"أن زوج صاحبة البلاغ" - Traduction Arabe en Anglais

    • that the author's husband
        
    It was reported that the author's husband was shot dead by masked men, three months after two individuals had told the family that they had been instructed by the Negombo police to kill them. UN وقد رُوي أن زوج صاحبة البلاغ لقي مصرعه بطلق ناري على يد رجال مقنعين، وذلك بعد مضي ثلاثة أشهر على تهديدات تلقتها الأسرة من شخصين أفادا بأن لديهما تعليمات من شرطة نيغومبو بقتله.
    There was no evidence that the author's husband had abused the children, both of whom were fond of him and had no fear of him. UN ولا يوجد أي دليل على أن زوج صاحبة البلاغ قد أساء معاملة الطفلين، وكلاهما يحبه ولا يساورهما أي خوف منه.
    In the absence of a more detailed explanation from the State party, the Committee concluded that the author's husband was treated inhumanely and without respect for his inherent dignity, in violation of article 10, paragraph 1. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف شرحاً أكثر تفصيلاً عن الموضوع، استنتجت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قد تعرض لمعاملة لا إنسانية، دون احترام لكرامته البشرية، وفي ذلك انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Ten years later, the author's brother-in-law and his family also applied for asylum and claimed that the author's husband had been killed for being critical of the regime and that he and his family would therefore be in danger of persecution if returned to the Islamic Republic of Iran. UN وبعد ذلك بعشر سنوات، طلب شقيق زوج صاحبة البلاغ وأسرته اللجوء أيضاً وادعوا أن زوج صاحبة البلاغ قُتل بسبب انتقاده للنظام، ولذلك كان هو وأسرته معرضين للاضطهاد إذا عادوا إلى إيران.
    The State party further submits that the author's husband then brought an appeal on points of law before the Supreme Court which was rejected on the same grounds. UN كما تدعي الدولة الطرف أن زوج صاحبة البلاغ قدم آنذاك طعناً في قرار الإحالة أمام محكمة النقض رُفض بالاستناد إلى نفس الأسس.
    The Committee simply quoted the response by the CDO, which states that the author's husband drowned while trying to escape from the armed forces. UN فاللجنة اكتفت باقتباس جواب مكتب رئيس المنطقة الذي جاء فيه أن زوج صاحبة البلاغ غرق عندما كان يحاول الفرار من القوات المسلحة.
    The Committee simply quoted the response by the CDO, which states that the author's husband drowned while trying to escape from the armed forces. UN فاللجنة اكتفت باقتباس جواب مكتب رئيس المنطقة الذي جاء فيه أن زوج صاحبة البلاغ غرق عندما كان يحاول الفرار من القوات المسلحة.
    The Committee observed that the State party did not contest the assertion that the author's husband had been convicted and sentenced to death for corruption, and that the warrant issued by the Chinese authorities for the author's arrest related to her involvement in the same set of circumstances. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تطعن في أن زوج صاحبة البلاغ أُدين وحُكِم عليه بالإعدام بتهمة الفساد، وأن المذكرة الصادرة عن السلطات الصينية بتوقيف صاحبة البلاغ تتعلق بتورطها في هذه الظروف ذاتها.
    9.6 The Committee observes that the State party does not contest the assertion that the author's husband has been convicted and sentenced to death for corruption, and that the warrant issued by the Chinese authorities for the author's arrest relates to her involvement in the same set of circumstances. UN 9-6 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في أن زوج صاحبة البلاغ أُدين وحُكِم عليه بالإعدام بتهمة الفساد، وأن المذكرة الصادرة عن السلطات الصينية بتوقيف صاحبة البلاغ تتعلق بتورطها في ظل الظروف ذاتها.
    9.6 The Committee observes that the State party does not contest the assertion that the author's husband has been convicted and sentenced to death for corruption, and that the warrant issued by the Chinese authorities for the author's arrest relates to her involvement in the same set of circumstances. UN 9-6 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في أن زوج صاحبة البلاغ أُدين وحُكِم عليه بالإعدام بتهمة الفساد، وأن المذكرة الصادرة عن السلطات الصينية بتوقيف صاحبة البلاغ تتعلق بتورطها في ظل الظروف ذاتها.
    The Committee, however, observes that the author's husband was arrested on 30 August 2003 and convicted by first instance on 4 August 2004, and that his cassation appeal was adjudicated on 15 October 2004. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قُبض عليه في 30 آب/أغسطس 2003 وأدين من قبل المحكمة الابتدائية في 4 آب/أغسطس 2004، وأن دعوى النقض التي أقامها قد فُصل فيها في 15 تشرين الأول أكتوبر 2004.
    The Committee, however, observes that the author's husband was arrested on 30 August 2003 and convicted by first instance on 4 August 2004, and that his cassation appeal was adjudicated on 15 October 2004. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قُبض عليه في 30 آب/أغسطس 2003 وأدين من قبل المحكمة الابتدائية في 4 آب/أغسطس 2004، وأن دعوى النقض التي أقامها قد فُصل فيها في 15 تشرين الأول أكتوبر 2004.
    6.5 The Committee has noted that the author's husband was unable to appeal his conviction and sentence by way of an ordinary appeal, because the law provides that a review of judgements of the Military Chamber of the Supreme Court is at the discretion of a limited number of highlevel judicial officers. UN 6-5 وقد سجلت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ لم يتمكن من رفع استئناف على إدانته والحكم الصادر في حقه عن طريق استئناف عادي لأن القانون ينص على أن إعادة النظر في الأحكام الصادرة عن الغرفة العسكرية في المحكمة العليا رهن بالسلطة التقديرية المخولة لعدد محدود من الموظفين القضائيين رفيعي المستوى.
    " The Committee has noted that the author's husband was unable to appeal his conviction and sentence by way of an ordinary appeal, because the law provides that a review of judgements of the Military Chamber of the Supreme Court is at the discretion of a limited number of high-level judicial officers. UN " وقد سجلت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ لم يتمكن من رفع استئناف على إدانته والحكم الصادر في حقه عن طريق استئناف عادي لأن القانون ينص على أن إعادة النظر في الأحكام الصادرة عن الغرفة العسكرية في المحكمة العليا رهن بالسلطة التقديرية المخولة لعدد محدود من الموظفين القضائيين رفيعي المستوى.
    It was established that the author's husband was apprehended while attempting to steal a vehicle; he resisted arrest and the police officers were compelled to employ " special methods " in order to apprehend him, which might have resulted in light injuries. UN إ.، أجرى مكتب النائب العام عملية " تحقق " خلُصت إلى أن زوج صاحبة البلاغ قُبض عليه أثناء محاولته سرقة سيارة، وأنه قاوم الاعتقال مما دفع ضباط الشرطة إلى استخدام " أساليب خاصة " للقبض عليه، وأن ذلك ربما أدى إلى إصابات طفيفة.
    The State party recalls that the author's husband had been sentenced to 10 years and 6 months of imprisonment and prohibited from conducting economic activities for five years, by decision of the Tashkent City Court, partly modified by the appeal body of the same court on 13 April 2006, under several provisions of the Criminal Code. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن زوج صاحبة البلاغ قد حُكم عليه بالسجن لمدة 10 سنوات و6 أشهر وحُظرت عليه ممارسة أية أنشطة اقتصادية لمدة خمس سنوات، بموجب قرار محكمة مدينة طشقند الذي عدّله جزئياً حكم هيئة الاستئناف بالمحكمة نفسها في 13 نيسان/أبريل 2006، استناداً إلى العديد من أحكام القانون الجنائي.
    It was established that the author's husband was apprehended while attempting to steal a vehicle; he resisted arrest and the police officers were compelled to employ " special methods " in order to apprehend him, which might have resulted in light injuries. UN إ.، أجرى مكتب النائب العام عملية " تحقق " خلُصت إلى أن زوج صاحبة البلاغ قُبض عليه أثناء محاولته سرقة سيارة، وأنه قاوم الاعتقال مما دفع ضباط الشرطة إلى استخدام " أساليب خاصة " للقبض عليه، وأن ذلك ربما أدى إلى إصابات طفيفة.
    In its view, these proceedings concluded that the author's husband did lose the ownership right to the property in question after having emigrated, the ownership having passed to the State, and that after 1989 the author's husband had the possibility of seeking restitution of the property solely through restitution proceedings and not through a declaratory action under the Civil Code. UN وترى الدولة الطرف أن هذه الإجراءات توصلت إلى أن زوج صاحبة البلاغ قد فقد حقه في ملكية البناية المذكورة، بعد أن هاجر، وأن الملكية انتقلت إلى الدولة، وأنه بعد عام 1989 كانت أمام زوج صاحبة البلاغ فرصة لتقديم طلب لاسترداد الملكية وذلك من خلال إجراءات استرداد الملكية وليس من خلال رفع دعوى إيضاحية في إطار القانون المدني.
    In the absence of a more detailed explanation from the State party, the Committee concludes that the author's husband was treated inhumanely and without respect for his inherent dignity, in violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. UN وفي غياب شرح أكثر تفصيلاً من الدولة الطرف، تستنتج اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قد تعرض لمعاملة غير إنسانية لا تحترم كرامته الأصيلة، بالمخالفة للفقرة 1 من المادة 10 من العهد().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus