"بشكل أحادي" - Traduction Arabe en Anglais

    • unilaterally
        
    Member States are bound to come here for redress and should not act unilaterally outside the bounds of the Charter. UN وواجب على الدول الأعضاء أن تأتي إلى هنا سعيا للإنصاف وينبغي ألا تعمل بشكل أحادي خارج حدود الميثاق.
    The embargo is a unilateral measure and must be lifted unilaterally, without the need for any gesture on Cuba's part. UN إن هذا الحصار إجراء انفرادي ويجب رفعه بشكل أحادي دون انتظار أي مقابل من كوبا.
    :: France has unilaterally taken exemplary and irreversible measures: UN :: اتخذت فرنسا بشكل أحادي الجانب تدابير نموذجية لا رجعة فيها:
    :: France has unilaterally taken exemplary and irreversible measures: UN :: اتخذت فرنسا بشكل أحادي الجانب تدابير نموذجية لا رجعة فيها:
    Needless to say, global problems cannot be solved unilaterally, bilaterally or by small circles of likeminded nations. UN وغني عن القول إن المشاكل العالمية لا يمكن حلها بشكل أحادي أو ثنائي أو عن طريق مجموعات صغيرة من الدول المتماثلة الفكر.
    The ultimate impact of the Agreement will depend on whether the unilaterally granted preferential market access for the least developed countries can counterbalance the negative effects of this phase-out. UN وسيتوقف الأثر النهائي لاتفاق القطن والنسيج على ما إذا كان باستطاعة الوصول التفضيلي إلى الأسواق الممنوح بشكل أحادي الجانب أن يوازن الآثار السلبية لانتهاء هذه المرحلة.
    He regretted that the United Kingdom had continued to act unilaterally and had not responded to his country's call for dialogue. UN وأعرب عن أسفه لكون المملكة المتحدة استمرت في التصرف بشكل أحادي ولم تستجب لدعوة بلده إلى الحوار.
    In the sort of fragmented world that we are seeing, no nation, as powerful as it may be, will be able to unilaterally establish a new order. UN وفي العالم المفتت الذي نشهده، لن يكون بمستطاع أي دولة مهما تكن قوتها أن تقيم نظاما جديدا بشكل أحادي الجانب.
    As of now, however, the Israeli side has refused to attend the talks, remaining intransigent, acting unilaterally and persisting with its war against our people. UN بيد أن الجانب الإسرائيلي رفض حتى الآن حضور المحادثات، وظل على تعنته، متصرفا بشكل أحادي ومستمراً في حربه ضد شعبنا.
    Recently, there has been a movement towards liberalizing capital and trade accounts unilaterally. UN وسُجﱢل مؤخرا تحرك في اتجاه تحرير رؤوس اﻷموال والحسابات التجارية بشكل أحادي الطرف.
    52. The map of West Africa unilaterally drawn by Morocco was not legitimate. UN 52 - ومضى قائلاً إن خريطة غرب أفريقيا التي رسمها المغرب بشكل أحادي خريطة غير شرعية.
    The President of South Sudan had reportedly said that, in the absence of advice that the proposed referendum was not proceeding, he would continue to prepare for one, but would not conduct it unilaterally. UN وأُفيد بأن رئيس جنوب السودان كان قد صرّح بأنه، في ظل عدم ورود أنباء تفيد بأن الاستفتاء المقترح لا يسير على ما يرام، فإنه سيقوم بالتحضير للاستفتاء، ولكنه لن يجريه بشكل أحادي.
    During the debate, the candidates reiterated their commitment not to unilaterally proclaim themselves the winner of the polls and reaffirmed their pledge to accept the results. UN وخلال المناظرة، كرّر المرشحان التزامهما بعدم الإعلان عن الفوز في الانتخابات بشكل أحادي الجانب، وأكدا مجددا تعهّدهما بقبول النتائج.
    In the present case, the author considers that his name was changed unilaterally and without his consent, so as to comply with Latvian spelling. UN وفي هذه القضية، يرى صاحب البلاغ أن اسمه تم تغييره بشكل أحادي الطرف وبدون موافقته، بقصد الامتثال لطريقة الكتابة اللاتفية.
    Contemporary security problems cannot be solved by direct forceful methods or by unilaterally established schemes that completely disregard international law and assert the principle of permissiveness. UN ولا يمكن حل قضايا الأمن المعاصرة بأسلوب القوة المباشرة أو بالخطط الموضوعة بشكل أحادي التي تتجاهل تماما القانون الدولي وتشدد على مبدأ استباحة الأمور.
    Further, the United States had unilaterally enacted a regulation which prohibited imports of toothfish unless electronic VMS and catch documentation scheme requirements were met. UN كذلك، فإن الولايات المتحدة وضعت بشكل أحادي لائحة تحظر واردات السمك المسنن ما لم تتم تلبية اشتراطات نظام رصد السفن الإلكتروني ومخطط وثائق الصيد.
    Travel warnings issued unilaterally by Governments of the main tourist-generating countries emphasize the risks and sometimes remain in place after the cause which justified the warnings has been removed. UN وتؤدي تحذيرات السفر الصادرة بشكل أحادي الجانب من حكومات البلدان الرئيسية المولدة للسائحين إلى إبراز المخاطر وفي بعض الأحيان تظل هذه التحذيرات قائمة حتى بعد زوال السبب الذي برر هذه التحذيرات.
    Those discussions have led to the adoption of three Assembly resolutions expressing the concern of Member States at the negative impact of coercive measures that are imposed unilaterally and that transcend national and regional jurisdictions. UN والتي أسفرت عن اعتماد ثلاثة قرارات عبرت عن قلق الدول الأعضاء للآثار السلبية الناتجة عن هذه الإجراءات القسرية التي تفرض بشكل أحادي وتتجاوز تطبيقاتها ولايتها الوطنية والإقليمية.
    We are concerned about a tendency to avoid the multilateral approach and to deal unilaterally or plurilaterally with what is, by essence, universal. UN ويعترينا القلق إزاء النزعة نحو تجنب النهج المتعدد الأطراف والتعامل بشكل أحادي الطرف أو من خلال مجموعة من الأطراف مع ما هو، بشكل أساسي، شأن عالمي.
    The issues and problems associated with mode 4 cannot be addressed by individual countries acting unilaterally. UN 31- إن المسائل والمشاكل ذات الصلة بالطريقة الرابعة لا يمكن أن تعالجها فرادى البلدان بشكل أحادي الطرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus