"الذي يتيح" - Traduction Arabe en Anglais

    • which provides
        
    • which allows
        
    • that allows
        
    • which offers
        
    • allowing
        
    • which enables
        
    • that provides
        
    • which provided
        
    • that enables
        
    • that would allow
        
    • providing
        
    • which gives
        
    • which allowed
        
    • that allowed
        
    • offering
        
    They should also give a high priority to international cooperation, which provides common references and benchmarks and facilitates capacity-building and continuous enhancement. UN وينبغي لها أيضا أن تعطي أولوية قصوى للتعاون الدولي، الذي يتيح مراجع ومقاييس موحدة، وييسر بناء القدرات والتحسين المستمر.
    An important exception was the GATS, which provides developing countries with the required flexibility to take into account their development concerns and interests. UN وكان من بين الاستثناءات الهامة الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، الذي يتيح للبلدان النامية المرونة المطلوبة لمراعاة شواغلها ومصالحها الإنمائية.
    It should be noted that all senior officials in the United Nations Secretariat have such pivotal support, which allows them to fully focus on their core responsibilities in providing strategic direction. UN والجدير بالذكر أن جميع المسؤولين الكبار في الأمانة العامة للأمم المتحدة يحظون بهذا الدعم المحوري، الأمر الذي يتيح لهم التركيز التام على مسؤولياتهم الرئيسية في توفير التوجيه الاستراتيجي.
    The international community must shatter the political inertia that allows circumstances to escalate into armed conflict and destroy children's lives. UN ويجب أن يهجر المجتمع الدولي الخمول السياسي الذي يتيح للظروف أن تتصاعد إلى مرحلة النزاع المسلح وأن تدمر حياة اﻷطفال.
    It is thus different from humanitarian intervention, which offers a binary choice between military intervention and doing nothing. UN وبالتالي فهي تختلف عن التدخل الإنساني، الذي يتيح خيارا مزدوجا بين التدخل العسكري أو عدم القيام بأي شيء.
    While being more flexible than a convention but less flexible than a guide, a model law may provide the ideal level of flexibility, allowing States to address their specific needs. UN وبما أن القانون النموذجي أكثرُ مرونةً من شكل الاتفاقية لكنه أقلُّ مرونةً من شكل الدليل، فإنه قد يوفّر مستوى المرونة المثالي الذي يتيح للدول معالجة احتياجاتها الخاصة.
    Consequently it is the formal basis which enables all the delegates to circulate around this room. UN وعليه، فهي اﻷساس الرسمي الذي يتيح للمندوبين كافة الدوران حول هذه القاعة.
    The Government of Bolivia has also undertaken to offer similar facilities to Peru for using the waterway of Puerto Suarez which provides access to the Atlantic Ocean. UN كما تعهدت حكومة بوليفيا بتقديم تسهيلات مماثلة إلى بيرو بالنسبة لاستخدام المجرى المائي لبويرتو سواريس الذي يتيح الوصول إلى المحيط اﻷطلسي.
    Welcoming also the establishment, within the United Nations system, of the Programme of Action Implementation Support System, which provides a comprehensive tool to facilitate international cooperation and assistance for the implementation of practical disarmament measures, including the matching of assistance needs with available resources, UN وإذ ترحب أيضا بإنشاء نظام دعم تنفيذ برنامج العمل داخل منظومة الأمم المتحدة الذي يتيح أداة شاملة لتيسير التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي من أجل تنفيذ تدابير عملية لنزع السلاح، بما في ذلك المطابقة بين الاحتياجات من المساعدة والموارد المتاحة،
    :: the ACEFA project, which provides funding for rural organizations' projects, including acquisition of agricultural inputs and agricultural equipment, is accessible to rural women; UN ومشروع ACEFA الذي يتيح تمويل مشاريع المنظمات الريفية باقتناء المدخلات الزراعية والمعدات الزراعية متاح للريفيات.
    Let us choose the path of compromise, which is neither renunciation nor repudiation, but which allows us to move forward, step by step. UN دعونا نختار طريق الحل التوافقي، الذي لا هو التخلي ولا التنصل، بل هو الذي يتيح لنا المضي قدما خطوة خطوة.
    A common technique is the use of payment milestones, which allows staggered payments after major contractual milestones have been completed. UN ومن بين الأساليب المعتادة تحديد مراحل الدفع، الذي يتيح السداد على مراحل بعد إكمال إنجازات تعاقدية هامة.
    Bahrain recommended that China continue its efforts to guarantee the wellbeing, which allows all patients to enjoy basic health care services. UN وأوصت البحرين بأن تواصل الصين جهودها الرامية إلى ضمان الرفاه، الذي يتيح لجميع المرضى التمتع بخدمات الرعاية الصحية الأساسية.
    The Forum could be an appropriate high-level forum that allows for the broader participation of key actors and promotes an effective dialogue among them. UN ويمكن للمنتدى أن يكون المنتدى الرفيع المستوى المناسب الذي يتيح مشاركة الأطراف الرئيسية على نحو أوسع، ويعزز الحوار الفعال في ما بينها.
    It is that sense of inclusiveness and participation which offers a means whereby profound differences can be accommodated. UN وهذا الشعور بعدم الاستبعاد، بل وبالمشاركة، هو الذي يتيح السبيل لتسوية الخلافات العميقة.
    All National Regional States, zones, and woredas have their own government structure allowing them to administer their day-to-day affairs by themselves. UN ولكل الولايات والمناطق والأقاليم الوطنية هيكل حكمها الخاص الذي يتيح لها تدبير شؤونها اليومية بنفسها.
    Voice over internet protocol is one such service which enables telephony with substantial cost savings. UN ومن بين هذه الخدمات تلك التي يوفرها بروتوكول استخدام الصوت عبر الإنترنت الذي يتيح تحقيق وفورات كثيرة في تكلفة الهاتف.
    This Conference is the only forum that provides an opportunity for dialogue between the national Red Cross and the Red Crescent Societies, their International Federation, the International Committee of the Red Cross and the 185 States parties to the Geneva Conventions. UN وهذا المؤتمر هول المحفل الوحيد الذي يتيح فرصة للحوار بين جمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر الوطنية، واتحادها الدولي، واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، والدول اﻟ ١٨٥ اﻷطراف في اتفاقيات جنيف.
    The latter measure, which provided an opportunity to build national capacity, should be extended to all other peacekeeping missions. UN وهذا الإجراء الأخير، الذي يتيح فرصة لبناء القدرة الوطنية، ينبغي أن يمتد ليشمل جميع بعثات حفظ السلام الأخرى.
    Priority is given to the mandatory ESA scientific programme and to the global cooperation that enables such missions to be carried out. UN وهي تعطي الأولوية لبرنامج الإيسا العلمي الإلزامي وللتعاون العالمي الذي يتيح القيام ببعثات من هذا القبيل.
    We urge the other party to recognize that its integration into legitimacy by means of negotiation is the only feasible course that would allow it to participate in the building of a new Guatemala. UN ونحث الطرف اﻵخر على الاعتراف بأن اندماجه في الحياة الشرعية عن طريق التفاوض هو السبيل العملي الوحيد الذي يتيح له المشاركة في بناء غواتيمالا الجديدة.
    We remain convinced of the usefulness of that forum, which gives a wide range of participants the possibility to hold wide-ranging discussions on current aspects relating to maritime issues, including sustainable development. UN إننا لا نزال مقتنعين بجدوى ذلك المحفل الذي يتيح لطائفة عريضة من المشاركين إمكانية عقد مناقشات واسعة النطاق بشأن الأوجه الحالية ذات الصلة بالمسائل البحرية، بما فيها التنمية المستدامة.
    He drew attention to the company's home-ownership scheme, which allowed employees to buy affordable housing units from the company. UN واسترعى الانتباه إلى مشروع الشركة المتعلق بتمليك المساكن الذي يتيح المجال للموظفين لشراء وحدات سكنية ميسورة التكلفة من الشركة.
    In addition, mechanisms such as a children's parliament had been put in place that allowed children to express their views and participate in decision-making. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أنشئت آليات مثل برلمان الأطفال الذي يتيح للأطفال التعبير عن آرائهم والمشاركة في صنع القرار.
    The platform will incorporate an e-learning component offering courses and training modules in an e-learning format. UN وسوف يتضمن المنهاج مكون التعليم الإلكتروني الذي يتيح دورات ووحدات تدريبية على شكل تعلم إلكتروني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus