrent de la faim. | UN | وهناك ما يزيد على بليون من البشر لا يزالون يعيشون تحت وطأة الفقر والجوع. |
Plus d'un million de réfugiés ont regagné le pays depuis le changement de gouvernement, mais quelque 3 millions de réfugiés afghans vivent toujours au Pakistan et en Iran. | UN | ورغم عودة أكثر من مليون لاجئ منذ تغير الحكم، فإن حوالي ثلاثة ملايين لاجئ أفغاني لا يزالون يعيشون في باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية. |
Nous continuons donc à consacrer notre attention au sort des Palestiniens qui vivent toujours directement sous occupation israélienne. | UN | ولهذا، نواصل تركيز اهتمامنا على محنة أولئك الفلسطينيين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي المباشر. |
La Déclaration du Sommet du Sud et le Programme d'action de La Havane signalent que l'accumulation rapide des connaissances et la mise au point de nouvelles technologies n'ont eu aucun impact sur la situation de millions d'habitants des pays en développement, qui vivent toujours dans la misère. | UN | وإعلان مؤتمر الجنوب وبرنامج عمل هافانا يعبران عن رأي هو أن يد التراكم السريع للمعارف وظهور التكنولوجيات الجديدة لم تمس معيشة ملايين من سكان البلدان النامية لا تزال تعيش في فقر مدقع. |
Nous constatons qu'environ 1,3 milliard de personnes vivent toujours en dessous du seuil de la pauvreté et que chaque jour 68 000 autres viennent s'ajouter à ceux qui vivent dans la pauvreté absolue. | UN | إن قرابـــة ١,٣ بليون نسمة مازالوا يعيشون تحت خط الفقر، وثمة ٦٨ ٠٠٠ نسمة يضافون يوميا إلى عدد الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Des membres de sa famille qui vivent toujours en République islamique d’Iran lui ont fait savoir que les Pasdaran avaient délivré un mandat d’arrêt contre lui et que la Cour suprême l’avait condamné à la peine de mort. | UN | وأخبره أفراد أسرته الذين لا يزالون يعيشون في جمهورية إيران اﻹسلامية بأن الحرس الثوري أصدر أمرا بالقبض عليه وأن المحكمة العليا في جمهورية إيران اﻹسلامية أصدرت أمرا بإعدامه. |
Quelque 16,7 % des habitants de notre pays vivent toujours en dessous du seuil de pauvreté; 11,7 % sont considérés comme des travailleurs pauvres et 9 % comme des personnes vulnérables. | UN | ويوجد زهاء 16.7 في المائة من أبناء شعبنا لا يزالون يعيشون دون خط الفقر؛ و 11.7 في المائة في عداد الطبقة العاملة الفقيرة، و 9 في المائة في عداد الضعفاء. |
Toutefois, un grand nombre de personnes déplacées vivent toujours dans de mauvaises conditions de logement, par exemple des installations communautaires, des dortoirs et d'autres types de résidence temporaire, et se heurtent à un certain nombre de problèmes concernant l'éducation et l'emploi. | UN | غير أن هناك الكثيرين من المشردين داخليا لا يزالون يعيشون في ظروف غير مواتية في بنايات الإسكان العام، وأماكن المبيت وغيرها من أماكن الإقامة المؤقتة، ويواجهون مشاكل في مجالي التعليم والعمل وما إلى ذلك. |
Pour rendre leur dignité à des millions d'enfants qui vivent toujours dans des conditions inhumaines, il est nécessaire de tenir compte de leurs droits économiques et sociaux et de concrétiser le droit au développement. | UN | ولإعادة الكرامة إلى ملايين الأطفال الذين لا يزالون يعيشون في ظروف غير إنسانية، من الضروري أخذ حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية في الاعتبار وتنفيذ حقوقهم في التنمية. |
À l'heure actuelle, 634 000 personnes environ vivent toujours dans les camps, et le plan de réinstallation du Gouvernement a enregistré un succès limité. | UN | وفي هذه اللحظة، هناك نحو 634 ألف شخص لا يزالون يعيشون في المخيمات، ولم تتكلل خطة الحكومة لإعادة توطينهم إلا بقدر محدود من النجاح. |
18. Tandis que l'accent est mis principalement sur les besoins immédiats, tels que le retour des personnes déplacées et l'octroi d'une aide d'urgence à ceux qui vivent toujours dans la nature, il n'en reste pas moins nécessaire de prêter attention à des questions humanitaires plus vastes. | UN | ٨١ - وفي حين ينصب التشديد أساسا على الاحتياجات الفورية، مثل عودة اﻷشخاص المشردين داخليا وتقديم المساعدة العاجلة لمن لا يزالون يعيشون في العراء، من الضروري أيضا النظر في المسائل اﻹنسانية اﻷعم. |
Mais, les milliers d'Haïtiens qui vivent toujours dans des camps sont justement les plus vulnérables. | UN | ولكن الآلاف من الهايتيين الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات هم بالتحديد الفئة الأكثر عرضة للخطر. |
Plusieurs millions de personnes vivent toujours dans les zones touchées sur des terres irradiées. | UN | فعدة ملايين من الأشخاص ما زالوا يعيشون في المناطق المتضررة على تربة ملوثة بالإشعاع. |
Les représentants de la RRA ont également insisté sur le fait que les Rahanweins du Chébéli inférieur vivent toujours sous l'oppression. | UN | كما أكد جيش راحانوين للمقاومة أن الراحانوين الذين ما زالوا يعيشون في شابيل الدنيا يعيشون في ظروف قمع شديد. |
Le nombre des Roms est difficile à établir parce que nombre d'entre eux vivent toujours une vie nomade, même s'ils sont nombreux à s'être intégrés dans des communautés majoritaires. | UN | ويصعب تحديد عدد الغجر نظراً إلى أن أغلبيتهم لا تزال تعيش حياة ترحال، رغم أن العديد منهم اندمجوا في المجتمعات المحلية التي تمثل أغلبية. |
Les autorités du Timor oriental ont besoin de fonds supplémentaires pour construire de nouvelles habitations pour les autochtones qui, dans de nombreuses régions, vivent toujours dans des paillotes. | UN | طاء - اﻹسكان ٥٣ - تحتاج إدارة تيمور الشرقية إلى مزيد من اﻷموال لبناء مساكن جديدة للسكان اﻷصليين الذين مازالوا يعيشون في أكواخ مسقوفة بورق الشجر في مناطق كثيرة. |
Des centaines de milliers d'entre eux vivent toujours en Éthiopie. | UN | ولا يزال يعيش مئات الآلاف منهم في إثيوبيا. |
La plus lourde concentration de bombes est tombée sur les quartiers résidentiels de Massaken, Hanano, Boustan el-Pacha, Cheik Khodr, Trab el-Hellok, Ain el-Tall, Rassafé et Cheik Said, où vivent toujours des civils qui n'ont pas les moyens de partir. | UN | وسقطت تلك القنابل بكثافة في أحياء مساكن هنانو، وبستان الباشا، والشيخ خضر، وتراب الهُلُّك، وعين التل، والرصافة، والشيخ سعيد، حيث لا يزال يقيم مدنيون لا يقدرون على المغادرة. |
La dernière étude statistique de l'OIM montrait que 36% de la population originelle des camps vivent toujours dans les sites de déplacés et ce depuis le plus fort de la crise du déplacement. | UN | وبينت آخر دراسة إحصائية أعدتها هذه المنظمة() أن 36 في المائة من سكان المخيمات الأصليين ما زالوا يقيمون في مواقع المشردين وذلك منذ أن كانت أزمة التشرد في أوجها. |
Elle n'a pas réussi, par une procédure civile ou pénale, à interdire à L.F., à titre temporaire ou permanent, d'avoir accès à l'appartement dans lequel elle-même et ses enfants vivent toujours. | UN | وحاولت صاحبة الرسالة دون نجاح، سواء عن طريق الدعاوى المدنية أو الجنائية، أن تمنع ل.ف بصفة مؤقتة أو نهائية من دخول الشقة التي ظلت تعيش فيها مع طفليها. |
Les conjoints étrangers de citoyens de Malte peuvent demander à être inscrits en tant que citoyens de Malte uniquement après cinq années de mariage et s'ils vivent toujours avec leur conjoint. | UN | لا يمكن للزوجة الأجنبية أن تتقدم بطلب التسجيل بوصفها مواطنة لمالطة إلا إذا كانت متزوجة من مواطن مالطي لمدة خمس سنوات على الأقل، ولا تزال مقيمة مع زوج مالطي وقت تقديم طلب التجنس. |
Un grand nombre de Roms vivent toujours comme des nomades, de telles manière que les enfants, aussi bien que nombre d'adultes, n'ont pas de papiers d'identité, et même pas de certificat de naissance. | UN | ذلك أن عدداً كبيراً منهم لا يزال يعيش حياة شبيهة بحياة الرُحَّل، لذلك فإن الأطفال، وكذلك العديد من الكبار، لا يملكون وثائق شخصية، ولا توجد لديهم حتى شهادات ميلاد. |