"المعتادة في" - Traduction Arabe en Anglais

    • usual
        
    • normal
        
    • typical
        
    • common in
        
    • customary
        
    • of habitual
        
    • business-as-usual
        
    • that is familiar to
        
    One - third of women believe that it is usual in their communities for a woman to be beaten if she neglects the home and family. UN وثلث النساء يعتقدن أن من الأمور المعتادة في مجتمعاتهن أن تُضرب الزوجة إذا أهملت منزلها وأسرتها.
    In respect of the other cases of homicide within family, the most usual victim is the perpetrator's child. UN وفيما يتعلق بحالات القتل الأخرى داخل الأسرة، فإن الضحية المعتادة في الأغلب هي طفل الجاني.
    With his usual diplomatic skills, the Secretary-General succeeded in bringing the concerned parties and other key players together in Sharm el-Sheikh. UN ونجح الأمين العام بمهارته الدبلوماسية المعتادة في جمع الأطراف المعنية والأطراف الرئيسية الأخرى معا في شرم الشيخ.
    The delays inherent in a normal Canadian litigation process are not compatible with the State party’s obligations under the Convention. UN فالتأخيرات التي هي من طابع عملية التقاضي المعتادة في كندا لا تتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    On 19 March, UNMIK police resumed normal policing duties in the area. UN وفي 19 آذار/مارس، استأنفت شرطة البعثة مهامها المعتادة في تلك المنطقة.
    One typical problem addressed in this section is the public ignorance of the methods and means used by traffickers. UN ومن المشاكل المعتادة في هذا القسم عدم إلمام عامة الناس بالوسائل والأساليب التي يستخدمها المتجرون بالأشخاص.
    This definition does not however reflect the realities of informal tenure systems, common in urban areas. UN لكن هذا التعريف لا يعكس حقيقة نظم الحيازة العشوائية، المعتادة في المناطق الحضرية.
    I thank you for responding to our Saturday invitation and agreeing to give up your customary weekend activities. UN أشكركم على استجابتكم لدعوتنا لكم اليوم السبت وقبولكم التخلي عن أنشطتكم المعتادة في نهاية الأسبوع.
    The right to refuse to work beyond the usual hours of work is also protected under these circumstances. UN كما يحمي القانون حق العامل في رفض العمل في أوقات تتجاوز ساعات العمل المعتادة في هذه الظروف.
    In Colombia, Finland, Kazakhstan and Mongolia, this was the usual practice. UN وهذه هي الممارسة المعتادة في كولومبيا وفنلندا وكازاخستان ومنغوليا .
    It was, however, agreed that that programme should not preclude the usual flexibility in the work of the working group. UN غير أنه اتفق على ألا يحول برنامج العمل دون المرونة المعتادة في عمل الفريق العامل.
    The draft articles should incorporate the principle of strict liability, with the usual exceptions in cases of armed conflict or natural disaster. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي تضمين مشاريع المواد مبدأ المسؤولية الموضوعية، مع الاستثناءات المعتادة في حالات النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية.
    Number of emigrating citizens by future country of usual residence and sex UN عدد المواطنين المهاجرين حسب بلد الإقامة المعتادة في المستقبل والجنس
    During the period under review, the Republic of the Congo continued its usual efforts in the areas of peace, security, stability and national reconciliation. UN واصلت جمهورية الكونغو خلال الفترة قيد الاستعراض جهودها المعتادة في مجال السلام والأمن والاستقرار والمصالحة الوطنية.
    These liabilities are an inherent cost of managing normal operations of a multinational storage facility. UN فهذه المسؤوليات تنطوي على تكلفة تدخل في صلب إدارة العمليات المعتادة في مرافق الخزن المتعددة الجنسيات.
    UNV confirms that they have at all times adhered to the normal rule. UN ويؤكد أنه يتقيد بالقاعدة المعتادة في جميع الأوقات.
    That is not in line with normal practice in the Council. UN هذا لا يتماشى مع الممارسة المعتادة في المجلس.
    Though, hopefully, tonight will just be your typical quiet night at the bank. Open Subtitles مع ذلك اتمنى ان تكون هذه ليلتك الهادئة المعتادة في المصرف
    In addition, the recruiting of young men and women, inspired by a small number of extremist clerics preaching jihad, appears to be quite common in a number of locations in Europe, as in many other parts of the world. UN وعلاوة على تجنيد الشبان والشابات، الذين يستوحون أفكارهم من عدد صغير من رجال الدين المتطرفين الذين يدعون إلى الجهاد، ويبدو هذا من الأشياء المعتادة في عدد من المواقع في أوروبا وكذلك في أجزاء عديدة أخرى من العالم.
    Thus, despite the opposition of some political parties, we believe that Burundi will soon have a post-transition constitution and other legal texts that are customary in democratic countries. UN هكذا، ورغم معارضة بعض الأحزاب السياسية، نعتقد أنه سيكون لدى بوروندي عما قريب دستور لمرحلة ما بعد الانتقال والنصوص القانونية الأخرى المعتادة في البلدان الديمقراطية.
    1. Reaffirms the right of all refugees, as defined in relevant international legal instruments, and internally displaced persons to return to their homes and places of habitual residence in their country and/or place of origin, should they so wish; UN ١- تؤكد من جديد حق جميع اللاجئين، كما ورد تعريفهم في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، واﻷشخاص المشردين داخلياً، في العودة إلى ديارهم وأماكن إقامتهم المعتادة في وطنهم و/أو مكانهم اﻷصلي، إذا رغبوا في ذلك؛
    The crisis has made it abundantly clear once again that the business-as-usual way of conducting global macroeconomics has to change. UN وكشفت الأزمة بجلاء مرة أخرى أنه يتعين تغيير الطريقة المعتادة في إدارة الاقتصاد الكلي العالمي.
    The traditional " welfare state " model - income transfer schemes, free education and healthcare services and so on - that is familiar to Sri Lanka is to be retained. UN وسيتم الإبقاء على نموذج " دولة الرعاية الاجتماعية " التقليدي، أي مخططات تحويل الدخل وخدمات التعليم والرعاية الصحية المجانية وهلم جرا، المعتادة في سري لانكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus