| Por uma razão, a Alemanha ultrapassou a Grã-Bretanha em força industrial por volta de 1900. | TED | بالمقام الأول، لأن ألمانيا تجاوزت بريطانيا في القوة الصناعية بحلول القرن العشرين. |
| Depois ultrapassou isso... mas penso que sofreu muito. | Open Subtitles | أعتقد أنها تجاوزت الأمر، أنا لا لا أعتقد أنها عانت كثيراً |
| Nunca ninguém, nos correios, ultrapassou a fasquia dos 50 por cento. | Open Subtitles | لا أحد أبداً من مكتب البريد تخطى حاجز الخمسين بالمائة. |
| Significa que ele te ultrapassou, vou ter o meu Presidente de volta. | Open Subtitles | لماذا؟ لأن هذا يعني أنه تخطى قصته معك، ما يعني أنني سأسترجع رئيسي. |
| Em que altura da sua infância é que a razão ultrapassou a imaginação e o Ben concluiu que não haviam Grumps no mundo? | Open Subtitles | عند نقطة ما في طفولته تفوق المنطق على الخيال بن خلص إلى أن العالم بلا كرامبز |
| Nas últimas 2 noites, sem alarmes. Ele já quase que ultrapassou isso. | Open Subtitles | آخر ليلتين لم يصدر إنذار يوشك أن يتخطى الأمر |
| ultrapassou a Suécia há dois ou três anos, com melhor sobrevivência infantil. | TED | تخطت السويد منذ حوالى عامين أو ثلاثة, بمعدل أعلى لبقاء الأطفال. |
| O seu filho ultrapassou os limites. Ele atirou-me o apagador. | Open Subtitles | ابنك تعدى حدوده ورماني بممسحة الطباشير |
| ultrapassou os limites da decência e respeito! | Open Subtitles | لقد تجاوزت حدودك أين هي أخلاقياتك وإحترامك؟ |
| Sei que aquilo ultrapassou qualquer quantidade aceitável de estranheza, mas... Estás zangado? | Open Subtitles | أعلم بأنني تجاوزت حدودي ولكن 00 أأنت غاضب ؟ |
| Sabe, ela ultrapassou o painel de comunicações na ponte, e não foi nenhum passeio. | Open Subtitles | هل تعرف أنها تجاوزت وحده الإتصالات فى قمره القياده وهذا أخد الكثير من العمل |
| O nível do dióxido de carbono na atmosfera ultrapassou o limite há muito temido. | Open Subtitles | نسبة ثاني أكسيد الكربون في الجو تجاوزت بشكل كبير عتبة الخطورة. |
| Esta equipa especial já ultrapassou os limites antes. | Open Subtitles | ،لبضعة أسابيع هذا كل ما في الأمر تجاوزت قوة المهام هذه حدودها سابقاً |
| Está a tentar dizer que a realidade diária do casamento ultrapassou o conto de fadas, a fantasia, certo? | Open Subtitles | اعتقد مالذي تحاول قوله هو ان واقع الزواج كل يوم تخطى الخرافة و الخيال |
| Mas acho que a Ellie nunca o ultrapassou. | Open Subtitles | ولكنى اعتقد ان ايلى لم يمكنها تخطى ذلك |
| Rapidamente, a curiosidade natural dos chimpanzés ultrapassou qualquer receio que pudessem ter de Justine. | Open Subtitles | تخطى فضول القرود الطبيعي سريعاً أي قلق قد امتلكهم تجاه "جوستن". |
| Andamos zangadas há semanas por causa de algo que o Declan começou e ultrapassou. | Open Subtitles | لقد كنا متخاصمتين لأسابيع على شيء تسبب فيه (ديكلان) و الآن هو تخطى الأمر بالكامل |
| Desde que eras pequeno, a tua aptidão para os números ultrapassou homens 20 anos mais velhos. | Open Subtitles | منذ صغرك, كانت براعتك في الحساب تفوق رجالاً أكبر منك ب20 سنة. |
| O seu poder destrutivo ultrapassou todas as expectativas. | Open Subtitles | إنها قوة مدمرة تفوق كل التوقعات |
| Ele ultrapassou os sistemas de segurança mais modernos que o Sector privado tem a oferecer. | Open Subtitles | إنه يتخطى معظمم معظم الأنظمة الأمنية الحديثة والمحترفة التي يعرضها القطاع الخاص على المواطنين |
| Descobri que os criminosos mais violentos nas nossas prisões tinham sido vítimas de um grau de abuso infantil que ultrapassou a escala do que alguma vez imaginei ser possível aplicar ao termo, abuso de crianças. | Open Subtitles | أكتشفت أن أشد المجرمين المتواجدين في السجون عنفاً هم أنفسهم كانوا ضحايا سابقين لدرجة من العنف عند الطفولة تخطت كل |
| O nosso vigilante ultrapassou os limites. | Open Subtitles | حارسنا الليلي تعدى حدوده تماماً |
| No mesmo período, o número de empresas lucrativas que a ultrapassou foi de 46 136. | TED | في نفس الوقت. عددية الربحيين الذين تخطوا هي 46136 |
| ultrapassou os limites, misturou vida pessoal e profissional, revela falta de capacidade de avaliação. | Open Subtitles | الطريقة التي تعديتي بها على الحدود الخلط بين شخصيتك وحياتك العملية يُظهر عدم الحكمة في الأمور |