| Man kann nicht einfach menschliches Denken nehmen, und es in eine Maschine stecken. | TED | من غير الممكن أن نقلد طريقة تفكير الإنسان ووضعها في الالات. |
| Ich habe ein weiches Herz, aber das kann ich mir nicht vorstellen. Kannst du dir Probleme ausmalen? | Open Subtitles | ممكن أكون عاطفية ولكن من غير الممكن أن أخذها |
| Ich werde noch bescheuert. Ich kann nicht dauernd ein anderer sein. | Open Subtitles | سأجنّ يا صاح، فمن غير الممكن أن أكون على غير سجيّتي كلّ يوم |
| Ich will nicht sagen, dass wir in einer komplizierten Welt keine komplizierten Probleme lösen können. | TED | ولا احاول ان اقول انه من غير الممكن حل المشكلات المعقدة في هذا العالم المعقد |
| Infektion ist ein Mörder, deshalb können wir nicht warten. | Open Subtitles | الإنتان قاتل، ولهذا من غير الممكن أن ينتظر. |
| Dieses Experiment endet mit Ablauf der sieben Tage, oder wenn es nur noch zwei Überlebende gibt, oder wenn wir entscheiden, dass es nicht mehr durchführbar ist. | Open Subtitles | وسنقرر أنه من غير الممكن أن تستمر ناجين؟ إكتمل تفسير القواعد |
| Es kann nicht schon verkauft sein. | Open Subtitles | من غير الممكن أن تكون بيعَتْ بالفعل فالمزاد العلني لن يبدأ حتى الأسبوع القادم |
| Dies jedoch kann kein Modell für ein Europa sein, dessen Bürger Mitglieder nahezu aller Glaubensrichtungen umfassen – sowie viele, die sich keiner religiösen Gruppe zurechnen. | News-Commentary | بيد أن هذا من غير الممكن أن يصلح نموذجاً لأوروبا التي يضمن مواطنوها أعضاء من كل الديانات والعقائد تقريبا، فضلاً عن كثيرين من أولئك الذين هم بلا انتماء ديني على الإطلاق. |
| Indem die Hardliner der Idee Vorschub leisten, dass man der anderen Seite niemals vertrauen kann, befördern sie eine sich selbst bewahrheitende Theorie der Politik und der menschlichen Natur, die einen Krieg viel wahrscheinlicher werden lässt. Sie verbreiten Angst und verdienen es, auf die Reservebank gesetzt zu werden. | News-Commentary | من خلال طرح فكرة مفادها أن الجانب الآخر من غير الممكن أن يكون محل ثقة، يقدم المتشددون نظرية ذاتية التحقق في السياسة والطبيعة البشرية، والتي تجعل اندلاع الحرب أكث�� ترجيحا. وهؤلاء المروجون للخوف يستحقون أن نبقيهم على الهامش. فالآن حان وقت صُنع السلام. |
| Die Lücke zwischen tatsächlichem und potenziellem Bruttoinlandsprodukt ist also eine Messlatte für die Kapazitätsreserven einer Wirtschaft. Die Unterscheidung ist auch nützlich für wirtschaftspolitische Ziele: Ein schwaches Wachstumspotenzial kann nicht durch nachfrageseitige Initiativen behoben werden, dafür braucht man Maßnahmen, die auf die Angebotsseite zielen. | News-Commentary | وبالتالي فإن الفجوة بين الناتج المحلي الإجمالي الفعلي والمحتمل تشكل مقياساً للقدرة الإنتاجية الفائضة لدى أي اقتصاد. والتمييز هنا مفيد لأغراض السياسة أيضا: فالنمو المحتمل الضعيف من غير الممكن معالجته بمبادرات على جانب الطلب؛ فالتدابير على جانب العرض مطلوبة. |
| Der Sinn für Solidarität einer Gesellschaft kann nur aufrecht erhalten werden, wenn die verschiedenen spirituellen Gruppen dieser Gesellschaft ihren Sinn für Solidarität neu entdecken: wenn Christen ihn als Schlüsselbotschaft ihres Christentums sehen, wenn Muslime ihn als Schlüsselbotschaft ihres Islams sehen, und wenn die verschiedenen philosophischen Strömungen ihn als Schlüsselbotschaft ihrer Philosophie sehen. | News-Commentary | إن شعور أي مجتمع بالتضامن من غير الممكن أن يدوم إلا إذا عملت كافة مجموعاته الروحية المختلفة على إعادة صياغة شعورها بالإخلاص لقضية التضامن: أي إذا نظر إليه المسيحيون باعتباره مركزاً لمسيحيتهم، وإذا نظر إليه المسلمون بوصفه محوراً لإسلامهم، وإذا نظرت إليه مختلف الفلسفات العلمانية باعتباره مركزاً لها. |
| Europas zögerliche Herangehensweise an die Krise kann nicht dauerhaft funktionieren. Nicht nur das Vertrauen in die europäische Peripherie lässt nach. | News-Commentary | إن هذا النهج المماطل الذي تتبناه أوروبا في التعامل مع الأزمة من غير الممكن أن ينجح إلى الأبد. وإن الثقة لا تتراجع في دول أوروبا الطرفية فحسب، بل إن قدرة اليورو ذاته على البقاء أصبحت موضع شك. |
| Man kann die Wahrheit im Leben nicht auf den uneingeschränkten Zugriff auf Informationen reduzieren. Es ist die Bereitschaft der Menschen, persönliche Risiken einzugehen und sich den Mächtigen entgegenzustellen, indem sie es wagen, die Wahrheit auszusprechen, und nicht die Wahrheit selbst, die letztlich zu Veränderungen führt. | News-Commentary | إن الحياة في الحقيقة من غير الممكن أن تُـختَصَر في القدرة على الوصول إلى المعلومات الكاملة. بل إن استعداد الناس لخوض مجازفات شخصية ومواجهة الأقوياء بالجرأة على قول الحقيقة، وليس الحقيقة في حد ذاتها، هو الذي يؤدي إلى التغيير في نهاية المطاف. |
| Wird die wissenschaftliche Debatte durch Angstmacherei ersetzt, sei es bei Genpflanzen oder Klimawandel, kann daraus nichts Gutes entstehen. Wir verdienen bessere Lösungen. | News-Commentary | عندما تحل تكتيكات الخوف محل المناقشة العلمية، سواء فيما يتصل بالمحاصيل المعدلة وراثياً أو تغير المناخ، فمن غير الممكن أن يبشر هذا بأي خير. ونحن جميعاً نستحق ما هو أفضل. |
| Ich meine nur, ich kann mich nicht selber verwirren lassen, von steinharten Abs und Schenkeln. | Open Subtitles | لقد كنت اقصـد ، انه من غير الممكن أن اُدمـِّر نفسي بسـبب بطن وافخاذ صعبـة المقاومـة والتي سببـت الحرب في العديد من البلدآن |
| Wir können beides zu unserem Vorteil nutzen. Unter den richtigen Voraussetzungen können Biokraftstoffe ein wirksames Mittel zur Erhöhung der Ernährungssicherheit sein, indem sie armen Bauern als nachhaltige und erschwingliche Energiequelle dienen. | News-Commentary | ولكن هذا التقسيم زائف. فمن غير الممكن أن نختار بين الغذاء والوقود. بل نستطيع أن نستفيد من الاثنين معا. ففي ظل الظروف المناسبة، من الممكن أن يشكل الوقود الحيوي وسيلة فعّالة لزيادة الأمن الغذائي من خلال تزويد المزارعين الفقراء بمصدر مستدام للطاقة وبأسعار في متناولهم. |
| China und andere große Schwellenländer scheinen entschlossen, Finanzsysteme zu gestalten, die den langfristigen Notwendigkeiten einer nachhaltigen Entwicklung ohne Ausgrenzung dienen. Sie können es jedoch nicht allein schaffen, eine wirklich integrative und nachhaltige globale Wirtschaft zu gestalten. | News-Commentary | الإجابة، في الوقت الحالي، هي أجل. الواقع أن الصين وغيرها من اقتصادات الأسواق الناشئة الرئيسية تبدو ملتزمة بتصميم النظم المالية التي تخدم المتطلبات الطويلة الأجل للتنمية المستدامة والشاملة. ولكنها من غير الممكن أن تخلق اقتصاداً عالمياَ شاملاً حقيقياً وحدها. |
| Die Summe aller Handelsbilanzen weltweit ist Null, was bedeutet, dass nicht alle Länder Nettoexporteure sein können – und der Währungskrieg ein Nullsummenspiel ist. Deshalb war Amerikas Eintritt in die Schlacht nur eine Frage der Zeit. | News-Commentary | إن مجموع كل الموازين التجارية في العالم يساوي صِفرا، وهذا يعني أنه من غير الممكن أن تكون كل بلدان العالم مصدرة صافية ــ وأن حروب العملة في نهاية المطاف ألعاب محصلتها صِفر. ولهذا السبب، كان دخول أميركا المعمعة مسألة وقت لا أكثر. |
| Finanztheoretiker können nicht verantwortlich gemacht werden, weil sie in der realen Welt von niemandem beachtet werden! Glücklicherweise streben andere Mitglieder der Profession durchaus nach Relevanz. | News-Commentary | وبوسعنا أن نطلق على هذا دفاعاً "غير ذي صلة": فمن غير الممكن أن نعتبر منظري التمويل مسؤولين، لأن لا أحد في العالم الحقيقي يلقي إليهم بالا! |
| Dieses Muster lässt sich in der Eurozone, wo sowohl eine Schuldenvergemeinschaftung als auch eine Rückkehr zur normalen Risikobewertung schwieriger erscheinen, nur bedingt wiederholen. | News-Commentary | ولكن من غير الممكن أن يتكرر هذا النمط إلا جزئياً في منطقة اليورو، حيث يبدو تأميم الديون أو العودة إلى التقييم الطبيعي للمخاطر أكثر صعوبة. |
| Die "Verrückten", die den Untergang vorhersagen, haben doch Recht. | Open Subtitles | في هذا السياق ، كان من غير الممكن ان ترى الناس وتستجيب للرؤية العاقلة |