This should start with the Electoral Code, which should provide clearly for representation percentage of women in the parliament. | UN | وينبغي أن يبدأ هذا بالقانون الانتخابي، الذي يجب أن ينص بوضوح على نسبة تمثيل المرأة في البرلمان. |
The programme of work should provide a negotiation mandate on this issue. | UN | وينبغي لبرنامج العمل أن ينص على ولاية تفاوضية بشأن هذه المسألة. |
- The agreement would be required to state that the jurisdiction of the chosen court would be exclusive. | UN | يلزم أن ينص الاتفاق على أن يكون اختصاص المحكمة المختارة حصريا. |
The new code is expected to provide for the punishment of any person who participates in the financing, planning, preparation or perpetration of terrorist acts. | UN | ومن المتوقع أن ينص القانون الجديد على معاقبة كل شخص يشترك في تمويل أعمال إرهابية أو الإعداد لها أو اقترافها. |
The clause may provide that the parties shall attempt to conclude a special agreement before seizing the Court unilaterally. | UN | ويجوز أن ينص هذا البند على أن يحاول الطرفان إبرام اتفاق خاص قبل التقاضي إلى المحكمة أحاديا. |
In addition, any restrictions must be provided by law. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن ينص القانون على أي قيد من هذه القيود. |
The law should provide for the publication of non-profit history books and guarantee the freedom to publish scientific results; | UN | وينبغي أن ينص القانون على نشر كتب التاريخ غير المستهدفة للربح وأن يضمن حرية نشر النتائج العلمية؛ |
Different views were expressed concerning any specific recommendation that the Guide should provide on the use of positive or negative lists. | UN | وأُبديت آراء متباينة فيما يتعلق بأي توصية محددة ينبغي أن ينص عليها الدليل بشأن استخدام القوائم الإيجابية أو السلبية. |
The law should provide for functional and budgetary independence and meet other requirements of the Paris Principles; | UN | وينبغي أن ينص القانون على استقلال اللجنة من حيث العمل والميزانية وأن تفي بالمتطلبات الأخرى لمبادئ باريس؛ |
On the other hand, it should provide for the functional integration of the region with the rest of the country. | UN | ومن الجهة الأخرى ينبغي أن ينص على الإدماج الفعلي للمنطقة مع بقية البلاد. |
Thus, it was proposed to state that " the communication as such " be transmitted to the State party. | UN | وهكذا فقد اقترح أن ينص على أن تحال " الرسالة في حد ذاتها " إلى الدولة الطرف. |
First, the Commentary and Recommendations need to state explicitly that, if the rights of secured creditors or other priority creditors can be affected by a reorganization plan, then these creditors must in all cases vote in a separate classes from unsecured creditors and from each other. | UN | أولا، ينبغي أن ينص التعليق والتوصيات بوضوح على أنه يجب على الدائنين المضمونين أو غيرهم من الدائنين ذوي الأولوية، إذا كانت حقوقهم ستتأثر بخطة إعادة التنظيم، أن يصوتوا، في كل الحالات، ضمن فئات منفصلة عن الدائنين غير المضمونين وعن بعضهم بعضا. |
It was also suggested that an agreement would have to provide for mechanisms for the establishment of marine protected areas and their monitoring and management. | UN | وذُكر أيضاً أن الاتفاق يتعين أن ينص على آليات لإنشاء مناطق بحرية محمية ورصدها وإدارتها. |
Therefore, it was not necessary to provide for a particular recognition procedure in the statute. | UN | وعليه فليس من الضروري أن ينص في النظام اﻷساسي على إجراءات خاصة بالاعتراف تحديدا. |
The annex could provide that the process for including additional chemicals would not require ratification for each new chemical. | UN | ويمكن أن ينص المرفق على ألا تتطلب عملية إدراج المواد الكيميائية الإضافية التصديق على كل مادة كيميائية جديدة. |
76. The limitations and restrictions must be provided for by prior law within the framework of international human rights law and the principles deriving therefrom. | UN | 76- ويجب أن ينص قانون سابق على الحدود والقيود في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والمبادئ المنبثقة عنه. |
It was agreed that the accompanying text to draft article 1, paragraph 2, should specify that electronic transferable records may be issued to the bearer when permitted under substantive law. | UN | واتُّفق على أن ينص التعليق المصاحب للفقرة 2 من المادة 1 على جواز إصدار السجل الإلكتروني القابل للتحويل إلى الحامل عندما يسمح القانون الموضوعي بذلك. |
Any solution to the dispute must provide for compensation to Argentina for the unilateral use of those resources. | UN | وقال إن أي حل للنزاع يجب أن ينص على دفع تعويضات للأرجنتين مقابل استخدام تلك الموارد من جانب واحد. |
In the case of the judges of the Tribunal, it was proposed by the Secretary-General that provision be made for a minimum of one month and a maximum of four months. | UN | وفي حالة قضاة المحكمة، اقترح اﻷمين العام أن ينص على تعويض الباقين على قيد الحياة من أفراد اﻷسرة بمبلغ مقطوع يعادل المرتب اﻷساسي لشهر واحد كحد أدنى وﻷربعة أشهر كحد أقصى. |
After discussion, the Working Group agreed the Guide should state that an insolvency law may provide some exceptions to the stay, and if so, those exceptions should be stated clearly. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أنه ينبغي أن يبين الدليل أن قانون الإعسار يمكن أن ينص على بعض الاستثناءات من الوقف، وإذا كان كذلك فينبغي ذكر تلك الاستثناءات بوضوح. |
It should also provide that the host Government shall make adequate arrangements by which entry and exit visas for family of detained persons are processed speedily and, where appropriate, free of charge or for a reduced fee. | UN | كما ينبغي أن ينص الاتفاق على أن تتخذ الحكومة المضيفة ترتيبات مناسبة للبت على وجه السرعة في منح تأشيرات الدخول والخروج لأسر الأشخاص المحتجزين، وأن يتم ذلك، عند الاقتضاء، مجانا أو برسم مخفض. |
Furthermore, the legal consequences of a declaration of absence and a declaration of death, including in terms of property administration, guardianship and parental authority, should be clearly prescribed by law. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينص القانون بوضوح على التبعات القانونية للإعلان عن غياب شخص أو وفاته، بما في ذلك ما يتعلق بإدارة الممتلكات والوصاية والسلطة الأبوية. |
The last-mentioned would provide for more effective and efficient allocation of funds and could be achieved by increasing the institutional links between the Governing Council and the Global Environment Facility. | UN | ومن شأن هذا الأخير أن ينص على توزيع فعال وكفؤ للأموال ويمكن تحقيقه عن طريق زيادة الروابط المؤسسية بين مجلس الإدارة ومرفق البيئة العالمية. |
It was suggested that the Guide should state that the description must be sufficiently precise. | UN | واقتُرح أن ينص الدليل على أن الوصف يجب أن يكون دقيقا بما فيه الكفاية. |
The suggestion was also made that the statute itself should stipulate that in general a request of the court was mandatory. | UN | واقترح أيضا أن ينص النظام اﻷساسي ذاته على أن المحكمة ملزمة، بوجه عام، بتقديم طلب بذلك. |