Enhancing the environment for investment need not be confined to addressing legally binding rules. | UN | فتحسين البيئة المواتية للاستثمار لا ينبغي أن يقتصر على معالجة القواعد الملزمة من الناحية القانونية. |
(iv) Improvement of non-legally binding instruments; | UN | ' ٤ ' تحسين الصكوك غير الملزمة من الناحية القانونية؛ |
(vi) Use of existing legally binding instruments; | UN | ' ٦ ' استخدام الصكوك القائمة الملزمة من الناحية القانونية؛ |
He was out of control. Could this have something to do with removing the binding spell from the Minders? | Open Subtitles | هو كان خارج عن السيطرة هل هذا له علاقة بإزالة النوبة الملزمة من الحرّاس؟ |
They are encouraged to promote further consideration of security assurances including legally binding obligations in order to enhance global and regional peace and security. | UN | وتُشجّع هذه الدول على زيادة النظر مرة أخرى في الضمانات الأمنية، بما في ذلك الالتزامات الملزمة من الناحية القانونية، بهدف تعزيز الأمن والسلم على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
The Special Representative hopes that the cooperation that has thus been initiated will be developed and strengthened by the conclusion of an official agreement that will include a more binding commitment on the part of country's prison authorities. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن أملـه أن يتطور التعاون الذي استُهل ويتعزز بإبرام اتفاق رسمي يتضمن مزيداً من التعهدات الملزمة من جانب سلطات السجون في البلاد. |
The binding provisions of the Convention were being incorporated into its legal system; an action plan for child development had been formulated; a Ministry of Children had recently been established; and juvenile benches had been set up in all district courts. | UN | ويجري إدماج الأحكام الملزمة من الاتفاقية في نظامها القانوني؛ ووضعت خطة عمل لنماء الأطفال؛ وأنشئت مؤخرا وزارة لشؤون الأطفال؛ وأنشئت دوائر للأحداث في جميع المحاكم الجزئية. |
These standards are published and updated periodically and have been incorporated in the organization’s procurement policies, thus reinforcing a binding set of corporate IT standards for UNICEF. | UN | ويتم، بصورة دورية، نشر هذه المعايير وتحديثها وأدرجت ضمن السياسات التي تعتمدها المنظمة، في ميدان المشتريات وبذلك تعززت المجموعة الملزمة من معايير العلم والتكنولوجيا على نطاق المؤسسة في اليونيسيف. |
A. Legally binding instruments concerning indigenous peoples 11 - 14 7 | UN | ألف- الصكوك الملزمة من الناحية القانونية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية 11-14 8 |
A. Legally binding instruments concerning indigenous peoples | UN | ألف - الصكوك الملزمة من الناحية القانونية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية |
Other delegations believed that binding rules would be the only way to assure that trade facilitation measures were implemented, and they recognized the need for assistance for developing countries in this regard. | UN | وتعتقد وفود أخرى أن القواعد الملزمة من شأنها أن تمثل السبيل الوحيد لتأمين تنفيذ تدابير تيسير التجارة وسلمت بالحاجة لتقديم المساعدة إلى البلدان النامية في هذا المضمار. |
Also, it would provide for an even greater extent of certainty by securing further binding commitments from the members of the WTO. | UN | ومن شأنه أيضا إتاحة قدر أكبر من اليقين من خلال ضمان الحصول على مزيد من التعهدات الملزمة من أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
161. Undoubtedly, it is Security Council decisions that must be involved and not other acts, such as recommendations, which are not legally binding. | UN | 161- ولا ريب في أن الأمر يتعلق هنا بقرارات لمجلس الأمن وليس بأعمال تختلف عنها كالتوصيات غير الملزمة من وجهة النظر القانونية. |
Moreover, the language of the document emphasized binding responsibilities through the use of the term " shall " rather than " should " , and the draft norms included measures for implementation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن صيغة الوثيقة تشدد على المسؤوليات الملزمة من خلال استعمال كلمة " shall " بدلاً من كلمة " should " ، وأن مشروع المعايير يشمل تدابير التنفيذ. |
It probably is the case that no amount of legal inventiveness will change deep-rooted, political positions on — even opposition to — binding third-party settlement. | UN | ولعل الحال هو أنه ما من قدر من الابداع القانوني يغير مواقف سياسية متأصلة - أو حتى المعارضة - للتسوية الملزمة من الطرف الثالث. |
The main issue was to make further refinements in procedures guaranteeing the satisfaction of legally valid and binding judicial claims against a State and its property while minimizing interference with the sovereignty and official activities of States. | UN | ولاحظ أنه يتعين أساسا زيادة إحكام الاجراءات التي تضمن الوفاء باﻷحكام الصحيحة أو الملزمة من وجهة النظر القانونية، الصادرة ضد دولة ما أو ممتلكاتها مع التقليل إلى الحد اﻷدنى من المساس بسيادة الدول وبأنشطتها الرسمية. |
Legally binding negative security guarantees by the nuclearweapon States would strengthen the nuclear nonproliferation regime by taking away one rationale for some countries to seek nuclear weapons. | UN | ومن شأن الضمانات الأمنية السلبية الملزمة من الناحية القانونية للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعزز نظام عدم انتشار هذه الأسلحة عن طريق إزالة أحد الأسس المنطقية التي ترتكز عليها بعض البلدان في سعيها إلى حيازة أسلحة نووية. |
Negotiation of FTAs between partners of asymmetric economic weight, as in the case of North - South FTAs, requires careful analysis to arrive at the right mix between policy binding and policy space. | UN | ويتطلَّب التفاوض على اتفاقات تجارة حرة بين شركاء ذوي أوزان اقتصادية غير متكافئة، كما في حالة اتفاقات التجارة الحرة بين الشمال والجنوب، إجراء تحليل متأنٍ من أجل المزج على نحو سليم بين موجبات السياسة الملزمة من جهة، وحيز التحرُّك السياساتي، من جهة ثانية. |
Pending the total elimination of nuclear weapons, they also recalled that the Final Document of the 2000 Review Conference of the NPT reiterated that legally binding, security assurances by the five NWS to the non-NWS parties to the Treaty would strengthen the nuclear non-proliferation regime. | UN | وإلى حين التخلص التام من الأسلحة النووية، فقد ذكّروا أيضا بأن الوثيقة الختامية لمؤتمر مراجعة اتفاقية حظر الانتشار النووي لعام 2000 أكدت أن التطمينات الأمنية الملزمة من الناحية القانونية من قبل الدول النووية الخمس للدول غير النووية الأطراف في الاتفاقية، تعزز من نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
As a result of that action, which was contrary to the host country's legally binding commitments, his Government had experienced severe difficulties in maintaining day-to-day operations at its Permanent Mission and had been unable to honour its financial commitments to the United Nations. | UN | ونتيجة لهذا الإجراء، الذي يتنافى مع التزامات البلد المضيف الملزمة من الناحية القانونية، واجهت حكومته صعوبات شديدة في مواصلة العمليات اليومية في بعثتها الدائمة ولم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |