"y compris certains" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك بعض
        
    • بما فيها بعض
        
    • بمن فيهم بعض
        
    • ومنها بعض
        
    • ومنهم بعض
        
    • في هذا الصدد في بعض
        
    • بينها بعض
        
    • بينها دول
        
    • من بينهم بعض
        
    Nous avons pu déjà assister à de beaux succès en matière de réalisation des objectifs dans de nombreux pays à travers le monde, y compris certains des plus pauvres. UN وقد شهد العالم نجاحات على صعيد الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان، بما في ذلك بعض أفقر البلدان.
    Le Secrétariat remercie les États Membres, y compris certains membres du Conseil de sécurité, qui ont fourni des contributions. UN والأمانة العامة ممتنة للدول الأعضاء بما في ذلك بعض الدول الأعضاء في مجلس الأمن، التي تقدمت بمساهمات.
    Onze camps de déplacés ont fermé à Dili, y compris certains des plus vastes. UN وقد أُغلق أحد عشر مخيما منها في ديلي، بما في ذلك بعض أكبر المخيمات.
    D'autres acteurs internationaux importants, y compris certains membres permanents du Conseil de sécurité, ont eux aussi fait observer les erreurs d'une telle politique. UN وقد أشارت عدة جهات دولية هامة أخرى، بما فيها بعض الأعضاء الدائمين لمجلس الأمن أيضا إلى زيف هذه السياسة.
    Il est triste de constater que dans de nombreux pays, y compris certains pays développés, les droits des travailleurs migrants sont négligés ou simplement oubliés. UN ومن المؤسف أن نلاحظ أن حقوق العمال المهاجرين في الكثير من البلدان، بما فيها بعض البلدان المتقدمة النمو، مهملة أو منسية بكل بساطة.
    Il commence à se créer actuellement un enseignement non public destiné aux enfants handicapés, y compris certains enfants qui ne bénéficiaient auparavant d'aucun enseignement. UN وقد أخذ يتطوّر الآن التعليم غير الحكومي للأطفال المعاقين، بمن فيهم بعض الذين لم يتلقوا أي تعليم فيما مضى.
    En revanche, certains pays, y compris certains pays africains, ont enregistré de très encourageants progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي الوقت ذاته، سجلت بعض البلدان، ومنها بعض البلدان الأفريقية، تقدما مشجعا للغاية على الطريق نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Mais à l'heure actuelle, rien ne prouve que les Membres de cette organisation — y compris certains des plus chauds partisans d'une réforme du Conseil de sécurité — soient déjà prêts à s'engager dans une réforme aussi fondamentale de l'ONU. UN ولكننا لا نرى دليلا على الاطلاق في هذه المرحلة على أن أعضاء هذه المنظمة، بما في ذلك بعض أكثر الراغبين في اصلاح مجلس اﻷمن، على استعداد اﻵن للانخراط في اصلاح رئيسي بهذا القدر لﻷمم المتحدة.
    D'aucuns, y compris certains membres du Parlement, considèrent les autorités représentatives comme une branche distincte du pouvoir et favorisent l'établissement d'une structure séparée qui s'étendrait de la Verkhovna Rada aux autorités villageoises. UN ومعروف عن البعض، بما في ذلك بعض نواب البرلمان، اعتبار السلطات النيابية فرعا مستقلا من فروع السلطة وتأييدهم ﻹنشاء هيكل مستقل يمتد من المجلس اﻷعلى حتى آخر قرية.
    Cette annonce a été saluée par la communauté internationale et de nombreux Soudanais, y compris certains partis d'opposition qui se sont engagés à participer à ce dialogue. UN ولقي هذا الإعلان الترحيب من قبل المجتمع الدولي وكثير من السودانيين، بما في ذلك بعض الأحزاب السياسية المعارضة التي التزمت بالمشاركة في الحوار الوطني.
    :: Décret 159 de 2002 : Réglemente partiellement la loi 715 de 2001, y compris certains aspects ayant trait à l'affectation des ressources aux réserves indigènes. UN :: المرسوم 159 لعام 2002: ينظّم جزئيا القانون 715 لعام 2001، بما في ذلك بعض الجوانب ذات الصلة بتخصيص موارد محميات الشعوب الأصلية.
    Les subventions à l'exportation, y compris certains types de crédits à l'exportation et certaines activités d'entreprises d'État exportatrices seront éliminées, mais la date butoir, le calendrier et les modalités d'action spécifiques pour l'élimination n'ont pas encore été définis. UN وسيتم إلغاء الإعانات المقدمة للصادرات، بما في ذلك بعض أنواع ائتمانات التصدير وأنشطة المؤسسات الحكومية المصدرة، رغم أن الموعد النهائي لهذا الإلغاء ووتيرته والتدابير الدقيقة المتعلقة به لم تحدد بعد.
    De nouveaux programmes de réinstallation ont été activement encouragés dans les pays jugés disposer des capacités suffisantes, y compris certains pays européens. UN وكان هناك تشجيع قوي لتطبيق برامج جديدة لإعادة التوطين في البلدان التي يعتبر أنها تتمتع بالقدرة الكافية، بما في ذلك بعض البلدان الأوروبية.
    En plus de l'analyse sectorielle, le document présente les tendances générales constatées dans l'application des politiques et mesures, y compris certains aspects des conditions propres aux pays dont il y a lieu de tenir compte, le développement des institutions et certains indicateurs des résultats des politiques. UN وبالإضافة إلى التحليل بحسب القطاعات، يرد في التقرير عرض للاتجاهات العامة في تنفيذ السياسات والتدابير، بما في ذلك بعض الجوانب الهامة للظروف الوطنية، والنمو المؤسسي وبعض مؤشرات أداء السياسة.
    Ainsi, il semble insolite que depuis si longtemps les pays fournisseurs de contingents aient à financer de nombreux autres pays, y compris certains des plus importants, c'est pourtant ce qui se produit. UN فعلى سبيل المثال، قد يبدو من العجيب أن نشهد على مدى فترة من الزمن مشهدا نادرا يتمثل في اضطلاع البلدان المساهمة بقوات بتمويل بلدان أخرى كثيرة، بما فيها بعض من أكبر البلدان.
    De nombreux pays, y compris certains pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) et le Rwanda ont contribué à susciter l'espoir d'un changement positif en République démocratique du Congo. UN وأسهم العديد من البلدان، بما فيها بعض بلدان الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي ورواندا في بعث اﻷمل بإجراء تغيير إيجابي في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Plusieurs États Membres, y compris certains membres permanents, ont dit que l'Allemagne et le Japon étaient parmi les candidats les plus qualifiés au cas où l'on conviendrait d'augmenter le nombre des membres permanents. UN وقد حدد العديد من الدول اﻷعضاء، بما فيها بعض اﻷعضاء الدائمون، ألمانيا واليابان بوصفهما أكثر المرشحين تأهيلا في حالة الاتفاق على زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين.
    Le même jour, lors d'une session extraordinaire, le Parlement a adopté à l'unanimité le projet de constitution; 189 des 270 membres étaient présents, y compris certains membres de l'UPRONA. UN وفي نفس اليوم، اعتمد البرلمان مشروع الدستور بالإجماع، وذلك في جلسة استثنائية حضرها 189 عضوا من أعضائه البالغ عددهم 270، بمن فيهم بعض أعضاء حزب اتحاد التقدم الوطني.
    Ceux qui ont eu la possibilité de voir cela, y compris certains Israéliens, ont été envahis par un sentiment de honte et d'humiliation. UN وبعض من سُمح لهم برؤية ما حدث، بمن فيهم بعض الإسرائيليين، انتابهم شعور بالخجل.
    Certaines des personnes rencontrées, y compris certains mandants du PNUE, ont l'impression qu'il existe un déficit de crédibilité entre la direction et la majorité des fonctionnaires. UN وهناك إحساس بين بعض من تمت مقابلتهم، بمن فيهم بعض اﻷطراف صاحبة المصلحة، أن هناك مشكلة تتمثل في انعدام المصداقية بين كبار موظفي اﻹدارة وأغلبية الموظفين.
    Mais il est déplorable que de nombreux États se tiennent à l'écart de cette convention, y compris certains membres principaux du Conseil de sécurité, la plupart issus du Moyen-Orient et beaucoup d'Asie. UN لكن المؤسف أن دولا عديدة لم تنضم بعد إلى الاتفاقية، ومنها بعض الأعضاء البارزين في مجلس الأمن، ومعظم دول الشرق الأوسط، والكثير من دول آسيا.
    Il conviendrait cependant de préciser la notion de partage des charges en soulignant que les dispositions prévues s'appliquent aux donateurs traditionnels et qu'il ne s'agit pas de faire appel à des donateurs nouveaux qui rempliraient les conditions voulues, y compris certains pays en développement; UN بيد أن فكرة تقاسم اﻷعباء ينبغي أن تتوضح بحيث تبين أنها تنطبق على المانحين التقليديين وليس مما يدعى " المانحين المستجدين/المؤهلين " ، ومنهم بعض البلدان النامية؛
    Le chapitre II examine les répercussions plus générales de la concurrence sur le bien—être, la croissance et la compétitivité commerciale, y compris certains effets des interventions directes et des mesures de déréglementation des pouvoirs publics pour le bien—être, la croissance économique et l'efficacité concernant le commerce international. UN ويستعرض الفصل الثاني اﻷدلة المتصلة باﻵثار اﻷوسع نطاقاً المترتبة على المنافسة من حيث الرفاه، والنمو والقدرة التنافسية للتجارة، مع النظر في هذا الصدد في بعض اﻵثار المترتبة على التدخل الحكومي المباشر، وإزالة الضوابط بالنسبة للرفاه، والنمو الاقتصادي، والكفاءة على الصعيد الدولي.
    Néanmoins, la croissance économique dans les pays en développement pris ensemble a été largement partagée, et un certain nombre de ces pays, y compris certains des plus peuplés, a augmenté rapidement. UN ومع ذلك فإن النمو الاقتصادي الذي تحقق في البلدان النامية ككل عم على نطاق واسع نظرا ﻷن عددا من هذه البلدان، ومن بينها بعض من أكثر البلدان سكانا حقق نموا سريعا.
    Cependant, plusieurs États, y compris certains de ceux dans lesquels s'est rendu le Comité, s'appuient sur des définitions juridiques excessivement générales que les mécanismes de défense des droits de l'homme des Nations Unies jugent préoccupantes et qui pourraient susciter des difficultés en matière de coopération internationale. UN بيد أن دول عدة، بينها دول زارتها اللجنة، تعتمد على تعاريف قانونية فضفاضة للغاية تثير قلق آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ويمكن أن تشكل صعوبات في مجال التعاون الدولي.
    La Commission de pacification de l'Ituri, qui se compose de 177 délégués représentant les principaux groupes et communautés de l'Ituri, y compris certains représentants de l'UPC, s'est réunie à Bunia du 4 au 14 avril sous la direction de la MONUC. UN واجتمعت اللجنة المؤلفة من 177 من المندوبين الذين يمثلون مختلف الطوائف والجماعات في إيتوري، من بينهم بعض ممثلي اتحاد الوطنيين الكونغوليين، في بونيا في الفترة من 4 إلى 14 نيسان/أبريل تحت رئاسة البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more